当我们要了解一些小王子日语经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些小王子日语经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些小王子日语经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。
小王子日语经典语录
小王子日语经典语句
小王子=王子様=【おうじさま】【oozi sama】
一般用做帝王儿子的话要加尊敬词 様=さま
大王…同志;…先生;…女士(人を表す名词または身分・居所などに付いて,尊敬の意を表す
俺は海賊王になる (O RE WA KAIZOKUOU NI NA RU)
小王子(三语对照版) (平装) 周克希译的好 这的确是一本不可不读的书。薄薄一本书却给了读者太多太多的东西,我不敢妄自评论。只是说说我收到书当晚细看2遍,第二天粗看2遍(因为我买了4个版本,呵呵)之后的初步认识:我认为这是从6岁到60岁都值得阅读的书,小孩子阅读会看到一个孩子眼中的童话世界;中学生阅读会看到情窦初开的青涩与那种挠在心尖上的酥麻和甜蜜;青年人看会深刻感触于狐狸对于情感建立的精辟阐述——驯养。而对书中所说的大人们,则定会感到被它刺得发痛,因为他们都能在书中找到自己的影子。而无论谁来阅读,都会被那个柔弱的、忧郁的小王子感动甚至落泪。 这的确是写作的至高境界,“文至深而字至浅”是我的感受。 在当当订书时发现有N种译本,对翻译的书我最担心的就是译得不好而影响阅读。在找不到推荐意见的情况下就买了四个版本:周克希的法文译本(主要是冲着老周的名气);一本台湾的英译本;一本韩译本(主要是喜欢韩国图书的插图风格,很漂亮);一本国内的英译本,带朗读光盘(考虑的是可以放给女儿听,自己轻松些)。现在都看了,我想可以初步评价一下各个译本。周克希的装帧最简单也最便宜,7块多,插图黑白,但却是我目前最认可的版本。因为2点:1、他的确是努力体现了原文的“文至深、字至浅”的精髓,没有多于的修饰,力求简洁。而其它译本的那些漂亮的形容词、成语修饰在译别的书可能可以,但对于这本书我认为不恰当了,这就像至清至纯的水却是回味最多最长的。老周的确是不错的。2、插图不多且都是黑白,但却都是原作者的原书插图,这本书的插图非常重要,以至于原书都是作者自己来画。所以是不能随便发挥的。这一点对于其它书是缺点而对于这一本恰恰是优点。第二推荐的是艾柯翻译的带有声读物的,因为首先朗读得非常棒,而且还附录了比原书还厚的作者传记。第三是台湾英译本。第四是韩译本,通篇的“大叔”影响小王子的气质,而且本来优势的插图对于这本书却显得不合时宜。 最后想说说一个关键词语,狐狸对感情建立的阐述。周克希的这个版本译为“处熟”,其它所有版本都是“驯养”。就我个人来说,看见“驯养”这样一个有主次区别的词语就感到有点刺眼。因此而喜欢周的“与……处熟”。但周在再次出版的时候又将“处熟”改为“驯养”。我恍惚有一个感受,就是对于小孩子和深入思考的人来说,“驯养”是一个精辟而准确的词语。而对于既非小孩子又没能思考得那么深入的人(如我)来说,“处熟”这样一个意义降低但地位平等的词更能接受。呵呵呵
小王子様
星の王子さま
王子様 就可以了 读音是:ou ji sa ma 如果真要加 小 就是 小王子様 就读 ji sai ou ji sa ma(不过好像有点奇怪)
还有様 也就是 sa ma 可以去掉
本回答被提问者采纳
1. 我是要成为海贼王的男人!!! オレは海賊王になる男だ! 2. 总有一天,我会聚集一群不输给这些人的伙伴,并找到世界第一的财宝,我要当海贼王!!! オレはいつかこの一味にも負けない仲間を集めて、世界一の財宝を見つけて、絶対なってやる!海賊王に! 3. 你不用道歉了!现在不管做什么,都换不回那只狗最钟爱的宝物。 所以,我要来...狠狠地...扁你一顿!!! もう謝らなくていいよ。あの犬の宝を戻らないだから。だから、オレはお前を打っ飛ばす! 4. 我決定了要成為海賊王便要為此而戰,就算死也不要緊。 海賊王になるって、オレは決めたんだから、そのために戦って死ぬなら、別にいい!