当我们要了解一些黄灿然的经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些黄灿然的经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些黄灿然的经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。
黄灿然的经典语录
大家都举的诗歌为例,诗歌翻译很多时候更多时候更讲究雅,而从普通文章翻译其实更容易看出信和达的问题。以这本《论摄影》为例:
当初在网上读过艾红华,毛建雄湖南美术出版社99年译本,甚是喜欢,想上网买一本收藏,结果只有黄灿然版本,毕竟,黄灿然,可是百度百科介绍---翻译家啊!多牛逼的头衔,现代人有几个敢称呼自己翻译家的,然后就入手了。
结果,请看:
买的是这个版本
我们只看黄灿然翻译的柏拉图的洞穴的第一段:
人类无可救赎地留在柏拉图的洞穴里,老习惯未改,依然在并非真实本身而仅是真实的影像中陶醉①。但是,接受照片的教育,已不同于接受较古老、较手艺化的影像的教育。首先,周遭的影像更繁多,需要我们去注意。照片的库存开始于一八三九年,此后,几乎任何东西都被拍摄过,或看起来如此。摄影之眼的贪婪,改变了那个洞穴——我们的世界——里的幽禁条件。照片在教导我们新的视觉准则的同时,也改变并扩大我们对什么才值得看和我们有权利去看什么的观念。照片是一种观看的语法,更重要的,是一种观看的伦理学。最后,摄影企业最辉煌的成果,是给了我们一种感觉,以为我们可以把整个世界储藏在我们脑中——犹如一部图像集。
再来看一下99版本,两个不怎么知名的译者:
通读两个版本下来,明显后者更加通顺,我们再把原文找来:
就简单分析一句话:照片是一种观看的语法,更重要的,是一种观看的伦理学。
他么这句话扔在这里,谁能看得懂?要不就是无知,要不就是故作高深。
99版怎么翻译?
他们是一种基本原则,尤为重要的是,他们是一种观看的标准。
再来看看原文,原文确实用的是grammar和ethic两个词语,黄灿然也是很棒棒,没有任何思考就把最字面的意思带进去了(语法还稍微能理解,伦理学是什么鬼?),从来不考虑句子到底是否通顺,给读者这样的句子,是否可取。
我们来看英语词典对两个单词的定义
请看第七条,新牛津这么解释:the basic elements of an area of knowledge or skill (某门类知识和技能的)基本原理
而ethic也有行为准则的意思,比起所谓的伦理学,这里强调的是什么应该看,什么不应该看,这明显是一个准则问题,所以。。。。
当然了,只用了第一段举例子,因为这本书买回来看了两页就实在看不下去了。
还得说一点,翻译水平差这是学术能力的问题,可是,作为译者,或者说,翻译家,人品有问题就麻烦了
请看译后记
就算翻译质量远好于前者,我也从来没有见过这样狠踩别人来捧自己的(更何况,名不虚传是这么用的?),最重要的是,自己翻译的就是垃圾。这段话送还给黄先生比较合适。
国家多一些这样的翻译家,那真的是翻译界和学界的。。。。
就这样。。。
黄灿然的经典语句
★伟大的意大利的左后卫!他继承了意大利的光荣的传统。法切蒂、卡布里尼、马尔蒂尼在这一刻灵魂附体!格罗索一个人他代表了意大利足球悠久的历史和传统,在这一刻他不是一个人在战斗,他不是一个人! ★球进啦!比赛结束了!意大利队获得了胜利,淘汰了澳大利亚队。 他们没有再一次倒在希丁克的球队面前,伟大的意大利!伟大的意大利的左后卫!马尔蒂尼今天生日快乐!意大利万岁! ★胜利属于意大利!属于格罗索,属于卡纳瓦罗,属于赞布罗塔,属于布冯,属于马尔蒂尼,属于所有热爱意大利足球的人! ★澳大利亚队也许会后悔的!希丁克,他在下半时多一人的情况下打得太保守、太沉稳了,他失去了自己的勇气,面对意大利悠久的历史,他没有再拿出他在小组赛中那种猛扑猛打的作风,他终于自食其果。 他们该回家了,他们不用回遥远的澳大利亚,他们不用回家,他们大多数人都在欧洲生活,再见!。