西蒙斯的经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看西蒙斯的经典语录的话,这一篇西蒙斯的经典语录应该是您需要的。
西蒙斯的经典语录
变1中:
1.(举着小电棒对sam的母亲说)你是否有流感的症状?关节疼痛,发烧?
2.先生,我这已经很客气了,退下
3.没错,你,你儿子,还有口皮带的狗,整个组织都有蹊跷
4.(测试sam的指数)14单位...Bingo!找对认了!把他们贴上标签卷走!
5.好了,万人迷先生217,那是你的易趣账号名称,对吧?
6.昨晚在警局你说你的车变形了,能不能解释一下
7.有了这个徽章,我就可以为所欲为
8.(对米琪拉说)你这穿着运动胸罩的,别惹我
9.她是个罪犯!罪犯真性感!
10.第七区有规定,知道吗?我不允许和你交流,不过除了告诉你‘我不能和你交流’
11.听好,如果我准备和他开战‘妈妈’就是密语,知道吗?
12.这里有权利发问的是我,不是你,小伙子!
13.你碰我的话会触了联邦法
14.你现在有这些外星人做靠山就大胆起来了
15.小姑娘,这是你生命终结的序曲。你是个罪犯,面对现实吧,上梁不正下梁歪。
16.(看到再次被抓到的sam)看到我开不开心?
17.(在胡佛大桥上见到sam)嘿,小子。我想我们之前有点误会。你一定饿了?要不要来杯拿铁咖啡,或者2份超大的玛琪朵咖啡如何?
18.这家伙(指sam)简直是勒索!
19.NBTS--‘非生物类外星人’,记清楚了!你们即将看到的是高度机密!
20.NBE-1,那是我们对它的称呼!
21.诺基亚真是酷毙了,日本人真厉害,他们将武士道发挥的淋漓尽致!
22.(对那个变形的手机小机器人)好凶的小东西是吧!就像劲量的兔宝宝一样!
23.很多人的生命掌握在我们手上!
24.放下你的枪,军人!外星人已经发动战争了,而你却要杀我?
25.我以第七区的权力命令你放手!
26.好吧,好吧!你想把世界的命运交给这小子的车,那好吧!
27.(与迷乱交战的时候)情况不妙啊!
变2中:
1.我的刀工很棒,简直就是艺术!
2.是那个超级白痴的博客网站吧,它的防火墙形同虚设!
3.(对sam)就因为你第七区撤销了编制,全员遣散回老家,没有风光的工作,没有退休金,一无所有!全都因为你和你相好的女少年犯!现在看看她(看着米琪拉)辣妹一个!
4.(对店里的一个员工)亚科夫!再傻站着年终奖金取消!你还想攒钱镶新牙吗?
5.我不知道你的秘密,也不想有任何瓜葛!再见!只当你没见过我!我还要做事,赶紧消失!
6.你们将看到的是最高机密!千万别告诉我妈!
7.下次吃肉的时候,想想背后的故事!
8.我花了毕生的精力寻找外星人,而你带个外星人却像遛狗一样!(个人感觉这句最经典!!)
9.美国航空航天博物馆,我的梦想国度!我曾梦想当名宇航员!
10.(脱下裤子,露出第七区的内裤...囧...sam问这是干嘛??)我穿它壮胆!
11.万一被抓了,法庭上别供出我来
12.(对sam的那个同室友里奥)你要是打退堂鼓就死定了!看着我眼睛,收紧括约肌!
13.(对天火)您别总跑题行吗,老先生!
14.(在检查站时)我能搞定,这都是我的人!我有三十六分之一的阿拉伯血统。
15.交给我了,一个老光棍,爱国却被抛弃。可在为难时刻又成为最后的希望!(坐上车)准备由一代宗师驾驶你吧,大师风范!
16.看过五七年那部经典枪战片吗?伯特.兰凯斯特和科克.道格拉斯演的,我们和他们处境一样!结果是,很多人都死了!!
17.(对里奥)嘿,孩子,认识你还是很高兴的!记住我为我的国家所做的,我死而无憾!!(这句听上去热血沸腾!!)
18.他们启动机器,太阳就没了。我可不答应!我绝对不能答应!!
19.(用无线电和航母上的船长通话)嘿,你到底在哪儿?在看气象频道吗?体育新闻?情景喜剧?我们有三百颗卫星在天上,可我们的人,都在哪儿!!
20.(当看到大力神被打中后,高举拳头大喊)耶!!耶!!!
以上是我觉得西蒙斯在变1、变2中最经典的语录。另外在补充一点,西蒙斯的扮演者,在变2中为天火配音。
西蒙斯的经典语句
先说结论:能,但是难。
第一眼看到西蒙斯的投篮是一个他的训练视频里,西蒙斯在底角连中好几个。当时的感觉就是,投篮节奏很怪异,但也没有细究到底哪里不太对。
直到我看到了这组图——
慢放
定格
标准的投篮动作,但他的投篮手是左手。
如果想练出稳定的投射的话,我认为这种姿势难度比较大。
1.我花了毕生时间去寻找外星人,而你牵着个外星人却想遛狗一样
2.别再为我的身份纠缠不清,你难道不想拯救很多人的生命吗?!
3.别在我面前提什么机密!!
4.你太不专业了~~太不专业了~~
5.人人都是敲诈犯
6.一个老光棍,爱国,却被祖国抛弃~
7.记住我为我的祖国所做的,我死而无憾~
8.还记得五七年的那部经典枪战片吗,(人名忘了),我们的处境和他们一样,结果呢,很多人都死了
9.就算死,也得死得像个爷们!
10.米凯拉:你和你妈妈住?西蒙;不,我妈妈和我住,这是两回事~
11。他要摧毁太阳,我可不答应,我,绝对不答应!
12.这回博物馆会非常生气,会非常生气。
本人看了TF两部无数遍,就想起这么多了,累死了
补充楼上:
1.不要告诉我妈妈!
2.下次吃猪肉时记得想想背后的故事。
还有他们刚准备进博物馆时,西蒙脱裤子那会儿说的什么不上厕所什么的。。记不全了。。囧
这家伙特别搞笑~~
Get down!
翻译:蹲下!(每次里昂遇见克莱尔时总是这句“get down!”)
Women...
翻译:女人……(里昂的口头禅之一,剧情线最早是出现在《生化危机2》。克莱尔营救雪莉之后执意要从地下离开浣熊市,并主动与里昂切断通讯,并且此时是艾达离开里昂独自去调查某些事情的时候)
Your right hand comes off?
翻译:你的右手脱落了?(如果他知道右手的厉害就不会这样说了……游侠网的翻译更雷人:“你要玩断臂?”)
Freeze! I say freeze!
翻译:别动!我说别动!(李老汉凶神恶煞的你还玩什么绅士风度,开枪不就得了?)
Shit!(《生化危机4》中骂了四次,表现了直爽的性格)
Great...just my luck.
翻译:不错,我的运气真好。(跟哈尼根失去联络时的话,充分自嘲)
Run!!!!
翻译:跑!!!!(保安的电梯飞向安琪拉的时候里昂的表情是有史以来最激动的)
If you don't try to save a life, you won't save any!
翻译:如果您不尝试挽救一条生命,你就保护不了任何东西!(真理性)
Krauser, what happened on you? You used to be a good guy...
翻译:克劳萨,你怎么了?你曾经是个好人……(恶人不是生下来就为恶的)
Saddler you bastard.
翻译:萨德勒,你这个混账。(像小孩子一样)
Now that's what I call backup.
翻译:这才是我说的增援。(孤身作战太久终于有火力支援了)
You can run,but you can‘t hide.
翻译:你逃得了一时,但逃不了一世。(里昂在拿炮塔瞄准躲避的暴君时的嘲讽,危急时刻还有心情开玩笑,明显的自信十足。)
Great!(里昂在生化危机:诅咒里至少说了3次,每一次都是在感慨自己的窘境。)
Ada! (在生化危机2、4、6和黑暗历代记都说过,尤其是在和Ada分离时。)
Sorry, but following a lady's lead just isn't my style.
翻译:抱歉,听女人的话可不是我的作风。(男人通性)
A bit of advice: try using knives next time. Works better for close encounters.
翻译:一点建议:下一次近身战试试用刀。(他近身战再怎么厉害也比不过克劳萨吧……)
I think this is the local way of breaking the ice?
翻译:我想这就是你们本地人打破沉默的方式吧。(直爽,带有对两位警察的调侃)
Story of my life!
翻译:人生之不如意十有八九!(又译:我坎坷的人生啊)(和阿什利逃出孤岛,和哈尼肯通话,要约哈尼肯,被委婉拒绝后的感慨)
Come on.Don't be shy!
翻译:来吧,别害羞!(难道生化B.O.W暴君在他眼里只是个小孩子?)
And let me guess? You got the last one.
翻译:让我猜猜?你拿着最后一个。
I'd feel the same way if I was you, but the option of taking our own lives no longer belongs to us.Once we start using these,we owe it to the people who died alongside us we have to continue living...that is my answer,and your answer.
翻译:如果我是你我也会有同感,但是轻生的选择权已经不再属于我们。一旦我们拿起这个(枪),我们就亏欠了所有周围死去的人们。我们要活下去……这就是我的回答,也是你的。(诅咒中最后劝巴迪的话)
Enough is enough.
翻译:给我适可而止。
Welcome to the club.
翻译:欢迎加入打丧尸俱乐部。(初遇杰克,面对生化兵器时的调侃……)
Back for more?
翻译:回来受死吗?(再次面对西蒙斯的调侃……昂叔这些年自嘲已经到了大神级别)
You chose the role of rescuer rather than fighter, like me. You chose a path that your brother and I couldn't follow. You weren't wrong.
翻译:你选择去拯救别人而不像我选择了去做一个斗士。你选的这条路是你哥哥和我永远无法去做到。你没有错。(恶化里面 参议员隐瞒实情导致克莱尔以为自己这么多年反对威尔法玛公司是错的 因此很沮丧 里昂前去安慰她时如是说。贴心暖男啊...克莱尔你就从了吧...)
Next time we bump into each other, let's hope it's some place... a little more normal.
翻译:下次咱偶遇的时候,希望能是在一个...更正常的地方(电影恶化结局时里昂跟克莱尔开玩笑,因为两人每次见面都是在有丧尸的危难关头。这句话被一些国外里昂迷们理解为里昂和克莱尔两人纠结的缘分的一种无奈调侃...)