豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

包法利夫人经典语录,包法利夫人经典语录中英对照,包法利夫人经典书评

豆豆语录网提供包法利夫人经典语录,包法利夫人经典语录中英对照,包法利夫人经典书评精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些包法利夫人经典语录,包法利夫人经典语录中英对照,包法利夫人经典书评的相关语录呢?在包法利夫人经典语录,包法利夫人经典语录中英对照,包法利夫人经典书评这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



包法利夫人经典语录



福楼拜。他从1851年9月19日在卢昂近郊的克罗瓦塞别墅动手些《包法利夫人》,直到1856年5月才完稿。

包法利夫人语句赏析



福楼拜(1821—1880),法国作家。生于医师家庭。早期作品《狂人回忆录》《十一月》带有浪漫主义色彩和忧郁情调。1857年发表长篇小说《包法利夫人》,暴露资产阶级道德的堕落。1862年写出历史小说《萨朗波》,以古代非洲奴隶国家雇佣军队起义为背景,描写起义军首领马多和迦太基姑娘萨朗波的恋爱。1869年完成长篇小说《情感教育》(副题《青年人的故事》),描写一个丧失理想、自私自利的资产阶级青年的生活。1874年发表《圣安东尼的诱惑》,取材宗教传说,反映作者对资产阶级社会制度和精神文化的绝望。最后一部未完成的长篇小说《布法尔和白居谢》,描写两个找不到生活理想的人物的一生,充满浓厚的悲观情绪。他的作品,文字精练,是法国近世散文的典范。

包法利夫人经典语录中英对照

【axxzhouaxxyyflongdd】

包法利夫人经典书评

【axxzhouaxxyyflongdd】

我读过法文版原著,看了法文原版1991年电影和2010年新版的英文版电影。

我先说说原著作者—— 福楼拜先生他是法国十九世纪现实主义作家。是法国文学最有名的作家之一。他很擅长写一些又长又非常漂亮的句子。(扯一下,他也是莫泊桑的好朋友老师,莫泊桑的《漂亮朋友》是莫泊桑用福楼拜的风格写的)可是往往这种又漂亮又长的句子,越看越沉重,越看越想不出来福楼拜描写的东西的样子。这就是福楼拜的绝招。

写一些没有用的超级漂亮句子。

举个例子:《包法利夫人》前几页中,Charles刚到新学校,因为年龄比同班同学大而嘲笑时,他的帽子的描写。(我们来读读这个篇章,重温一下呗)

法文版原著:

« Mais, soit quil neût pas remarqué cette manoeuvre ou quil neut osé sy soumettre, la prière était finie que le nouveau tenait encore sa casquette sur ses deux genoux. Cétait une de ces coiffures dordre composite, où lon retrouve les éléments du bonnet à poil, du chapska, du chapeau rond, de la casquette de loutre et du bonnet de coton, une de ces pauvres choses, enfin, dont la laideur muette a des profondeurs dexpression comme le visage dun imbécile. Ovoïde et renflée de baleines, elle commençait par trois boudins circulaires; puis salternaient, séparés par une bande rouge, des losanges de velours et de poils de lapin; venait ensuite une façon de sac qui se terminait par un polygone cartonné, couvert dune broderie en soutache compliquée, et doù pendait, au bout dun long cordon trop mince, un petit croisillon de fils dor, en manière de gland. Elle était neuve; la visière brillait.»

中文翻译版:

“不知道这个新生是没有注意到我们这一套,还是不敢跟大家一样做,课前的祷告做完之后,他还把鸭舌帽放在膝盖上。他的帽子像是一盘大杂烩,看不出到底是皮帽、军帽、圆顶帽、尖嘴帽还是睡帽,反正是便宜货,说不出的难看,好像哑巴吃了黄连后的苦脸。帽子是鸡蛋形的,里面用铁丝支撑着,帽口有三道滚边;往上是交错的菱形丝绒和兔皮,中间有条红线隔开;再往上是口袋似的帽筒;帽顶是多边的硬壳纸,纸上蒙着复杂的彩绣,还有一根细长的饰带,末端吊着一个金线结成的小十字架作为坠子。”

----------------------------------------

叫一百个人画上文叙述的帽子的话,我相信会有一百顶不同的帽子,你们可以试试看。因为这就是福楼拜的厉害之处,越写越不像东西。(一百个读者,就有一百个哈姆雷特呀!)

福楼拜还在这个现实中并不存在的帽子上写了好多动物元素,“鸭子”、“皮”、“鸡蛋”、“兔皮”。

这就是我们可爱的福楼拜先生对于社会的看法,社会像一个动物园,什么动物都有。不过因为法语和中文不同的原因,还少了一个解释 所以我来解释了(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)(哈哈 好伟大的感觉):用法语说动物有几不同的说法,比如:“animal”和“bête”,然后问题来了!“bête”这个词在法文有几个不同的意思。有“动物”、“愚蠢”。

然后我们的福楼拜先生就爱玩儿这种游戏。他不仅认为社会像动物园,而且还认为整个社会是愚蠢的。所有人都是愚蠢的。

可是!!!

你们再仔细读读这个描写帽子的篇章!有出现一些形状,比如:“圆”、“尖嘴”、“鸡蛋形”、“三道滚边”、“一根细长的饰带”… 再加上那个什么皮啊,那种质感… 绝了

——————8月6号补充——————

好久没上知乎了,评论里面看到了一位网友质疑我写的关于帽子描写片段引出的这一层含义。我自己重读了一下,感觉自己这段写的的确比较粗糙,让一些并不是那么熟悉这本书的人理解的不太清楚。为了消除质疑

我开始补充啦啦啦

我先整理了一下帽子片段里面的一些词,中文翻译版里没有体现出一些词的真正的含义。我就直接把法语版里面的线索词给搬出来翻译和分类了一下。

形状:rond (圆), Ovoïde(鸡蛋形), renflée (凸起来的、鼓起来的), trois boudins circulaires (三个圆润的大香肠), une bande rouge (一个红色的长条), sac (袋子, 这里偏沙袋的意思) , polygone (多边形), pendait (吊着的), gland (流苏)

质感:à poil (用毛做的, 法文里面à poil有“裸着、裸体”的意思),du chapska (波兰式军帽元素的), coton (棉花), velours (天鹅绒), cartonné (有卡纸质感的, 硬硬的?˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)

动物:loutre (水獭), poils de lapin (兔子毛)

好,整理完之后,有没有一点小兴奋的感觉,好像比之前的解释清楚一些了

说到这里,如果你再质疑我这个帽子的联想到小丁丁解说,并且认为我是一个变态的话,那我只能放绝招了。(我本来是个含蓄的人,真的不想说这么明白的… ˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)

刚才的list里面有个词代表流苏对吧,这个词就是——“gland”,对吧?

那作为一个学法语学了16年的人,我在这里非常真挚的告诉你,“gland”这个词在法文里面有几个不同的意思,其实中之一就是“龟头”。没错,不是乌龟的头,就是那个龟头,那个男性拥有的那个部位上的那个东西…

不信我嘛?

给你看一下我最常用的中法字典里面的解释

你不信任我经常用的app,给你看百度翻译!

说百度垃圾你不相信百度,我就给你看Google!哼!!!

如果你再不信,那……

应该不会有这种人吧

我欢迎质疑,可是钻牛角尖和质疑不一样,请不要叫着质疑的口号钻牛角尖。这种极品,我不欢迎。

-----------

对帽子的补充就到这里了,下面就直接切回我补充之前的内容啦。还有小伙伴想我再写别的篇章的分析,请不要着急哦,我会慢慢补充哒,谢谢支持!

—————————————————有没有感觉在写男性性器官啊!!!

没错哦!就是在写JJ!可爱的福楼拜先生就是一个名副其实的闷骚男哟!(还有婚礼蛋糕的篇章 和 包法利夫人和Léon一起在Rouen坐马车逛了整个城市 都很污的!就连包法利夫人的死也很污污的… ˊ_>ˋ 想要我写这几个篇章分析可以留个评论哦)

不过福楼拜先生写着写不是因为是想写小黄文,他另有用处。(毕竟人家是法国现实主义文学的代表人之一,不会太单纯的写小黄文)它描写帽子后,帽子就掉了。没错,Charles的JJ掉了…

你没看错!!

包法利先生… 他的性器官…掉了…ಠ_ಠ 即使是女生,也知道他应该有点疼当然,并不是真的没有jj了,是对于他性能力的羞辱。男人的性能力被羞辱应该会超级不开心吧,也应该是一个没用的男人吧。没错,Charles就是一个没用的男人。

可是掉了之后还没完事儿呐

(我们在阅读一下这个篇章重温一下ˊ_>ˋ)

------------------------

« Le nouveau, prenant alors une résolution extrême, ouvrit une bouche démesurée et lança à pleins poumons, comme pour appeler quelquun, ce mot: Charbovari.

Ce fut un vacarme qui sélança dun bond, monta en crescendo, avec des éclats de voix aigus (on hurlait, on aboyait, on trépignait, on répétait: Charbovari! Charbovari!), puis qui roula en notes isolées, se calmant à grand-peine, et parfois qui reprenait tout à coup sur la ligne dun banc où saillissait encore çà et là, comme un pétard mal éteint, quelque rire étouffCependant, sous la pluie des pensums, lordre peu à peu se rétablit dans la classe, et le professeur, parvenu à saisir le nom de Charles Bovary, se létant fait dicter, épeler et relire, commanda tout de suite au pauvre diable daller sasseoir sur le banc de paresse, au pied de la chaire. Il se mit en mouvement, mais, avant de partir, hésita. »

------------------------

后文是:

“新生口里含了萝卜似地说了一个听不清楚的名字。 “再说一遍!” 新生还是说了一个稀里糊涂的名字,全班都笑得更厉害了。 “声音高点!”老师喊道,“声音高点!” 于是新生狠下决心,张开血盆大口,像在呼救似的,使出了吃奶的力气叫道:“下坡花力!” 这下好了,笑声叫声直线上升,越来越闹,有的声音尖得刺耳,有的像狼号,有的像狗叫,有人跺脚,有人学舌:“下坡花力!下坡花力!”好不容易才变成零星的叫声,慢慢静了下来,但是一排板凳好像一串爆竹,说不准什么时候还会爆发出一两声压制不住的笑声,犹如死灰复燃的爆竹一样。老师只好用罚做功课的雨点,来淋湿爆竹,总算逐渐恢复了教室里的秩序;老师又要新生听写,拼音,翻来复去地念,才搞清楚了他的名字是夏尔-包法利,就罚这条可怜虫坐到讲台前懒学生坐的板凳上去。他正要去,又站住了。”

--------------------------------

这块儿里面出现了“下坡花力”。法语原著里面出现的词是“Chabovari”,是Charles自己说不清自己的名字“Charles Bovary” 引起的误会和嘲笑。而“Chabovari”想法语中的另一个词“Charivari”。

法国人用“charivari”常指失败婚礼中的喧闹声。是为了包法利夫妇未来失败的婚姻生活的伏笔和暗示。

其实“Chabovari”这个词里面,还有“bo”,有点像“bœuf”,“公牛”的意思。我们的夏尔就这么被Flaubert先生给弄成了一个被阉割了的公牛

有点儿酷

————————————————

再扯一下,我真的觉得翻译方面挺可惜的,因为Flaubert(福楼拜)他经常喜欢和法语中的一些词做小游戏,可是翻译成中文就体验不出来了,有些书上也没有对于这些词的备注之类的(就比如Chabovari)一般没深学法语的人是看不懂的,即使是母语也不一定看得出来。所以说!有空读一下英语版(我知道你们没空)可是中文翻译真的少了好多重要元素,我是不开熏的。 :P

————————————————

还记得我刚才说福楼拜认为社会是愚蠢这件事吗?

跟你们说说福楼拜对于描写人类蠢事的步骤:

1. 现实主义的描述2. 一点儿夸张的手法3. 超漂亮有艺术感的用词4. 最后在什么都不是的一个东西

—>你就大功告成的写出了一件蠢事

*就像那顶帽子*

~~~~~~~~~~~~~~~

再讲讲 艾玛 • 包法利 吧

用一句话总结,包法利夫人 dreamed her life and lived her death, and her dream was to live her dreams. (不知道用中文怎么表达,虽然HSK6了,可是能力有限,中文真的不好ಥ_ಥ)

包法利夫人小时候是在修女院长大的(因为只有那里能学习写字什么的,当年没什么女生学校的)然后她看了好多好多书,好多爱情小说,比如《Paul et Virginie》(中文不会说,直接上发文了)让她对爱情到有好大的愿望。在修女院时,艾玛完全与在外的真实社会隔绝,导致她出来时特傻白甜。

所以,她生活得不现实,相信爱情。

这就是让她走向了自毁之路的原因。

对于福楼拜来说,包法利夫人永远不会接触到真的爱情。她用了浪漫的笔风来给她一个悲剧的命运。因为相信爱情,让她变成了一个“高级妓女”。在最初的青涩到最后的没有真正生活乱花钱的荡妇。

其实,包法利夫人身变的一切也让她堕落了。

1991年版本的电影和原著几乎无差别,就是少了夏尔年轻时上学和他有前妻然后前妻死了那一块儿。真的很好的一部片,在法国诺曼底拍摄的。(荣镇并不存在)电影一大亮点是艾玛的裙子都超好看(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)这部电影对于包法利夫人情感的一切还是原封不动的。如果懒得读原著,我是超级建议去看的,再补一下原著的开头,就像你真的读过这本书了一样的!! (˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵) 感觉在观看一部小说

———————

然后2010年那个版本是一位法国女导演和美国人和英国人一起合作的一部。(有兴趣搜,导演名忘了,不过拍的还可以的)这部可以原著完全不一样了!开头是书上只提了几句话的艾玛在修女院的场景!完全没有夏尔的半毛钱出现!和原著一点都不同!然后把原著的舞会给删了!换成了和罗多夫出去打猎!最后死的场景是服毒药,可是死在森林里!还特地把那个卖东西的男人拍的特别坏!

最可怕的是… 没有他们的女儿这个存在!!!!

如果你想看上去读过这本书建议不要参考这部。不过这部拍的还是挺美的。

用一句话总结,是 “少了福楼拜的包法利夫人。”

虽然个人不太喜欢这一部,不过他拍的好可以是不可否认的,有自己的味道。

-----------------------------------------------

总结:

当年,福楼拜在活着的时候,《包法利夫人》差点打官司被禁(过于暴露和讽刺当年社会黑暗腐败的一面),不过幸好Flaubert有关系 :) 嘿嘿 他成功保住了自己七年的心血(没错,他花了七年写完包法利)

我觉得这本书真的很棒很棒,我很喜欢。

听说过福楼拜的一句 “包法利夫人是我,我就是包法利夫人” 这就是福楼拜通过艾玛对于那时的社会的讽刺。因为事物都是双面性的。就像Stendhal在《黑与红》中(斯汤达, 同为法国文学现实主义小说家)把小说定义为“沿着公路移动的一面镜子”。(不过他还有后文,还提到了淤泥什么的,这本书写得也很酷,里面的主角也都很不幸的,虽然你没有空,可是也可以去看一看哟)

夏尔是一个从小就失败,长大后努力可是还是注定失败的人。

艾玛是一个从小就被爱情小说洗脑的叛逆的女人,感觉是晚来的叛逆期,因为以前一直没接触真正的社会。是一个又可怜,又可恶,又学会操控,又被控制的人。没钱也可以挣,没爱情还可以找,可她因为人生而变成了一个没有了灵魂的智障。(没开完笑和乱说,艾玛死的时候,讲的就是灵魂和讽刺宗教)

最后,这本书真的超级赞!最好要好好看哦!

——————8月30号更新——————

•包法利夫人之死•

读过《包法利夫人》的小伙伴们都知道,我们可爱的女主角艾玛是服用了As 33号元素——Arsenic(砒霜)。被废老公发现之后,好多教堂里的教士牧师什么的都跑过来给她祷告啊什么的,身旁还有好几个书中的人物过来看她死。她先叫了人想看看镜子中的自己,然后听着瞎子的歌声挣扎了几下

就死啦。

留下了她死后也没活多久的夏尔和最最无辜的女儿Berte。

—————————————

有没有觉得我把Emma的死写得很轻松啊~ 那都是有原因的。

来,先上法文版原著

« La chambre, quand ils entrèrent, était toute pleine dune solennité lugubre. Il y avait sur la table à ouvrage, recouverte dune serviette blanche, cinq ou six petites boules de coton dans un plat dargent, près dun gros crucifix, entre deux chandeliers qui brûlaient. Emma, le menton contre sa poitrine, ouvrait démesurément les paupières; et ses pauvres mains se traînaient sur les draps, avec ce geste hideux et doux des agonisants qui semblent vouloir déjà se recouvrir du suaire. Pâle comme une statue, et les yeux rouges comme des charbons, Charles, sans pleurer, se tenait en face delle, au pied du lit, tandis que le prêtre, appuyé sur un genou, marmottait des paroles basses.

Elle tourna sa figure lentement, et parut saisie de joie à voir tout à coup létole violette, sans doute retrouvant au milieu dun apaisement extraordinaire la volupté perdue de ses premiers élancements mystiques, avec des visions de béatitude éternelle qui commençaient.

Le prêtre se releva pour prendre le crucifix; alors elle allongea le cou comme quelquun qui a soif, et, collant ses lèvres sur le corps de lHomme-Dieu, elle y déposa de toute sa force expirante le plus grand baiser damour quelle eût jamais donné. Ensuite il récita le Misereatur et Undulgentiam, trempa son pouce droit dans lhuile et commença les onctions: dabord sur les yeux, qui avaient tant convoité toutes les somptuosités terrestres; puis sur les narines, friandes de brises tièdes et de senteurs amoureuses; puis sur la bouche, qui sétait ouverte pour le mensonge, qui avait gémi dorgueil et crié dans la luxure; puis sur les mains, qui se délectaient aux contacts suaves, et enfin sur la plante des pieds, si rapides autrefois quand elle courait à lassouvissance de ses désirs, et qui maintenant ne marcheraient plus. « Le curé sessuya les doigts, jeta dans le feu les brins de coton trempés dhuile, et revint sasseoir près de la moribonde pour lui dire quelle devait à présent joindre ses souffrances à celles de Jésus-Christ et sabandonner à la miséricorde divine.

En finissant ses exhortations, il essaya de lui mettre dans la main un cierge bénit, symbole des gloires célestes dont elle allait tout à lheure être environnée. Emma, trop faible, ne put fermer les doigts, et le cierge, sans M. Bournisien, « serait tombé à terre.

Cependant elle nétait plus aussi pâle, et son visage avait une expression de sérénité, comme si le sacrement leût guérie.

Le prêtre ne manqua point den faire lobservation; il expliqua, même à Bovary que le Seigneur, quelquefois, prolongeait lexistence des personnes lorsquil le jugeait convenable pour leur salut; et Charles se rappela un jour où, ainsi près de mourir, elle avait reçu la communion.

— Il ne fallait peut-être pas se désespérer, pensa-t-il.

En effet, elle regarda tout autour delle, lentement, comme quelquun qui se réveille dun songe; puis, dune voix distincte, elle demanda son miroir, et elle resta penchée dessus quelque temps, jusquau moment où de grosses larmes lui découlèrent des yeux. Alors elle se renversa la tête en poussant un soupir et retomba sur loreiller.

Sa poitrine aussitôt se mit à haleter rapidement. La langue « tout entière lui sortit hors de la bouche; ses yeux, en roulant, pâlissaient comme deux globes de lampe qui séteignent, à la croire déjà morte, sans leffrayante accélération de ses côtes, secouées par un souffle furieux, comme si lâme eût fait des bonds pour se détacher. Félicité sagenouilla devant le crucifix, et le pharmacien lui-même fléchit un peu les jarrets, tandis que M. Canivet regardait vaguement sur la place. Bournisien sétait remis en prière, la figure inclinée contre le bord de la couche, avec sa longue soutane noire qui traînait derrière lui dans lappartement. Charles était de lautre côté, à genoux, les bras étendus vers Emma. Il avait pris ses mains et il les serrait, tressaillant à chaque battement de son coeur, comme au contrecoup dune ruine qui tombe. À mesure que le râle devenait plus fort, lecclésiastique précipitait ses oraisons; elles se mêlaient aux sanglots étouffés de Bovary, et quelquefois tout semblait disparaître dans le sourd murmure des syllabes latines, qui tintaient comme un glas de cloche.

Tout à coup, on entendit sur le trottoir un bruit de gros sabots, avec le frôlement dun bâton; et une voix séleva, une voix rauque, qui chantait:

~Souvent la chaleur dun beau jour Fait rêver fillette à lamour.~

Emma se releva comme un cadavre que lon galvanise, les cheveux dénoués, la prunelle fixe, béante.

~Pour amasser diligemment Les épis que la faux moissonne, Ma Nanette va sinclinant Vers le sillon qui nous les donne.~

— L'aveugle! sécria-t-elle.

Et Emma se mit à rire, dun rire atroce, frénétique, désespéré, croyant voir la face hideuse du misérable, qui se dressait dans les ténèbres éternelles comme un épouvantement.

~Il souffla bien fort ce jour-là, Et le jupon court senvola!~

Une convulsion la rabattit sur le matelas. Tous sapprochèrent.Elle nexistait plus. »

————————————

是不是翻得很累啊!!我复制粘贴的也好累…没事,加油 还有中文版要翻

“房间在他们走进去的时候的确是庄严而阴森森的。女红桌上蒙了一条白餐巾,银盘子里放了五六个小棉花球,旁边有个大十字架,两边点着两支蜡烛。艾玛的下巴靠在胸前,两只眼睛大得像两个无底洞;两只手可怜巴巴地搭在床单上,就像人之将死其心也善,其形也恶,恨不得早点用裹尸布遮丑一样。夏尔的脸白得如同石像,眼睛红得如同炭火,没有哭泣,站在床脚边,面对着她;而神甫却一条腿跪在地上.咕噜咕噜地低声祷告。
 她慢慢地转过脸来,忽然一眼看见神甫的紫襟带,居然脸上有了喜色,当然是在异常的平静中。重新体验到早已失去的、初次神秘冲动所带来的快感,还看到了即将开始的永恒幸福。
 神甫站起来布十字架;于是她如饥似渴地伸长了脖子,把嘴唇紧贴在基督的圣体上,用尽了临终的力气,吻了她有生以来最伟大的一吻。接着,他就念起“愿主慈悲”、“请主赦罪”的经来,用右手大拇指沾沾圣油,开始行涂油礼:先用圣油涂她的眼睛,免得她贪恋人世的浮华虚荣;再涂她的鼻孔,免得她留连温暖的香风和缠绵的情味;三涂她的嘴唇,免得她开口说谎,得意得叫苦,淫荡得发出靡靡之音;四涂她的双手,免得她挑软拣硬;最后涂她的脚掌,免得她幽会时跑得快,现在却走不动了。神甫擦干净他自己的手指头,把沾了圣油的棉花球丢到火里,过来坐在临终人的身边,告诉她现在应该把自己的痛苦和基督的痛苦结合在一起,等候上天的宽恕了。
 说完了临终的劝告,他把一根经过祝福的蜡烛放进她的手里,象征着她将要沐浴在上天的光辉中。艾玛太虚弱了,手指头合不拢,苦不是布尼贤先生帮忙,蜡烛就要掉到地上。
 但是她的脸色不像原来那样惨白,表情反而显得平静,仿佛临终圣事真能妙手回春似的。
 神甫当然不会视而不见。他甚至向包法利解释:有时主为了方便拯救人的灵瑰,可以延长人的寿命。夏尔记起了那一天,她也像这样快死了,领圣体后却起死回生。
 “也许不该灰心绝望,”他心里想。
 的确。她慢慢地向四围看了看,犹如大梦方醒,然后用清清楚楚的声音要她的镜子。她照了好久,一直照得眼泪汪汪才罢。那时,她仰起头来,叹了一口气,又倒在枕头上了。
 她的胸脯立刻急速起伏。舌头整个伸到嘴外,眼珠还在转动,灰暗的像两个油尽灯残的玻璃罩,人家会以为她已经死了,但是她还拼命喘气,喘得胸脯上下起伏,越来越快,快得吓人,仿佛灵魂出窍时总得蹦蹦跳跳似的。费莉西脆在十字架前,药剂师也弯了弯腿,卡尼韦先生却茫然看着广场。
 布尼贤又念起祷告词来、脸靠在床沿上,黑色的道袍长得拖地。夏尔跪在对面,向艾玛伸出胳膊。他抓住了她的双手。紧紧握着,她的心一跳动,他就哆嗦一下,仿佛大厦坍塌的余震一样。垂死的喘息越来越厉害,神甫的祷告也就念得像连珠炮;祈祷声和夏尔遏制不住的噪泣声此起彼伏,有时呜咽淹没在祷告声中,就只听见单调低沉的拉丁字母咿咿呀呀,好像在敲丧钟似的。
 忽然听见河边小路上响起了木鞋的托托声,还有木棍拄地的笃笃声;一个沙哑的声音唱了起来:
 天气热得小姑娘
 做梦也在想情郎。
 艾玛像僵尸触了电一样坐了起来,披头散发,目瞪口呆。
 大镰刀呀割麦穗,
 要拾麦穗不怕累,
 小南妹妹弯下腰,
 要拾麦穗下田沟。
 “瞎子!”她喊道。
 艾玛大笑起来,笑得令人难以忍受,如疯如狂,伤心绝望,她相信永恒的黑暗就像瞎子丑恶的脸孔一样可怕。
 那天刮风好厉害,
 吹得短裙飘起来!
 一阵抽搐,她倒在床褥上。大家过去一看,她己经断了气”

—————————————

正如你们所看见,Emma死的很慢很慢… 我都复制粘贴到手抽筋…

不过这也是她死的特点之一。

【在正式开始解说之前我先扯一下,“Emma”这个名字,和在法文里面“aima”读出来是一摸一样的。然而“aima”,是“爱过”的意思。

(˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)又是福楼拜先生的法文小游戏啦~

所以把 “Emma Bovary”连起来读 就变成了 “aima Bovary”,也就是“曾经爱过包法利先生”的意思ˊ_>ˋ

所以艾玛以前是 真 · 傻白甜,她幸福过。至于后来么,你们懂得 :) 】

好,回到正题。

我们先来说说艾玛死的时候的场景描写。

仍然是非常细致的现实主义,把小棉花的数目都报的这么清楚。不过周围十分的黑暗,凄凉,阴森,隆重,有宗教的感觉。

不过这个描写的用词夸张。比如说“mystique”这个词(神秘色彩的意思)【不就个人死了么,至于说神秘嘛】(其实是为后面艾玛死的有多不重要的铺垫)写艾玛的眼睛睁的有多大的时候用了“Démesurément”(无法测量的意思),眼珠子往上翻啊,疯狂吐舌头啊。给读者带来了十分暴力的阅读冲击。感觉Emma并不在控制自己的肉体,是肉体在控制她。还有外面教堂的钟响起来了的声音,承托了死亡的气氛。最后Emma弹了一下就死了,真的很有冲击感也很突然,就像她的灵魂挣扎了一会儿,最后终于解脱了,从她的身体中逃脱了出来。

【真正的灵魂出窍??】

其实类似“丑陋”的这些描写包法利夫人的贬义词都反射出了她曾经对 物质、美貌、爱情 不现实的欲望。同时,在文中也能看出,Emma的这些欲望也把她一步一步引到了死亡的路上。

死亡和欲望是互相反射画面的镜子,也就是无限的,细思恐极。

——————————

牧师什么的(不了解天主教不同职位在中国的称呼,我就直接全写牧师了)都一直在旁边说什么“耶稣在帮助她”什么的狗屁话。(原谅我爆粗口,只是这里这么做会让你们理解更深刻)

作为一个并不信天主教却在主教学校上了三年学的人,我真挚地告诉你!!

自杀是天主教信徒里的一大重罪!!

在规矩里面,只有神才能控制你的死,命运是安排好的。如果你这么久决定自己的生死,那就是说你认为自己比神好强大,而恰好在天主教里,神才是最强大的。所以自杀的人是不配有最后的送行的,连葬礼都不允许给他们安排,因为罪很大。

所以,牧师们,你们是来干嘛的?

抢戏嘛?

看戏吗?

---------------

说到宗教的罪,想必天主教信徒应该都知道七大罪宗吧:

骄傲、悭吝、迷色、愤怒、贪饕、嫉妒、懒惰。

骄傲,包法利夫人穿着美美贵贵的衣服装逼。

悭吝,那到还行,就是欠债,还继续乱花钱。

迷色,出轨跟两个不同的男人做爱嘛,寻求她所谓的“爱情”嘛。

愤怒,对老公乱发脾气,对女儿也暴躁。

贪吃,这我就不知道啦~

嫉妒,书里的人生和现实是不一样,嫉妒别人有“爱情”自己却没有。

懒惰,结婚之前艾玛还是挺勤劳的,后来就呵呵了。

----------------------

所以说,牧师们,你们为什么要登场呢??

因为,Emma她太可怜了?活得太可怜?死得太可怜?一直相信爱情?连福楼拜写她写的都觉的她太可怜了,大发慈悲的给她安排最后一程吗?

都不是。福楼拜在最后一刻仍然在利用包法利夫人写现实的残酷。

宗教是浪漫主义的核心元素之一,而福楼拜安排这些牧师就是为了有点儿浪漫色彩的气氛。可是他恰恰相反,用浪漫元素给了艾玛一个anti-romantic(一点儿也不浪漫)的结局,和她的欲望和幻想完全相反。为了让她尝尝现实生活的滋味。

———————————————

最后讲讲她的死中象征的含义。

不是有个唱歌的瞎子嘛,那个瞎子挺重要的。瞎子唱的歌也很重要。

他是诅咒的象征。

有好几点有意思的小点:

1. 瞎子其实能算是包法利夫人的死的在场人员,可是他在室外,艾玛却在室内。有种相反的感觉。地狱和人间?

2. 艾玛死了,瞎子却没有。按常理,一位家庭妇女不应该比一个失去了视力的乞丐混得更好么?

3. 包法利夫人看不见瞎子,她只能通过感官中的听觉。听到了瞎子在唱歌。她那时也像瞎子一样。

4. 在瞎子唱歌的时候,艾玛笑得超级恐怖,如同恶魔般。瞎子让艾玛有了噩梦般的体验。

5. 瞎子唱的歌词让艾玛想起了自己本也是幸福的,可是她又想到自己出轨了,她从瞎子(也就是从外界)才意识到了自己的错误,而不是自己的反思。

6. 看到镜子中的自己后,艾玛就感觉自己是个恶魔了,自己很丑。

7. 其中歌词的含义有几点:从中发现了十九世纪时的传统农业状况(福楼拜的现实主义笔风);还有艾玛的死如此的轻(文中“飞走了”)关于灵魂形成前后呼应,让包法利夫人不存在了;“做梦也在想情郎”这句讲的就是艾玛对爱情的欲望,让她想起了自己曾经的奸情;还有“大镰刀呀割麦穗”里的刀,是当年象征着死亡的一件物品。

其实,你们仔细想想,这首歌的所有歌词,都是对艾玛包法利一生的总结。一个傻白甜被自己的人生带上了“高级妓女”的弯路上,最终因为欲望而死去。

——————————————

福楼拜先生用了浪漫主义象征元素来否定浪漫主义,法国浪漫主义和宗教紧紧相连,所以福楼拜不相信神的存在,否定了宗教。

所以,包法利夫人的死亡即把社会人性丑陋的一面曝光到了极致,即讽刺了那时的宗教。

这也是为什么这部名著打了官司差点被禁。因为这本书相当于叙述了当时社会阴暗面的无马赛克版本。可以说是社会真实面目小黄片。现实主义的顶极展现。

————————————

【再扯一下,包法利夫人不是相信爱情嘛,还有一部作品,恰恰是包法利夫人的相反,是一位不相信爱情的男人走上了人生巅峰,而且他十分没有人性,就是《漂亮朋友》的主角——George Duroy。安利一下,他就是我在莫泊桑大人的作品中的最爱。】

包法利夫人之死的解说就说到这里了,感觉自己有些地方写的不清楚,又不懂的可以留评论,我会来看看,解释的。多多指教。

高中生一仗时写的,现在天天看书的法律本科生一仗偷偷告诉你我是个EXO-L (˶‾᷄ ⁻̫ ‾᷅˵)也对法国文学和议论超感兴趣努力学中文有好多高级词汇不懂多多指教 耶嘿

Of course,福楼拜包法利夫人摘抄及赏析。

推荐你看伊莎贝尔-于佩尔演的同名电影。至情至景。网上应该不难找到的。包法利夫人的现实意义。

包法利夫人悲剧的根源。

展开阅读全文