国富论经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看国富论经典语录的话,这一篇国富论经典语录应该是您需要的。
国富论经典语录
国富论经典语句
转个豆瓣的帖 原址http://book.douban.com/review/4928395/ 关于《国富论》几个版本的对比及个人看法(兼评《最适合普通读者的《国富论》译本》) 国富论这种大块头书,又厚又贵又耗时间精力又想学些东西,自然应该挑个好版本。网上一搜索,除了零星的回答,大多是转自豆瓣一篇书评(《最适合普通读者的《国富论》译本》,http://book.douban.com/review/2119320/)。正好手头上有几个版本,便有主有辅,对照的看了半个来月,变换过几次主要阅读版本。结果发现那篇书评的作者在证明“胡长明版《国富论》是最适合读者的版本”这个论题时,某些论据和论证方法不大准确和严谨,甚至有些错误。于是乎趁着五一放假,写一下我的个人见解,采用的方法是那篇书评分隔线下逐段评论并进行适当扩展。不针对那个书评的作者,只是百家争鸣,学术讨论。如有不妥,还请各位指出。 下面是那篇书评: 最适合普通读者的《国富论》译本 2009-07-05 05:44:57 ………………………………………………………………… 评:该作者还写了篇日记,《《国富论》8个译本的粗略比较》http://www.douban.com/note/38140254/,内容相同,但标题中“最”和“粗略”给读者们的印象显然是不同的。 定义下“普通读者”,我觉得是没有正规经济学基础,但是想从书中学到东西,开始经济学入门的读者。 时间上差不多是两年前了,这期间或者说包括之前,都没有更多的人来比较版本的不同,这个……最后再说。 …………………………………………………………………… 如果不是专业研究者,建议普通读者选择人民日报出版社09年4月出的版本,胡长明翻译,是全译典藏图文本。需要学术研究的话,还是读英文原著的好。 …………………………………………………………………… 评:很遗憾,对比几个版本的正文的话,就会发现真的不是全译,是删节和意译版(注:删节指的是原文有的没了,意译指的是比如将长难句改成短句,也就是有一定程度的意译和缩写),而且处处都有。 证明有四: 1.具体例证和页数对比。 详见下文。其实这个拿两个版本,对照上几页就看出来了。 525页,写着七十万字,这个……你还有图呢。别的版本至少七百多页。至于字数,各版本自己写的从65万到100万都有,不准确,就不对比了。 2.封面。 大家可以看下,上面写的是:“亚当•斯密 原著”。原著一般对缩写本、删节本、改编本而言,可以搜一下“斯密 原著”。但是下面紧跟着就是括号里写的“全译典藏图本”…… 3.图版经典经济学书丛。 http://book.douban.com/series/3183。书后也列着八本,除《金融资本》《经济史纲》是“著”外,都是“原著”。 4.“经典阅读”书系介绍。 最前面,写着“……在凝练编译、准确压缩的基础上……” 当然该版本也有优异之处,详见下文。 另外,《国富论》出版于1776年,有人说那时用的英语和现在有一定区别,单词要2万+。 …………………………………………………………………… 国富论目前比较多见的有8种译本。 …………………………………………………………………… 评:其实版本好多啊,更增加了选择的难度。这个书评作者对比了8个版本也不容易,也提供了很多有用的信息。 严复《原富》是我国最初的版本,文言文,有删节。 还见过个《国民财富的性质与原理》,中国社会科学出版社,全6册,双语版,245元…… 下文中我将简单评价下几个版本,来帮助大家选择。为了不给大家留下先入为主的印象,只评论基本内容体系,不对手感、排版等个人因素作评论,不对出版社、书评作者等作评论。个人见解,一家之言,请带着批判的眼光来看待。 还有翻译我不大懂,大多数情况下就不主观的评价各版本整体翻译质量了。 这里先要指出看译者选版本可能有失偏颇,或者说有些权威崇拜,但不失为一种辅助的论证方法,毕竟实力在那里摆着。 …………………………………………………………………… 一是较早的商务印书馆版本,1930年由郭大力、王亚南译(王亚南曾任厦门大学校长),1972年再版。去年因为总理说自己喜欢《道德情操论》,引得出版界热捧亚当斯密的著作,上海三联书店于今年初乘势将这个版本再版推出。 …………………………………………………………………… 评:封面上写着:温家宝总理说:“《国富论》与《道德情操论》在我心中具有同样重要的地位。 该版本缺点汇总: 1.所用的语言是上个世纪20年代末的语言,也不太适合现代中国人的阅读习惯(唐日松版 中译本导论) 2.“只是要作为翻译《资本论》的准备,为宣传马克思主义政治经济学做准备”而译① ①商务印书馆1972年《国民财富的原因和性质的研究》中译本上卷“修订译本序言”。 (杨敬年版 译序) 3.郭大力和王亚南两位先生的译本是译给专家学者们看的,而我们想译一本给大众看的《国富论》(唐日松版 中译本导论) 我觉得语言是有些地方不太习惯,但是也不是什么大的困难,毕竟是白话文了。2、3条不清楚怎么回事……1972年版序言倒是很有时代特点。 无注释、页边提要和导读。 但是也有非常多的人觉得这个版本最好。当然和下文中的一样,我觉得很多读者判断好不好是在信息不完全情况下做出的判断,比如如果只是看了一个版本,怎样判断这本比别的版本好呢?还请各位不要盲目相信各种评论。 二位都是牛人,翻译很多经济学著作。 所以我觉得想买这个版本的读者一定要多读一下,看看风格适合不适合自己。 …………………………………………………………………… 二是陕西人民出版社,杨敬年译本。译者是百岁高龄的南开大学教授,书中引用了熊彼特的注释和导读,内容比较丰富,受到不少读者追捧 …………………………………………………………………… 评:杨敬年,著名经济学家,翻译众多经济学著作。翻译《国富论》的时候已经90岁,即1998年。该版本是我国第三个版本,也可以说是最早的现代版本。下面要联系这点。 有注释、页边提要和导读。内容确实很丰富。 书中译序原文:熊彼特自己,也不得不为《国富论》写了详细的“读者指南”; 译本除《国富论》正文外,译出了坎南的全部页边提要,选译了他的大部分注释(有星号者为斯密原有注释),另外附有全书各编及第一、二编各章的导读。 不得不说,注释、页边提要和导读帮助理解。 该版本的译序我觉得也不错,比如分析了下斯密的全部学术观点等。 收藏这个版本的人也很多。 …………………………………………………………………… 三是新世界出版社,谢祖钧 译,译者似乎对经济学的专业词汇知之甚少,翻译也比较拗口。 …………………………………………………………………… 评:谢祖钧,原长沙理工大学外语系教授。 有注释、页边提要,无导读。注释比其他版本多,因为有译者的翻译注释和对比《讲稿》的注释。 前面说他翻译了六年,2000年开始。不过这质量……不得不说是外行人啊。批的人很多啊,比如下面这个书评。倒确实是自己翻译的,不过也应该借鉴下别的版本啊…… 翻译家,作为一个职业,必定是没落的------小议谢祖钧版《国富论》 http://book.douban.com/review/2768268/ 就像上面那个书评写的,我也觉得不好理解的地方比别的版本多啊,不举例了。而且作者也不仔细啊,比如封底写着:诺贝尔经济学奖得主施蒂格勒曾经写过一篇亦庄亦谐的文章,列举参加学术研讨会时,经常听到的语录,其中有两则是:"这个亚当•斯密早就说过!"和"亚当•斯密才没说过这个!"由此可见,当时的人们已经把亚当•斯密当成是判别是非的标准(大概这个意思)。但导读中成了:施蒂格勒经常爱讲"这个亚当•斯密早就说过!"和"亚当•斯密才没说过这个!";在他看来,亚当•斯密是判别是非的标准…… …………………………………………………………………… 四是华夏出版社,唐日松 译,作者是北大经济学院的,此译本总体来说乏善可陈。 …………………………………………………………………… 评:要注意,是 唐日松 等/译。是好几个人分开一起译的…… 有注释、页边提要,无导读。 而且不得不说,这个版本太多地方和杨敬年版翻译很“像”了,经常是同义词或者颠倒顺序,甚至不变……而且页边提要差不多一模一样。还请大家多多对比。随便举一小段例子好了,论工资和利润随劳动和资本的用途不同而不同,第一部分,第五个原因中的一段。 杨敬年版:一个普通士兵可能丧失的是什么,这是十分明显的。可是,青年志愿者不顾危险,在一场新战争开始时报名十分踊跃;尽管升迁的机会渺茫,他们在自己的青年幻梦中却描绘出千百种获得荣誉和声名的机会,而这种机会是决不会出现的。这种空虚的希望就是他们的热血的全部价格。他们的报酬不及普通劳动者的报酬,而在实际服务中他们的辛劳却要大得多。 唐日松版:一个普通士兵可能会丧失什么,这是十分显而易见的。然而,青年志愿者不顾危险,在一场新的战争开始的时候踊跃报名,尽管升迁的机会渺茫,但在他们自己的梦想中,却能描绘出千百种的获得荣誉和名声的机会,而这种机会是永远不会出现的。这种飘渺的希望就是他们热血和激情的全部价格。他们的报酬不及普通劳动者的报酬,而在实际服务中,他们的辛苦却要大得多。 这里有一个问题是:唐日松版的可读性是否能代表杨敬年版的可读性呢? 还有不知为什么那么多人看这个版本,人数差了十几倍……可能是因为盗版吧,我们这盗版卖的就是这个版本。盗版猛于虎啊……尤其是这种贵些的书。 …………………………………………………………………… 五是陕西师范大学出版社,陈星 译,图文删节版。资料是丰富了,原文的翻译却打了折扣。 六是北京出版社,张兴,田要武,龚双红 编译,删减版。编译和翻译,专业水准显然不一样的。 …………………………………………………………………… 评:删减版好多种。见过个国富论(精华本),中国商业出版社,活生生编成十几万字,光写结论啊。还是看能引导思考的版本好,让自己动脑筋理解。 …………………………………………………………………… 七是万卷出版公司,孙善春,李春长 译。明显是拼凑版。 …………………………………………………………………… 评:我见到的是那种超大本29.8元超值白金那个大红版本……只有正文,所以就没借。倒是真便宜。 无注释、页边提要和导读。 …………………………………………………………………… 八是人民日报出版社,胡长明 译,语言精炼生动,通俗易懂,最符合现代人阅读习惯的版本。 …………………………………………………………………… 评:胡长明搜了一下,感觉搜到那几个人都和经济没什么关系啊……搜这个名字的书,也只有人民日报出版社同系列的《世界经济史纲》是和经济有关。 无注释、页边提要,有导读。 导读不错,批判的看待了《国富论》的优点和缺点,郭辉勤写的。不过各章导读中也有杨敬年版本的影子,比如下面这段是杨敬年版本的,胡长明版本的这一段基本都有: “第一编前三章讨论的是分工①。这是整座建筑物中最古 老的一部分,在初稿中就已完成了。而且,也许由于斯密在教 学中经常讲授它,它是《国富论》全书最精练的部分。我们知 道,该部分没有任何富有创见的东西,但却应该提到,有一点 一直没有得到应有的注意,那就是,无论在斯密以前还是在斯 密以后,都没有人想到要如此重视分工。在斯密看来,分工是 导致经济进步的惟一原因。仅仅用分工便可以说明,为什么尽 管文明社会存在着‘叫人难以忍受的不平等’,‘但文明社会中 最卑贱、最被人瞧不起的成员,却要比最受人尊敬、最勤劳的 野蛮人生活得好’。 书中语句(包括例子、含义、解释)大多经过意译和删减,虽精炼但与原文不同。胡长明版这种“精炼”,产生两种结果:一种是意译的短句确实比其他版本的长难句更易于理解;另一种是删除后更难于理解,因为作者就是通过例子和解释来让读者理解的。比如第一编第六章 论商品价格的组成部分 中,哪种商品价格中不包含地租利润只有劳动工资,胡长明版把例子删了让我难以直观的理解。 我习惯读全本,当然有些人偏重简版,或者叫好理解版。而且该版本简的还可以,大体都有。 有图,有有人说花哨,有人说增加可读性。我倒是觉得图和文的关系不是很大。 西方经济学派源流简表做的还不错。 …………………………………………………………………… 前两个版本的译者在学术界都属于泰斗级人物,对原意的把握较为精准。可惜因为时代的原因,语言带有文言味,一些词汇的翻译也稍显老套。中间的几个版本,要么缺乏经济学理论基础,一些专业语汇使用不恰当,要么语言拖沓冗长、艰难晦涩,不知所云。只有人民日报的版本翻译得稍微精准一点,使用短句较多,读来也顺畅一些。 …………………………………………………………………… 评:第一个商务印书馆版本,那时是白话文啊,现代人看民国时期的文章大体是没有什么问题的。 第二个杨敬年版本是98年翻译的,现代语言。 确实有外行人译的。 至于翻译的读起来费劲,除了译者水平,我在下文还提出另一种原因。 人民日报社版本的“短句”、“顺畅”是以一定代价得到的,下文详细说。 …………………………………………………………………… 这里粗略地比较一下各版本的差异: 1、其实,对正文第一句的处理,就已经显出差异。……(省略)…… 2、王亚南版本叙述制针业者的……(省略)…… 胡长明版……(省略)…… 3、从目录上也可以看出差异。前两个版本第一编的标题……(省略)…… 4、第一编中关于地租的一章……(省略)…… 5、第二编标题 ……(省略)…… 6、第二编第二章……(省略)…… 7、第二编第四章 ……(省略)…… 8、第四编……(省略)…… 9、第四编第三章标题……(省略)…… 10、第四编第九章……(省略)…… 11、第五编……(省略)…… …………………………………………………………………… 评:省略处可看原书评。前面评价各个版本的翻译时用了很多形容词,但是证明时除了1是最最开始第一句,2是第一编第一章论劳动分工第一二页的还是和白话文对比外,大多只用目录标题来对比,这样进而得出各个版本全书内容的整体翻译水平,我认为是不大严谨的。 胡长明版意译到处有,不举例了。删除也很多,比如劳动分工最后一句:“的确,同富贵人家的极度豪华奢侈相比,他的生活用品看来无疑地是极其简单而又平常的;然而,这或许又是真事,一个欧洲君主的生活用品,并非总是大大超过一个勤劳节俭的农民的生活用品,而这个农民的生活用品却总是超过许多非洲君主的生活用品,这些君主正是数以万计的赤裸野蛮人的生命与自由的绝对主宰啊。”这句挺好啊,也没有……还有很多例子和解释。随便两个版本对比几页就可以看出。 另外胡长明版也有人说翻译的不好的,见那个书评下面的评论。 看了不少评论,各个版本都有人说翻译不好,那么真的只是和译者水平有关吗?我觉得不是的,应该是原著本身长难句什么的就非常多,正如书中斯密所说的:“我将在以下三章尽可能详尽而清楚地阐明这三个问题,在这方面我必须非常诚挚地乞求读者的耐心和注意:他要耐心地考察或许在某些地方看来似乎是不必要的烦琐的细节;他要注意弄懂有些东西,在我尽可能作出充分的解释以后,这些东西在某种程度上或许仍然是暧昧不明的。我常常宁愿喋喋不休,以确保说得明明白白;但在我力图说得明白无误之余,一个题目由于其性质的极端抽象,可能仍然不免有些晦涩不清。” (第一编第四章 论货币的起源和功用 最后一段)(注:这一段胡长明版中也没有) …………………………………………………………………… 总结: 1.其实我发现哪个版本都有不好理解的地方……得对照理解。没有完全完美的,况且合不合适很多时候是相对个人来说的。而且我还没读完,也没能力把所有版本都读了并且对比。所以我就不推荐具体哪个版本了,还请各位根据个人情况和版本状况来决定吧。至于判断的准则,我在上文提出一些,仅供大家参考。 2.因为各种原因导致信息对比不完全,使读者不能判断哪种版本更合适。在此我抛砖引玉,希望能有更多的人来对比,这样信息才能更加准确。 3.那个书评作者显然是没有恶意的。不过我想如果出版社介入,在读者信息量不全的情况下,在豆瓣或网上散布竞争对手版本的谣言……读者还是得睁大眼睛。 年少轻狂,还请各位多多指教了。 最后,如果大家觉得本文信息还有些价值,请点击“有用”,让更多的人可以看到,谢谢。
收录的《国富论》经典语录/《国富论》经典语句/摘抄根
1、人天生,并且永远,是自私的动物。
——亚当·斯密《国富论》
2、我们会经常发现,在世界上具有伟大人性但是却缺乏自我控制的人,在追求最高荣誉时,一旦碰到困难和危险,就懒惰,犹豫,容易沮丧;相反,我们也常常发现能够完善地进行自我控制的人,没有任何困难可以吓到倒他们的勇气,没有任何危险能够惊骇他们,但同时,他们对有关正义或人性的全部感觉似乎无动于衷。
——亚当·斯密《国富论》
3、我们不能借着肉贩,啤酒商或面包师的善行而获得晚餐,而是源于他们对自身利益的看重。
4、It is not from the benevolence of the butcher, the brewer, or the baker, that we expect our dinner, but from their regard to their own self-interest.
——亚当·斯密《国富论》
5、交换倾向出于自利的动机,并且引发了分工。
——亚当·斯密《国富论》
6、财富是交换劳动的权力。
——亚当·斯密《国富论》
7、从来不向他人乞求怜悯,而是诉诸他们的自利之心;从来不向他人谈自己的需要,而是只谈对他们的好处
——亚当·斯密《国富论》
8、劳动分工是提高劳动生产率的主要原因。
——亚当·斯密《国富论》
9、每个人都不断努力为自己所能支配的资本找到最有利的用途。当然,他所考虑的是自身的利益。但是,他对自身利益的关注自然会,或者说,必然会使他青睐最利于社会的用途。这就像“有一只无形的手”在引导着他去尽力达到一个他并不想要达到的目的。
——亚当斯密《国富论》
10、世界各国的君主都是贪婪而偏私的,他们欺骗臣民,次第消减货币最初所含金属的真实分量。
——亚当斯密《国富论》