你可能正想要阅读莎士比亚经典语录双语,想要了解莎士比亚经典语录双语的相关语录,豆豆语录网精心整理了莎士比亚经典语录双语的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些莎士比亚经典语录双语内容,如希望是您喜欢的。
莎士比亚经典语录双语
莎士比亚经典语句双语
经典台词是:活着还是毁灭。
生存还是毁灭。这是哈姆雷特里最经典的台词。
莎士比亚善于在内外两重的矛盾冲突中,在矛盾冲突的发展过程中,展示人物性格,塑有血有肉的艺术形象。哈姆莱特与克劳狄的斗争,构成剧中主人公所处的外部冲突;与此同时,他还进行着激烈的内心矛盾冲突。二者相辅相成互相推进。
我这几天仔细比较了一下,新版外研社辜正坤主译版本确实已经超过人民文学版了。
我是以四大悲剧的译本为主要比较依据的。
莎士比亚全集新旧版译文对照举例
《哈姆莱特》
第四幕第六场 (奥菲丽娅之死)
莎士比亚《哈姆莱特》英文原文
GERTRUDE There is a willow grows aslant a brook,
150 That shows his hoar leaves in the glassy stream:
There with fantastic garlands did she come
Of crow-lowers, nettles, daisies and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men’s fingers call them:
155 There on the pendent boughs her coronet weeds
Clamb’ring to hang, an envious sliver broke,
When down the weedy trophies and herself
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide,
And mermaid-like awhile they bore her up,
160 Which time she chanted snatches of old tunes,
As one incapable of her own distress,
Or like a creature native and indued
Unto that element: but long it could not be
Till that her garments, heavy with their drink,
165 Pulled the poor wretch from her melodious lay
To muddy death.
朱生豪译:
后: 在小溪之旁,斜生着一株杨柳,它的毵毵的枝叶倒映在明镜一样的水流之中;她编了几个奇异
的花环来到那里,用的是毛茛、荨麻、雏菊和长颈兰——正派的姑娘管这种花叫死人指头,粗鲁的羊倌给它起了一个不雅的名字。——她爬上一根横垂的树枝,想要把她的花冠挂在上面;就在这时候,一根心怀恶意的树枝折断了,她就连人带花一起落下呜咽的溪水里。她的衣服四散展开,使她暂时像人鱼一样漂浮水上;她嘴里还断断续续唱着古老的谣曲,好像一点不感觉到她处境的险恶,又好像她本来就是生长在水中一般。可是不多一会儿,她的衣服给水浸得重起来了,这可怜的人歌儿还没有唱完,就已经沉到了泥里。
辜正坤译:
王后
小溪之旁,有一株杨柳横生,
明流似镜,照柳叶其色如银;
她溪边款步,身上有花环绮丽,
毛茛、荨麻、雏菊皆土长土生,
还有长颈兰,别有不雅之名
来自放荡的牧人,贞洁的姑娘
却以“死人指”相称。岸柳,
悬枝,她想把花环挂上枝头;
攀缘的时候,那邪恶枝丫忽断,
她连人带花跌落进呜咽的溪流。
四散的衣裙展现,有片刻光阴,
托住她宛如美人鱼在水面飘零;
她口吟古老的谣曲,片段,声声,
仿佛全然不觉自己身陷危境,
仿佛她原本就是水里长水里生。
俄顷,浸了水的衣服渐渐沉重,
可怜的人儿,轻歌一曲未尽,
已葬身水下泥泞。
莎士比亚原作是诗体,朱生豪先生却翻译成了散文,违背了原作风格。
辜正坤 先生复原了莎士比亚原作诗体,语言更加雅致,所以确实超过了朱译。
但朱译时代最早,满足了从前的中国读者的需要,作为历史文献,功劳是巨大的,是不能抹杀的。朱译也曾是我喜欢的译本,