你可能正想要阅读简 奥斯汀 经典语录,想要了解简 奥斯汀 经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了简 奥斯汀 经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些简 奥斯汀 经典语录内容,如希望是您喜欢的。
简 奥斯汀 经典语录
一、绠的拼音gěng。
二、释义:
1、汲水用的绳子:~短汲深(喻才力不能胜任,多用作谦辞)。
2、轮辐近轴处的突出部分。
三、繁体汉字:绠
四、绠的部首:纟
五、汉字结构:左右结构
六、造字法:形声;从纟、更声
七、相关组词:
断绠 縻绠 汲绠 绠短 修绠
素绠 绠縻 铁绠 短绠 绠绁
扩展资料:
一、汉字笔顺:フフ丶丶丶丶一丨フ一一ノ丶
二、笔顺读写:撇折、撇折、提、横、竖、横折、横、横、撇、捺、
三、词组释义:
1、短绠[duǎn gěng]
绠,汲水用具的绳索。短绠,常比喻才识浅陋。
2、朽绠[xiǔ gěng]
腐烂的绳子。
3、绠套[gěng tào]
牲口的绳套。《小说选刊》1981年第7期:“孙三 老汉一肚子窝囊气全都倾泻到驴身上了。大青驴暴跳不止,一会便乱了绠套。”
4、素绠银瓶[sù gěng yín píng]
指从井下汲水的器具。
5、绠短绝泉[gěng duǎn jué quán]
犹绠短汲深。比喻能力薄弱,难以担任艰巨的任务。
本回答被网友采纳简 奥斯汀 经典语句
来自微信公众号:非非马( ID:feifeima-uk)《简·奥斯汀:决定亲密程度的不是时间,是性情》
今年是英国著名女作家简·奥斯汀逝世200周年。
她一生仅创作6部长篇小说,却被广大读者誉为“可与莎士比亚平起平坐的文豪”。
其著作《傲慢与偏见》位居英国人“生命中不可或缺的100部著作”之首。
以下推荐的这些“闪亮的佳句”来自简·奥斯汀。
佳句有约
关于傲慢与偏见
“ 虚荣和骄傲是大不相同的两码事——尽管这两个词总是被混为一谈。一个人可以骄傲但不可以虚荣。骄傲多数情况下,无非是我们对自己的看法,但虚荣却指的是我们过于看重其他人对我们的评价。“
——《傲慢与偏见》
“ 傲慢是一种流弊,人性在这一方面极为脆弱,因为我们很少有人不因自己的某种品质或者其他什么而沾沾自喜、洋洋自得,不管这种品质是存在于真实中,还是仅仅存在于想象中。“
——《傲慢与偏见》
“ 讽刺就是带着笑脸侮辱。”
——《成为简·奥斯汀》
关于自我成长
“ 蚌将沙粒变成珍珠,苦难才能让人成长。”
——《理智与情感》
“ 成就我们的不是我们的所言所感,而是我们的所作所为,或未成之事。“
——《理智与情感》
“ 这世界除了心理上的失败,实际上并不存在什么失败。”
——《理智与情感》
“有心事应该等到单独一个人的时候再去想。“
——《傲慢与偏见》
“急躁的结果只会使得应该要做好的事情没有做好。“
——《傲慢与偏见》
“ 太受人器重有时候需要付出很大的代价。”
——《傲慢与偏见》
“ 心里不愿相信的事情,总会找到一点怀疑的依据。“
——《理智与情感》
“ 要是他人说了几句不着边际的话就能证明我们行为不当,那我们就是无时无刻不在招惹是非。”
——《理智与情感》
“ 大地毫无流失,却依然如故。不论何物,落入海中,终为潮水,流至他处,有所失,就有所得。“
——《理智与情感》
关于女人的幸福
“ 没有金钱,女人就没有自由。”
——《成为简·奥斯汀》
“ 只有在无法获得幸福时,钱财才会给人带来幸福。就个人而言,除了满足生活的必需之外,钱财是无法真正令人满足的。“
—— 《理智与情感》
“ 大凡家境不好而又受过相当教育的青年女子,总是把结婚当作仅有的一条体面的退路。尽管结婚并不一定会叫人幸福,但总算给她自己安排了一个最可靠的储藏室,日后可以不致挨冻受饿。”
——《傲慢与偏见》
“ 一个女人要是不幸聪明得什么都懂,那就必须同时懂得怎么伪装成什么都不懂。 “
——《理智与情感》
“ 幸福一经拒绝,就不值得我们再加重视。”
——《傲慢与偏见》
“ 时间和机会并不是亲密程度的决定因素,是不是愿意才是决定因素。对于一些人而言,向彼此了解,七年的时间也是不够的,而对另一些人而言,七天就已经太多了。“
——《理智与情感》
“ 时间与机遇都无法决定感情的亲密,只有人的性情才可以。”
——《理智与情感》
来自微信公众号:非非马( ID:feifeima-uk)
mi,第四声
一、绠字的只有一个读音,拼音是 gěng 。
二、基本字义
绠(绠)gěng
1、汲水用的绳子:绠短汲深(喻才力不能胜任,多用作谦辞)。
2、轮辐近轴处的突出部分。
三、绠字的结构是左右结构,偏旁部首是纟,总笔画是10画。
扩展资料相关组词解析
1、断绠
[duàn gěng]
断了的汲水绳。比喻前后不连贯。
2、汲绠
[jí gěng]
汲水用的绳子。
3、素绠
[sù gěng]
汲水桶上的绳索。
4、短绠
[duǎn gěng]
绠,汲水用具的绳索。短绠,常比喻才识浅陋。
5、绠套
[gěng tào]
牲口的绳套。《小说选刊》1981年第7期:“孙三 老汉一肚子窝囊气全都倾泻到驴身上了。大青驴暴跳不止,一会便乱了绠套。”
《诺桑觉寺》◇ (开篇)凡是在凯瑟琳•莫兰的幼年时代见过她的人,谁都想不到她命中注定会成为女主角。 ◇ 一家人要是养了十个孩子,个个有头有脑,四肢齐全,总被人们称作美好的家庭。 ◇ 一个女孩子生平十五年来一向相貌平平,乍一听说自己几乎漂亮起来了,那比一个生来就很美丽的少女听到这话要高兴得多。 ◇ 有位名作家认为,男的没有向女的表露钟情之前,女人不应当爱上男的。假如确实如此,那末一个年轻小姐在尚不知道男方是否先梦见她之前,居然就先梦起男的来,那当然是很不得体的事。 ◇ 也许凯瑟琳不该不问问她(伊莎贝拉)为何轻声叹息,但她对爱情的花招和友谊的职责比较不够老练,不知道什么时候要插科打诨,什么时候应该迫使对方吐露隐衷。 ◇ 他(约翰•索普)似乎唯恐自己太漂亮,所以就穿了一身马夫的衣服,唯恐自己太文雅,所以便在应该讲究礼貌的时候表现得十分随便,在可以随便一点的时候又表现得十分放肆。 ◇ (当被问及天气时)艾伦太太的意见倒比较明确:“假使阴云消散,太阳出来的话,我保险是个大晴天。” ◇ 现在,我该打发我的女主角上床去辗转反侧,感伤垂泪了,因为真正的女主角大都命该如此。 ◇ 在那双眼睛里,八大词类活脱脱地应有尽有,詹姆斯可以得心应手地把它们串联起来。 ◇ 有两次,他几乎走到门口了,伊莎贝拉还急火火地把他叫回来,催他快走。 ◇ “我(凯瑟琳)的话说不好,无法令人不懂。” ◇ 无论什么时候,要让凯瑟琳怀疑自己的见解,总比让她怀疑亨利的见解容易得多。 ◇ 艾伦太太觉得丈夫的措辞十分得当,立即跟着重复了一遍。 ◇ “凯瑟琳是个小马虎,可不会理家呀。”做母亲的事先警告说。可是马上又安慰道:实践实践就会啦。 ◇ 但是,这种焦虑恐怕不会传染到读者们的心里,诸位一看故事给压缩得只剩这么几页,就明白我们正在一起向着皆大欢喜的目标迈进。 ◇ (结束)至于本书的意图究竟是赞成父母专制,还是鼓励子女忤逆,这个问题就留给那些感兴趣的人去解决吧。1.世界上总有一半人不理解另一半人的快乐——爱玛傲慢与偏见[68:42.89]l have struggled in vain and l can bear it no longer. 我不断地想克制自己 但实在撑不下去了 [68:45.16]These past months have been a torment. 过去的几个月实在是一种煎熬 我来Rosings只是为了见你 [68:47.23]l came to Rosings with the single object of seeing you. [68:49.33]l had to see you. [68:50.57]l have fought against my better judgment, my family's expectation... 我与自我判断 家庭期望 [68:53.40]the inferiority of your birth, my rank and circumstance... 你低微的出身 我自己的身份相抗争 [68:55.61]all these things, and l'm willing to put them aside and ask you... 我把它们弃之一旁 请求你能结束我的痛苦 [68:58.08]to end my agony. - 我不明白 - 我爱你 [68:59.11]l don't understand. l love you. [69:04.65]Most ardently. 满怀深情 [69:09.72]Please do me the honor of accepting my hand. 真诚地希望你能接受我的求婚 [69:15.33]Sir, l appreciate the struggle you have been through... 先生 我钦佩你曾历经挣扎 [69:19.33]and l am very sorry to have caused you pain. 很抱歉 我给你带来了痛苦 [69:22.10]Believe me, it was unconsciously done. 那完全是无意造成的 [69:25.60]ls this your reply? Yes, sir. - 这就是你的回答? - 是的 先生 [69:27.47]Are you laughing at me? - 你在嘲笑我? - 不 [69:30.31]No. Are you rejecting me? 你在拒绝我? [69:31.61]l'm sure that the feelings which, as you've told me... 我相信 以前使你未能向我表白的顾虑 现在一定能让你克制住这种好感 [69:33.61]have hindered your regard will help you in overcoming it. [69:37.45]Might l ask why... 也许我可以请教一下 我为什么遭到如此无礼的拒绝? [69:38.62]with so little endeavor at civility, l am thus repulsed? [69:40.79]And l might as well enquire why... 我也想请问一下 你为什么非要告诉我 你是违背自己的判断而喜欢我的? [69:42.29]with so evident a design of insulting me... [69:44.12]you chose to tell me that you liked me... [69:45.29]against your better judgment! No, believe me-- 如果我当真无礼 难道不也有情可原 [69:46.82]lf l was uncivil, then that is some excuse! [69:48.73]But l have other reasons. You know l have. - 但你知道我有其他理由 - 什么理由? [69:50.39]What reasons? 难道你认为我会去爱一个也许毁了 [69:51.70]Do you think that anything might tempt me to accept the man... [69:54.20]who has ruined, perhaps forever... 我最心爱的姐姐的终身幸福的人吗? [69:55.70]the happiness of a most beloved sister? [69:59.00]Do you deny it, Mr. Darcy? 你敢说你没干吗? Darcy先生 你拆散了一对相爱的恋人[70:01.64]That you separated a young couple who loved each other... [70:04.14]exposing your friend to the center of the world for caprice... 使你朋友被指责为朝三暮四 [70:06.48]and my sister to its derision for disappointed hopes. 我姐姐被讥笑为痴心妄想 [70:09.65]And involving them both in misery of the acutest kind? 害得他们痛苦至极 [70:11.68]l do not deny it. - 我不否认 [70:14.19]How could you do it? - 你怎么能这么做? [70:15.25]Because l believed your sister indifferent to him. - 我认为你姐姐对他无动于衷 - 无动于衷? [70:17.15]lndifferent? [70:18.22]l watched them most carefully... - 我意识到他已经一往情深 - 那是因为她害羞! [70:19.36]and realized his attachment was deeper than hers. [70:20.96]That's because she's shy. [70:22.16]Bingley, too, is modest... Bingley也是 他也明白你姐姐对他没意思 [70:23.16]and was persuaded she didn't feel strongly for him. [70:24.76]Because you suggested it. l did it for his own good. - 是因为你说的 - 我是为了他好 [70:26.86]My sister hardly shows her true feelings to me! 我姐姐对我都很少表现她的真情 [70:34.41]l suppose you suspect that his fortune had some bearing-- 我想你是因为 怕我姐姐是为了他的财产? [70:37.71]No! l wouldn't do your sister the dishonor! 我绝没有把你姐姐说成那样 [70:39.31]Though it was suggested-- What was? - 我只是说... - 说什么? [70:42.05]lt was made perfectly clear that an advantageous marriage-- 这是桩门不当户不对的婚姻 [70:44.48]Did my sister give that impression? No! No! - 我姐姐给你这种印象? - 不! [70:47.25]No. There was, however, l have to admit, the matter of your family. - 不 是因为 怎么说 你们家人... - 我们想攀关系? Bingley先生似乎不是很介意 [70:49.75]Our want of connection? [70:50.89]Mr. Bingley didn't seem to vex himself about that. [70:52.76]No, it was more than that. How, sir? - 不 不仅仅是这样 - 那是怎样? 先生 [70:54.06]lt was the lack of propriety... 因为你母亲和你妹妹的不成体统 有时候连你的父亲也再所难免 [70:55.19]shown by your mother, your three younger sisters... [70:57.06]even, on occasion, your father. [70:58.70][thunder rumbling] [71:02.40]Forgive me. 请原谅我 [71:05.37]You and your sister l must exclude from this. 你和你姐姐当然排除在外 [71:12.38]And what about Mr. Wickham? 那Wickham先生的事怎么说? [71:16.11]Mr. Wickham? Wickham先生? [71:17.32]What excuse can you give for your behavior towards him? 你在这件事上还有什么好说的? [71:19.82]You take an eager interest in that gentleman's concerns. - 你对他的事倒是很关心啊 - 他对我说了他的不幸遭遇 [71:21.82]He told me of his misfortunes. [71:23.05]Oh, yes, his misfortunes have been very great indeed. - 是啊 他的遭遇是很不幸 - 你毁了他的大好前程 [71:25.29]You ruin his chances, and yet you treat him with sarcasm? 现在你还加以挖苦嘲笑 [71:28.69]So this is your opinion of me. 这就是你对我的看法 [71:31.33]Thank you for explaining so fully. 谢谢你解释得这么详尽 只怪我老实坦白了迟疑不决的原因 [71:32.73]Perhaps these offenses might have been overlooked had not your... [71:35.13]pride been hurt by my honesty... My pride? 结果伤害了你的自尊心 [71:36.57]...in admitting scruples about our relationship. [71:38.94]Could you expect me to rejoice... 难道你指望我会为你 那些微贱的亲戚而欢欣鼓舞吗? [71:40.30]in the inferiority of your circumstances? [71:42.54]And those are the words of a gentleman. 这就是一个绅士说的话 [71:45.24]From the first moment l met you... 从我刚一认识你的那刻起 你的狂妄自大 自私自利 无视别人的感情 [71:46.61]your arrogance and conceit, your selfish disdain... [71:48.98]for the feelings of others... 就让我觉得哪怕我一辈子找不到男人 也休想让我嫁给你 [71:50.15]made me realize that you were the last man in the world... [71:52.42]l could ever be prevailed upon to marry. [72:07.37]Forgive me, madam, for taking up so much of your time. 请原谅我 耽搁了你这么多时间 [114:03.91]l couldn't sleep. Nor l. My aunt.... - 我睡不着 - 我也是 我姨妈... [114:07.15]Yes. She was here. 是啊 她来过 [114:09.92]How can l ever make amends for such behavior? 我怎样才能补偿你呢? [114:13.46]After what you have done for Lydia, and l suspect for Jane also... 你为Lydia做了那么多事 [114:17.63]it is l who should be making amends. [114:20.56]You must know. Surely you must know it was all for you. 你肯定知道 你肯定知道这都是为了你 [114:28.04]You are too generous to trifle with me. 你是个有度量的人 不会戏弄我 [114:31.17]l believe you spoke with my aunt last night... 你昨晚跟我姨妈的谈话 使我又有了希望 [114:33.14]and it has taught me to hope... [114:34.91]as l had scarcely allowed myself before. 我以前不敢再指望什么 [114:39.01]lf your feelings are still what they were last April... 要是你的态度还是和四月份一样 就请你立即告诉我 [114:41.12]tell me so at once. [114:44.29]My affections and wishes have not changed... 我的感情和心愿还始终如一 [114:47.46]but one word from you will silence me forever. 不过只要你一句话 我就永远不提此事 [114:55.80]lf, however, your feelings have changed... 如果 怎么说 你改变了心意... [115:02.77]l would have to tell you, you have bewitched me, body and soul... ...我得告诉你 [115:07.48]and l love.... l love.... l love you. 你对我施了魔法 我的肉体 我的灵魂 我爱... [115:08.79]我爱... 我爱你 [115:11.81]l never wish to be parted from you from this day on. 我从来没想过 今天要和你分开 [115:26.26]Well, then. 好吧 [115:32.73]Your hands are cold. 你的手很冷
jane的东西是很小资的,算是非常成的言情小说。英国人的评价是4寸象牙雕刻,对现实社会的反应比较浅,比较轻,马克吐温是批判现实主义的,总是对社会进行强烈的讽刺。
绠,念geng,三声
绠 bǐng
轮辐近轴处向外突出的部分 [spoke near axle]
绠,车轮也。――《类篇·系部》
另见gěng
绠 gěng
同本义 [rope for drawing water]
绠,汲井索也。――《说文》
具绠缶。――《左传·襄公九年》
绠短者,不可以汲深。――《庄子·至乐》
又如:绠缶(汲水的绳索和器具);绠短绝泉(绠短汲深)
本回答被提问者和网友采纳