豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

源氏物语 经典语录

豆豆语录网提供源氏物语 经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些源氏物语 经典语录的相关语录呢?在源氏物语 经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



源氏物语 经典语录



日本的男人都自己解决自己的,所以他们叫日本人。

源氏物语 经典语句



丰子恺只是翻译了源氏物语,而且用的翻译底本还不是紫式部的原本,即便丰老想用紫式部的版本翻译,这个版本也只残留了十几卷,而且还有残。下面是丰子恺译本中的有关古歌的一些内容,若想知道其他的可以再提出来。

《桐壶》

“珠帘锦帐不觉晓”
见《伊势集·诵亭子院长恨歌屏风》。下句是“长恨绵绵谁梦知”。

《帚木》

古歌‘夫妇之床不积尘’

《古今集》中亦有和歌云:“乐见今朝蟢子飞,想是夜晚我郎来。”

催马乐《我家》全文,“我家翠幙张,布置好洞房。亲王早光临,请来作东床。肴馔何所有?此事费商量。鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹?”

《夕颜》

《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到处即为家。”

和歌:“惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。” 见《和汉朗咏集》。

《紫儿》

“犹不许相逢”,此古歌载《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,无人问苦衷。经年盼待久,犹不许相逢。”

“不识武藏野,闻名亦可爱。只因生紫草,常把我心牵。”,武藏野地方多紫草.故紫草称为“武藏野草”。此古歌见《古今和歌六帖》。

催马乐《葛城》全文:“闻道葛城寺,位在丰浦境。寺前西角上,有个榎叶井。白玉沉井中,水底深深隐。此玉倘出世,国荣家富盛。”见《续日本纪》。

昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。歌云:“辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。”难波津是古地名,今大阪。

“我在常陆勤耕田……”的风俗歌,风俗歌《常陆》云:“我在常陆勤耕田,胸无杂念心自专。你却疑我有外遇,超山过岭雨夜来。”

《末摘花》

“天天白浪飞”,此古歌见《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飞。”

“百鸟争鸣万物春……”,此古歌下一句为“独怜我已老蓬门”。见《古今和歌集》。

“依稀恍惚还疑梦……”,此古歌下一句为“大雪飞时得见君”。见《古今和歌集》。

《红叶贺》

“春潮淹没矶头草”,此古歌下一句是“相见稀时相忆多”。见《万叶集》。

‘但愿天天常见面’,此古歌下一句为“犹如朝夕弄潮儿”。见《古今和歌集》。

“林下衰草何憔悴,驹不食兮人不刈。”,此古歌载《古今和歌集》。

‘试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林’,此古歌载《信明集》。

‘犹如津国桥梁断’,此古歌按《细流抄》所引,下一句为“衰朽残年最可悲”。

“为了心爱者,情愿穿湿衣”此古歌载《后撰集》。

催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。……想来又想去,嫁与也何妨……”。

催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。请你自己推开门,我是你的好妻房。” 。

催马乐《石川》云:“石川高丽人,取了我的带。我心甚后悔,可恨又可叹。取的什么带?取的淡蓝带。深恐失此带,恩情中途断。”时人信为男女幽会时倘带被人取去,则恩情中绝。

古歌“若有人问答不知”,古歌:“若有人问答不知,切勿泄露我姓氏!”见《古今和歌集》。

《花宴》

“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”此古歌见《千里集》。

催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。(男唱)姐姐如此把我爱,我心感激不可言。明天我上矢蚓市,一定替你买双鞋。(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。”源氏欲以此多情女子对比冷淡的葵姬。

“山樱僻处无人见,着意留春独后开”此古歌见《古今和歌集》。

《葵姬》

“竹丛林荫处,”,和歌:“竹丛林荫处,驻马小河边;不得见君面,窥影也心甘。”见《古今和歌集》。

“心如钓者之浮标,动荡不定逐海潮。”,此古歌见《古今和歌集》。

‘悔汲山井水,其浅仅濡袖。’,此古歌见《古今和歌六帖》。

“若非剩有遗孤在,何以追怀逝世人?”,此古歌见《后撰集》。

“秋日生离犹恋恋,何况死别两茫茫”,此古歌见《古今和歌集》。

‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句为“不及今年落泪多”。

‘恋情倘染色,虽浓亦可观。我今无色相,安得请君看?’,此古歌见《后撰集》。

“豆蔻年华新共枕,岂宜一夜不同衾?”,此古歌载《万叶集》。

《杨桐》

古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。只为情所钟,今我不惜身。”见《拾遗集》。

古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。”见《古今和歌集》。

古歌:“杨桐之叶发幽香,我今特地来寻芳。但见神女缥缈姿,共奏神乐聚一堂。”见《拾遗集》。

‘奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。’,此古歌载《古今和歌集》。

“沉浮尘世间,徒自添烦恼。何当入深山,从此出世表。”,此古歌见《古今和歌集》。

“破晓望残月,恋慕负心人。”,此古歌见《古今和歌集》。

‘安得年光如轮转,夙昔之日今再来。’,此古歌见《伊势物语》。

‘好似美锦在暗中’,古歌:“深山红叶无人见,好似美锦在暗中。”见《古今和歌集》。

‘霞亦似人心,故意与人妒’,古歌:“欲往看山樱,朝霞迷山路。霞亦似人心,故意与人妒。”见《后拾遗集》。

“采薪及果蔬,汲水供佛勤。我因此功德,知解《法华经》。”,此古歌乃大僧正行基所作,见《拾遗集》。

“久仰松浦岛,今日始得见。中有渔女居,其心甚可恋” ,此古歌载《后撰集》。日文“渔人”(或“渔女”)与”尼姑”发音相同,都称为ama。故此处之渔女暗指尼姑。松浦岛是渔人所居之处。下面的诗根据此古歌。

催马乐《高砂》大意:“高砂峰上花柳香,好似贵家两女郎。我要两人作妻房,好似两件绣罗裳。不可性急徐徐图,定可会见两姑娘,貌比初开百合花更强。”

《花散里》

‘绿与篱垣两不分’,古歌:“树头花落变浓荫,绿与篱垣两不分。”见《细流抄》所引。

“候鸟也知人忆昔,啼时故作昔年声。”,此古歌见《古今和歌六帖》。

《须磨》

“离情别绪无穷尽,日夜翘盼再见时”,此古歌见《古今和歌集》。

“袖上明月光,亦似带泪颜。”,古歌:“相逢诉苦时,我袖常不干。袖上明月光,亦似带泪颜。”见《古今和歌集》。

“行行渐觉离愁重,却羡波臣去复回。”,此古歌见《伊势物语》。

眼泪就象桨水一般滴下来,古歌:“今夕牛女会,快桨银河渡。桨水落我身,点滴如凝露。”见《古今和歌集》。

“寂寞度残生”,出自“若有人寻我,请君代答云:离居须磨浦,寂寞度残生。”见《古今和歌集》。

“忆君别泪如潮涌,将比汀边水位高!”,此古歌见《古今和歌六帖》。

‘摆脱离忧伊势去,小舟破浪度今生。’此诗根据风俗歌“伊势人,真怪相,为何说他有怪相?驾着小舟破巨浪。”

“相思到死有何益,生前欢会胜黄金。”,此古歌载《拾遗集》。

“须磨浦风”,行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。”见《续古今和歌集》。

“请曲谅”,古歌“当时心似舟逢浪,动摇不定请曲谅,”见《古今和歌集》。

“远浦渔樵”,古歌“当年岂料成潦倒,远浦渔樵度此生。”见《古今和歌集》。

“一样泪流两不分”,古歌:“或喜或悲同此心,一样泪流两不分。”见《后撰集》。

“交游过分亲”,古歌:“对景即思人,交游过分亲。只缘相处惯,暂别亦伤心。”见《拾遗集》。

《明石》

“汀水骤增”,古歌:“居人行客皆流泪,川上汀边水骤增。”,见《土佐日记》。

“昔居淡路岛,遥遥望月宫。今宵月近身,莫非境不同。”,此古歌见《凡河内躬恒集》。

“黄昏秧鸡来叩门,谁肯关门不放行?”,此古歌见《河海抄》所引。

‘山僧’、‘松风音’,古歌:“山僧听惯松风音,闻琴不知是琴声。”见《花鸟余情》所引。

“欲抑不能抑”,古歌:“暗藏相思情,勿使露声色。岂知心如焚,欲抑不能抑。”见《古今和歌集》。

“今宵大喜袖难容”,古歌:“昔日有喜藏袖中,今宵大喜袖难容。”见《新勅撰集》。

“未曾相识难言恋”,古歌:“未曾相识难言恋,唯有芳心暗自伤。”见《孟津抄》。

“方知戏不得”,古歌:“欲试忍耐心,戏作小离别,暂别心如焚,方知戏不得。”见《古今和歌集》。

“良宵花月真堪惜,只合多情慧眼看”,此古歌载《后撰集》。

“我心倘背白头誓,天地神明请共诛。”,此古歌见《河海抄》所引。

“山盟海誓如磐石,海水安能漫过山?”,此诗引用古歌:“我生倘作负心汉,海水亦应漫松山。”见《古今和歌集》。

“我身被遗忘,区区不足惜,却怜弃我者,背誓受天殛。”,此古歌见《拾遗集》。

《航标》

“人似孤舟离浦岸,渐行渐远渐生疏。”,此古歌见《古今和歌六帖》。紫姬暗伤自己失宠。

“刻骨相思苦,至今已不胜。誓当图相见,纵使舍身命。”,此古歌见《拾遗集》。“舍身”与“航标”,日语读音相同,都读作miotsukushi。难波地方海中航标特别有名。此古歌乃就目前所见“航标”而咏为恋爱“舍身”之意。犹如中国诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,亦因“晴”与“情”同音而指东说西也。以下源氏与明石姬唱和的诗,也都根据此古歌。

《蓬生》

“恐是我身命独乖”,古歌:“莫非人世古来苦,恐是我身命独乖?”见《古今和歌集》。

‘世间苦’、‘窜入深山’,古歌:“欲窜入深山,脱却世间苦。只困恋斯人,此行受挠阻。”见《古今和歌集》。

东歌,“敬告贵人请加笠,树下水点比雨密”,此古歌见《古今和歌集》。东歌是东国的风俗歌之意。

‘你家门前的树木虽非杉树......’,古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。”

‘庭院中的松树,虽非源氏公子手植......’,古歌:“莫怪种松人渐老,手植之松已合抱。”见《后撰集》。

《松风》

“彼此已熟识”,古歌:“彼此已熟识,蓦地生离别。试问此别离,可惜不可惜?” 见《河海抄》所引。

“修短不可知”,古歌:“我命本无常,修短不可知。但愿在世时,忧患莫频催。” 见《古今和歌集》。

“大限不可逃”,古歌:“大限不可逃,人人欲永生。子女慕父母,为亲祝千春。” 见《伊势物语》。

“浦上朝雾”,古歌:“天色渐向晓,浦上多朝雾。行舟向岛阴,不知往何处。” 见《古今和歌鱼》。

“君家何太远”,古歌:“君家何太远,欲见苦无由。暂见也难得,教人怎不愁?”见《元真集》。

‘......连苍松也已非故人了’,古歌:“谁与话当年?亲友尽凋零。苍松虽长寿,亦已非故人。” 见《古今和歌集》。

“我乡名桂里,桂是蟾宫生。为此盼明月,惠然来照临。”,此古歌见《古今和歌集》。

‘便唱着神乐歌《此马》之章,跳起舞来。’,神乐歌《此马》全文,“吁嗟此马,向我求草。卸其衔辔,饲以草料。亦取水来,自彼池沼。”

《薄云》

“轗轲多苦辛”,古歌:“地僻君难到,迁地以待君。待君君不来,轗轲多苦辛。”见《后撰集》。

“再来哭诉有何言”,古歌:“痛数薄情终不改,再来哭诉有何言?”见《拾遗集》。

“好似梦中渡雀桥”,古歌:“世间情爱本飘摇,好似梦中渡雀桥。渡过雀桥相见日,心头忧恨也难消。”见《河海抄》。

“今岁应开墨色花”,古歌:“山樱若是多情种,今岁应开墨色花。”见《古今和歌集》。

“回思往事袖更湿”,古歌:“罗袖本来无干日,回思住事袖更湿。”见《拾遗集》。

“旧恨余烬犹未消”,古歌:“旧恨余烬犹未消,惟有与汝永缔交。”见《源氏物语注释》所引。

“春天只见群花放,不及清秋逸兴长。”,见《拾遗集》。

“秋夜相思特地深”,古歌:“无时不念意中人,秋夜相思特地深。”见《古今和歌集》。

“樱花兼有梅花香,开在杨柳柔条上”,此古歌见《后拾遗集》。

“谁教君心似此愁?”,古歌:“情如泡沫原堪恨,谁教君心似此愁?”见《古今和歌六帖》。

《槿姬》

“此誓神明不要听”,古歌:“立誓永不谈恋情,此誓神明不要听。”见《伊势物语》。

“请君出看憔悴身”,古歌:“我今行过君家门,请君出看憔悴身。”见《住吉物语》。

“彼此不宜太亲昵”,古歌:“彼此不宜太亲昵,太亲昵时反疏阔。”见《源氏物语注释》所引。

“没有父母亲而饿倒在地的旅人”,古歌:“片冈山上有旅人,又饥又渴倒地昏,可怜的旅人!你是否没有父母亲?你是否没有好主人?可怜的旅人,又饥又渴倒地昏。”见《拾遗集》,是圣德太子所作。

“惯说他人老可憎,今知老已到我身。”,此古歌见《源氏物语注释》所引。

“犹忆一言‘亲之亲’。”,古歌:“若念亲之亲,应即来探视。若不来探视,非我子之子。”见《拾遗集》。 “亲”在日文中是指父母亲。亲之亲,即祖母,指前文桐壶帝戏称她为“老祖母”。

“愁苦无时不缠身”,古歌:“相思若从心中起,愁苦无时不缠身。”见《河海抄》。

“若有人问答不知,切勿透露我姓氏!”,此古歌见《古今和歌集》。

《少女》

“荻上冷风吹”,古歌:“何时最凄凉?无如秋之夕。荻上冷风吹,荻下寒露滴。”见《藤原义孝集》。

“风之力盖寡……”,陆士衡《豪士赋》中有句云:“落叶俟微飙以陨,而风之力盖寡。孟尝遭雍门而泣,琴之感以末。何者,欲陨之叶,无所假烈风;将坠之泣,不足繁哀响也。” 见《昭明文选》第四十六卷。

“满身染上荻花斑”,催马乐:“诸公听我言,我欲换衣衫。行过竹林与野原,满身染上荻花斑。”

“雾浓深锁云中雁,底事鸣声似我愁?”,此古歌见《河海抄》所引。此人称为云居雁,即根据此古歌。日文“云居”即 “云中”之意。

“犹如密叶重重隔”,古歌:“犹如密叶重重隔,爱而不见我心悲。”见《拾遗集》。

催马乐《安名尊》词云:“猗欤美哉,今日尊贵!古之今日,未有其例。猗欤美哉,今日尊贵!”此乃宴会赞歌。“安名”是赞叹之词。

“今我思畴昔”,古歌:“橘花开五月,到处散芬芳。今我思畴昔,伊人怀袖香。”见《古今和歌集》

我靠!怪不得小日本这么变态,原来从古代就是这熊样的,现代日本人都是通奸的后代所以能好到哪去!

人似孤舟离浦岸 渐行渐远渐生疏

  《源氏物语》成书于公元1001-1008年之间,是世界上最早的长篇写实小说,为三千万日本家庭不朽的国民文学,是世界上公认的亚洲文学十大理想藏书,亦是世界文学宝库中不可或缺的一件珍品。   本书以日本平安王朝全盛时期为背景,通过主人公源氏的生活经历和爱情故事,描写了当时社会的腐政治和淫乱生活上层贵族之间的互相倾轧和权力斗争是贯穿全书的一条主线,而源氏的爱情婚姻,则揭示了一夫多妻制下妇女的悲惨命运。  在贵族社会里,男婚女嫁往往是同政治斗争的手段,妇女成了政治交易的工具和贵族男人手中的玩物。评论认为,《金瓶梅》是中国封建社会的世态图,在那里,女人是男人生理发泄的工具;《源氏物语》则 是日本贵族社会的写真集,在那里,女人是男人政治交易的商品。     全书五十余回,近百万字。故事涉历三代,跨越70年,所涉及人物四百多位,印象鲜明的也有二三十人。此书颇似我国唐代的传奇、宋代的话本,但行文典雅,极具散文韵味;加之书中大量引用汉诗,及《礼记》、《战国策》、《史记》、《汉书》等中国古籍史实和典故,因此读起来具有浓郁的中国古典文学气氛。     《源氏物语》开辟了日本物语文学的新道路,是日本古典现实主义文学达到一个新的高峰。 。

   《源氏物语》是日本最早的长篇小说,它的作者紫式部(973-1015),姓藤原,按照日本古代妇女没有名字的惯例,紫式部只是后人给她写的作品上加题上的名字。她曾给一个官吏做过小妾,后守寡,依赖父兄生活,寡居十年后,进宫做一位皇后的侍读女官,这篇小说就是她写给皇后供天皇消遣的读物。  这部小说描写了宫中的斗争,反映了当时妇女的无权地位和苦难生活,被称为日本的“国宝”。   桐壶天皇宠爱桐壶院“更衣”(妃嫔第二级),生下了一个皇子。这更衣的父亲虽是大臣,但早已死去,因此,她母子没有政治靠山。早已给天皇生下太子的弘徽殿:“女御”(妃嫔第一级)和父亲,借助宫廷内外的支持者,制造舆论,说天皇过分同桐壶院更衣亲热,会造成唐明皇宠爱杨贵妃那样的灾祸。     在舆论的压力下,天皇只好被迫送更衣回娘家,把她所生的皇子降为平民,恩赐他姓源氏。古代日本人都没有姓,只有最有势力的皇亲国戚才由于皇赐姓,天皇的私生儿女一律赐姓源氏,更衣有同天皇生儿女的地位,所以更衣的儿子,并不是私生子。她遭受到这个打击之后,非常忧郁,不久便死在娘家,源氏只得由桐壶皇后收养。     源氏皇长子长得像他妈妈一样美丽,宫中女子们都很喜爱他,把他叫作“光华公子”和“光君”,这是当时人们对英俊标致男子的通称。源氏长到十三四岁时,就同比他大几岁的、容貌盖世无双的继母藤壶通奸。久而久之,他俩生下一个私生子,不知情的桐壶天皇认为是他的孩子,后来当了冷泉天皇。     源氏十六岁举行“冠礼”后,同曾打击过他们母子的弘殿女御的堂寻葵姬结婚。葵姬出身名门,架子很大,并因源氏与藤壶皇后间的私情不断,所以夫妻间的感情不好。后来,藤壶担心私情败露,影响儿子前途,便减少幽会次数,直至最终拒绝与源氏交往。   与藤壶断绝关系后,源氏内心又感到非常空虚,因而骗奸了尚未成年的养女、也就是藤壶的侄女紫姬。  紫姬是已故天皇的孙女,出身比葵姬高贵,同葵姬并列为源氏正妻。她长得与藤壶一样,也很贤惠,全心全意地替源氏管理家务,而且把源氏所有原来守寡的情妇全都接到府中来居住。她对源氏非常忠实,多次拒绝了别的男性的追求以及源氏长子的诱惑。   源氏生性好色,从少年时候起,先后奸污了妇女成百人。  他的情妇中,有年近来60岁老太婆,也有小到12岁的少女;有很美丽的,也有很丑的;有平民妻女,也有尼姑;有同僚妻女,也有自己的养女、侄女;有地方贵族的正妻,也有亲王的妃子以及她们的女儿。他甚至多次企图奸污自己的两个女儿。   源氏深受父皇的恩宠,又有天皇宠爱的藤壶的支持,因而权势很大。  然而由于他在朝作威作福,引起了后宫上下、皇族和外戚的嫉妒和仇视。同源氏和藤壶敌对的弘徽殿女御,与父亲密谋策划,支使她的妹妹(已早定为皇太子妃,即未来的皇后)胧月夜给源氏以通奸机会。   源氏上钩后,尽管在胧月夜为了能继续同源氏往来,而不愿公布私情的情况下,弘徽殿的女御等却仍然放出流言搞得源氏声名狼藉,最后源氏被迫流放外地。  源氏在流放地时,当地官长明石道人为了增加家族光荣,也支使女儿同他通奸,做了他的小妻,他俩生下一女,后来当了朱雀天皇儿子“今上”皇后。   朱雀天皇(桐壶长子)登位后,管理不了朝政,不顾母亲弘徽殿太后(原女御)和外公的反对,召回源氏代管朝政。  源氏回朝后,朱雀天皇把女儿二公主嫁给源氏长子,把女儿三公主嫁给源氏本人。三公主和源氏结婚时年仅14岁,而源氏已年过50。后来三公主与源氏正妻葵姬的侄儿有了私情,长期通奸,生下了儿子薰。   薰管理朝廷政事,权势之大,远远超过父亲源氏。因为冷泉皇名义上是他的叔父,实际上是他的二哥;他的亲姑妈是冷泉的尚侍,很受宠爱;他的妹妹是“今上”天皇的皇后,他也是“今上”天皇女儿的驸马,政治靠山既多且大,宫廷内外没有人敢同他争权夺利。     薰也与源氏和生父一样,非常好色,但是由于他知道自己是个私生子,思想上很苦闷,性格也远比源氏软弱。后来,他的生父受到源氏威胁,恐惧地死去,他的生母三公主又因情夫死去而出家之后,他更胆小。由于他胆小怕事,许多妇女都看不起他,甚至他的两个堂妹(叔父八亲王的大小女儿)也拒绝他的求欢,其中一个还嫁给了他的侄儿。    当他把八亲王的私生女浮舟弄到手后,浮舟又同他的侄儿长期通奸,多方躲避他的求欢,直到逃亡。   这样,薰感到世事无常,权势很不可靠,后从佛教轮回说中得到了启示,认为是他的父亲和生身亲父所干下的荒淫勾当,完全报应到了他的身上。 。

a 呀呀

《源氏物语》是日本的一部古典文学名著,对于日本文学的发展产生过巨大的影响,被誉为日本文学的高峰。作品的成书年代至今未有确切的说法,一般认为是在一○○一年至一○○八年间,因此可以说,《源氏物语》是世界上最早的长篇写实小说,在世界文学史上也占有一定的地位。

展开阅读全文