渴望之书经典语录内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇渴望之书经典语录的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的渴望之书经典语录内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
渴望之书经典语录
转豆瓣 小小风也 的一片书评《需要你的汁液,在我的猪嘴》:【把台版和译文版对照起来读的结论是:无比较,不欢乐。 译文版只有两位译者,以孔亚雷为主,北岛只译了15首。台版集结了15名译者。没精力逐篇比较,选了在译文版里比较关注的几篇两下对照着读。发现一些有趣的现象。 正如北岛所说,台版错误不少。而且有的错是两地同错,比如把“主人之声”的唱片商标名错译人“师父的声音”,又如把“慢车道”错译成慢巷。 有些地方是译文版错台版不错,或者说在微妙难译之处,台版的译者更小心,明显看得出是在尽最大限度的努力抹平,力争做到即使不能本垒打也要上到一垒甚至三垒。我感觉得到译诗者的艰辛。诗虽不可尽译,但仍需诚意。 还有一些地方体现了译者文学涵养上的差异。比如是否能贯彻柯恩诗用语直白但韵律性强的特点。用我这种外行人的大白话说,原作是诗,译文是不是诗?两处译著对照读,也能略知区别,把诗译成诗或者别的东西,两种结果。 对于之前我的质疑,译文版的责编说了两个观点,一是对译作的不同意见或指责历来就有,《渴望之书》译文版也不能免。二是柯恩的原诗并不难懂,因此清者自清。 在《需要你的汁液,在我的猪嘴》http://book.douban.com/review/5301162/一文中谈的是错译,而这篇讨论里提到的,才是错误以外的“争议”内容。不消说,差异之中见真相,翻译水准读者自可由阅读经验做判断。 而真相,就在这里,字里行间。 ―――――――――――――――――――――――――― 关注下面这首诗的起因,是我对译文版“It's dismal here”的译文“此处沉郁”产生疑问,但以我的水平又不能明白如何处理。拿到台版之后立刻对照。台版的“小屋一隅”文艺腔重了,有改写原诗气味之恨,其余则由各位看官明断。 The lovesick monk I shaved my head I put on robes I sleep in the corner of a cabin sixty-five hundred feet up a mountain It's dismal here The only thing I don't need is a comb - Mt. Baldy, 1997 犯相思的和尚 孔亚雷译(译文版) 我剃了头 我穿上僧袍 我睡在六千五百英尺的山上 木屋一角 此处沉郁 我惟一不需的 是一把梳子 思恋僧 尉迟秀译(台版) 我把头刮干净 披上僧袍 我睡在小屋一隅 山高六千五百尺 此地黯然 我唯一不需要的 是梳子 ―――――――――――――――――――――――――― 下面这首诗,就是北岛著名译文“需要你的汁液,在我的猪嘴”的出处。按《麦田里的守望者》的翻译者孙仲旭的说法,原诗“有些情色,但很不错,不好处理”。 两个译本都把need译成“需要”,味道如何,各位读者自己评价。不好处理的是后四句,整体来看台版的水准也一般化,但“在我的口鼻”这句算是比较用心挑选措辞。 如何做到体现原文的低级趣味(snout实乃猪的长鼻),又保留原诗的韵律(on my snout紧跟着pull me out),真的很难。网友骑象人给出的译法情色气淋漓,截然不同于台版和译文版,罗列于后。 NEED THE SPEED节选 need the speed need the wine need the pleasure in my spine need your hand to pull me out need your juices on my snout 需要速度(节选)北岛译(译文版) 需要速度 需要酒 需要快感 在我脊椎中 需要你的手 帮我取出 需要你的汁液 在我的猪嘴 需要速度(节选)詹伟雄译(台版) 需要速度 需要酒 需要快感 在骨子里 需要你的手 拉我一把 需要你的劲儿 在我的口鼻 快点(节选) 骑象人译(豆友) 快点 来点酒 给我快感 蚀髓 用你的手 给我高潮 用你的水 溅我满嘴 ―――――――――――――――――――――――――― 下面这句诗,是诗人在自画像边上的涂鸦,单独一句,无题。注意到它是因为译文版的语句没有表达出任何意义,属于言语混乱内在逻辑也混乱。我想知道Cohen的本意,读了原文。原文隐晦但很流畅。因为是自画像边上的涂鸦,抽空而写,每行才三两个字,增加了翻译的难度。因为不好随意解读这种断句是出于空间上的拥挤还是节奏上的断句需要。好奇台版如何解决这个问题,如何准确译出内涵又做到保留超短句的趣味?事实上台版还真的努力尝试了,赞美一下尉迟秀的诚意和成果。 诗人自我调侃艺术作品的隐晦,创造生涯将至尽头,也调侃那些努力解读他的人。唉,读者永远是可怜人。 Soon there will be no one to draw me as I am not O Mysterious imprecision of my art 孔亚雷译 (译文版) 很快 就没人 画 我了 因为 我没有 哦 我艺术中 神秘的 不精确 尉迟秀译(台版) 很快 就没有 任何人 会画我 伊如 我不是 噢 我的艺术的 神秘的 不精确 ―――――――――――――――――――――――――― 下面这首还是选北岛的译作。仍属难点片段。原文中 “我”终于俘获了她的肉体,回味着与她做爱的场景。北岛为什么要把俘获女人的肉体翻译成“活捉”,恐怕只有他自己明白原因,而台版搞个“当我捉住活生生的她”,也颇让人吃惊。两家译文打个平手。 其实我更关心的是后面几句,如何在译文中表现float的动态,如何体现 “她”与“我”既是猎人与猎物的关系,又是母亲与孩子的关系?在这种不好处理的细节上,看得到台版译者的努力。 顺便八卦一句,从译文的表达方式看,北岛在性生活的感受力上似乎有非同一般的知觉,一方面把hip译成屁股,一方面又把女性的胸部译成“胸怀”,好矛盾。 WHEN I WENT OUT节选 When I caught her in the flesh and floated on her hips Her bosom was a fishing net To harvest infant lips 北岛译 (译文版) 当我活捉她 浮在她屁股上 她的胸怀是渔网 捕获婴儿嘴唇 黎焕雄译 (台版) 当我捉住活生生的她 并浮动在她臀上 她的乳房成了渔网 收成着婴孩的唇 ―――――――――――――――――――――――――― 下面这节诗选自<THE GOAL>.诗人在低落和挫折感的压抑之下离开房子出去散步,街邻的环境与他产生了某种互动,不一定得到什么开悟,但心境总算稍微有些起色,又慢慢走回家。 关心这节的翻译,是因为译文版把chrome直接译成铬,字面上无错,而文中的意思是沿街房镀铬门把手的闪光晃了“我”的眼睛,以此来折射“我”内心不安的情绪,又照亮“我”的心境。 以我的上海人口味,觉得译成克罗米更佳(上海话中的泊来品,意思是用铬电镀过的闪光表面),但这当然是一厢情愿。而且at home应该是“我”一路走到家的意思,不是孔亚雷译的“很舒服”。想知道台版如何处理这些细节。 三家对照,发现一些微妙的东西,语言难以表达。相比之下“铬”句怎么译都是浮云了。其实从全诗看台版译得不是很准,但还是高出译文版一头,那是一种气质上的差距。要体会这种差异,必须对照原文四句连读。原文读一遍,台版读一遍,译文版读一遍。大声朗读,头脑中会产生某种发亮的效果。 THE GOAL节选 I move with the leaves I shine with the chrome I'm almost alive I'm almost at home 目标(节选)孔亚雷译 (译文版) 我和树叶一起走路 我和铬一起发亮 我几乎还活着 我几乎很舒服 目标(节选) 李三冲译 (台版) 我随着树叶摇动 我随着铬闪亮 我几乎活着回来 我几乎回到家 】以上是该豆友看法。我以前在书店看到这本书,开始很激动,莱昂纳多科恩诶!翻开一看文字,放下了,最终没买...
渴望之书经典语句
《肖申克的救赎》经典台词
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.
坚强的人只能救赎自己,伟大的人才能拯救他人。
2.Get busy living, Or get busy dying.
忙活,或者等死。
3.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.
希望是美好的,也许是人间至善,而美好的事物永不消逝。
4.“some birds aren't meant to be caged, that's all. Their feathers are just too bright...”
有一种鸟是永远也关不住的,因为它的每片羽翼上都沾满了自由的光辉!
5.“These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That's institutionalizing.”
刚入狱的时候,你痛恨周围的高墙;慢慢的,你习惯生活在其中;最终你会发现自己不得不依靠它而生存。那就是体制化。
6.Fear can hold you prisoner,hope can set you free.
怯懦囚禁灵魂,希望还你自由.
7.Keep busy living ,or get busy dying.
忙着去活,或着赶着死。
8.Every man's got a breaking point.
每个人的忍耐都会有限度的。
9.I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.生活可以归结为一种简单的选择:不是忙于真正的生活,就是一步步地走向死亡。
10.I have to remind myself that some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away, the part of you that knows it was a sin to lock hem up DOES rejoice. Still, the place you live in is that much more drab and empty that they're gone. I guess I just miss my friend.
我不得不提醒自己有些鸟是不能关在笼子里的,他们的羽毛太漂亮了,当他们飞走的时候...你会觉得把他们关起来是种罪恶,但是,他们不在了你会感到寂寞,可是我只是想我的朋友了...
11.I find I'm so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border, I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
我发现自己是如此的激动,以至于不能静静地坐下来思考,我想只有那些重获自由即将踏上新征程的人们才能感受到这种即将揭开未来神秘面纱的激动心情。我希望跨越千山万水握住朋友的手;我希望太平洋的海水如同梦中的一样蓝;我希望......
12.There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bull**** word. So you go on and stamp your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don't give a ****.
我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚, 这不是因为我在这里 (监狱),也不是讨好你们(假释官)。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他的方式解决问题。可是,我做不到了。那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独地面对过去。重新做人?骗人罢了!小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没有什么可说的了。
13.Red: Let me tell you something my friend: Hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.
瑞德:听我说,朋友,希望是件危险的事。希望能叫人发疯
14.Red narrating: I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don’t want to know. Some things are better left unsaid. I'd like to think they were singing about something so beautiful it can't expressed in words and it makes you heartache because of it I tell you, those voices soared higher and farther than anybody in a great place dares to dream. It was as if some beautiful bird had flapped into our drab little cage an d made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man is Shawshank felt free.
瑞德旁白:到今天我还不知道那两个意大利娘们在唱些什么,其实,我也不想知道。有 些东西还是留着不说为妙。我像她们该是在唱一些非常美妙动人的故事,美妙得难以用言语来表达,美妙的让你心痛。告诉你吧,这些声音直插云霄,飞得比任何一个人敢想的梦 还要遥远。就像一些美丽的鸟儿扑扇着翅膀来到我们褐色牢笼,让那些墙壁消失得无影无踪。就在那一刹那,鲨堡监狱的每一个人都感到了自由。
15.(On playing opera records in the prison)
Andy Dufresne: Here’s where it makes the most sense. You need it so you don’t forget. Forget that there are palace in the world that aren’t made out of stone That there’s a---there’s a---there’s something inside that’s yours, that they can’t touch.
(在监狱里放歌剧唱片)
安迪.杜德兰:这就是意义所在。你需要它,就好像自己不要忘记。忘记世上还有不是用石头围起来的地方。忘记自己的内心还有你自己的东西,他们碰不到的东西。
16.Andy Dufresne: That’s the beauty of music. They can’t take that away from you.
安迪.杜德兰:这就是音乐的美丽。他们无法把这种美丽从你那里夺去。
17.Red narrating: We sat and drank with the sun on our shoulders and felt like freemen. ****, we could have been tarring the roof of one of our own houses. We were the lords of all creation. As for Andy—-he spent that break hunkered in the shade, a strange little smile on his face watching us drink his beer.
瑞德话外音:我们坐在太阳下,感觉就像自由人。见鬼,我好像就是在修自己家的房顶。我们是创造的主人。而安迪——他在这间歇中蹲在绿荫下,一丝奇特的微笑挂在脸上,看着我们喝他的啤酒。
18. Red narrating: You could argue he’d done it to curry favor with the guards. Or, maybe make a few friends among us cons. Me, I think he did it just to feel normal again, if only for a short while.
瑞德旁白:你会说他做这些是为了讨好看守。或者也许是为了同我们搞好关系。而我则认为他只是为了再度体验一下正常人的感觉,哪怕只是为了短短的片刻。
19.Norton: Pleased to see you reading this. Any favorite passages?
Andy: "Watch ye, therefore, for ye know not when the master of the house cometh."
Norton: Mark 13:35. I've always liked that one. But I prefer "I am the light of the world. He that followeth me shall have the light of life."
Andy: John, chapter 8, verse 12.
诺顿:“很高兴看到你在读它,喜欢哪段?”
安迪:“所以汝当警醒,因不知屋主何时到来。”
诺顿:“路可福音,第13章35节。我一直很喜欢这段。但我更喜欢。‘我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光’。”
安迪:“约翰福音,第八章12节。
看到别人女朋友问男朋友。我和你妈同时掉进水里。你先救谁。。我今天心血来潮。问了一下男朋友。他说:救你不孝。。救我妈不是好老公。所以我先教会你游泳。然后让你去救我妈。。都省的我下水了。。我……