豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

名著瓦尔登湖经典语录英文

名著瓦尔登湖经典语录英文这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看名著瓦尔登湖经典语录英文的话,这一篇名著瓦尔登湖经典语录英文应该是您需要的。



名著瓦尔登湖经典语录英文



名著瓦尔登湖经典语句英文



合上《瓦尔登湖》墨绿色的封面,一股清凉的湖水已然汇入心间,澄澈见底,将心境荡涤得如一泓秋水,不染纤尘。正如徐迟先生在《序言》中所说:“《瓦尔登湖》是一本静静的书,一本寂寞的书,一本孤独的书,是一本寂寞、恬静、智慧的书。”它只适合在“寂寞和恬静”时阅读,静静地读,读得静静。我想,从这个意义上来说,《瓦尔登湖》是属于心灵的。
这本书的封面上有这样一幅耐人寻味的图片:两行向远方延伸的铁轨中间,立着无数挺拔的大树。这是否是本书在以一种含蓄的方式暗示着我们别的一点什么?梭罗说:“来到这片树林是因为想过一种经过省察的生活,去面对人生最本质的问题。”我在想,在现实的世界里,现代文明改造和穿越自然环境之前,是否也该多一些自省与自察?因此,从这个意义上说,《瓦尔登湖》又是属于现时代的。
由此,《瓦尔登湖》在阅读空间中占有两个起点和终点,那就是心灵和现时代。
梭罗原是个要在人世有所作为而不是个出世的人,然而在两年多的湖边生活后,他看破了“红尘”,感到人世扰扰,荣华富贵,不过是一个人的贪婪,他要对之心平气和,一无所求。当然,一个人从对人世有所求到无所求,这是一场艰难的心路历程。今天,我们观照梭罗的这条起伏的心灵历程,不知能否多一分理解和感悟。在这个丰富多彩的时代里,要一个人对生活无所求,那是苛刻,但对“所求”多一些节制,则是理性。我们无法也无需戒绝自己对生活的“所求”,但同时是否也该有些出世的精神来面对这个不复简单的世界?在越来越考究的生活中,心灵的罗盘仍固执地指向简单和质朴。因此,斑斓的VCD节目和浓酽的咖啡之外,读一读《瓦尔登湖》,让心沾染一点湖水的静谧清凉,多一分恬淡与洒脱,少一分浮躁,其实不是时髦,而是必需。
种豆、筑屋、焙制面包,对大多数享受城市文明的人来说,都是遥不可及的梦想。在今天,城市生活越来越便捷和考究的今天,又有谁向往这些呢?而且在地皮越来越紧张,自然生态环境日益萎缩的今天,有此梦想的人又能到何处实现呢?
现代生活给人类提供了几乎随心所欲的舒适,水泥建筑抒情地摩天,水泥路面光洁少尘,而地下水却在不断地下沉,天空出现臭氧空洞,酸雨腐蚀我们的视觉。我们在征服自然,改造自然的同时,又给自己埋下了生态陷阱,因而只能用回归自然来安慰自己的无奈。我们的祖先在被自然奴役时,敬畏自然,崇拜甚至神化自然,而作为子孙的我们,却颠倒过来,蹂躏、奴役、称霸自然。
然而笑容还没来得及绽放,历史这块魔方已经从正面翻转到反面:水土在流失,大地在沙漠化,物种在减少,人间变成污染的烟尘世界,自然又在嘲弄企图称霸地球的人类了。
如果我们少一些贪婪,少一些索取,如果人间多一处瓦尔登湖,人类就会多一条后路。这该是《瓦尔登湖》的一句隐语吧。《瓦尔登湖》是吉林人民出版社“绿色经典文库”中的第一本,这样的定位,也是编者的一番良苦用心吧。
梭罗在书中这样表述:“不必给我钱,不必给我名誉,给我真理吧。”我想,这真理该是:热爱自然,创造生活。
再次翻读《瓦尔登湖》时窗外的绿叶已经淡淡泛出一点秋意,近段时间突然疯狂地喜欢上了大卫.梭罗,那距离康科德两公里的瓦尔登湖畔,那独自在自己建造的小木屋里渔猎,耕耘,沉思,写作的简朴生活。从1845年到1847年,大卫.梭罗-瓦尔登湖畔一个孤单的灵魂,在大自然的湖光山色中将思想和文字精心地打磨。

瓦尔登湖 对比13个译者 只有 潘庆舲 胜出

1. 在第一篇 economic 中,英文有这么一段话,对比了13个作者,包括权威的徐迟,目前只有 潘庆舲 和李继宏 把意思翻译对了

The greater part of what my neighbors call good I believe in my soul to be bad, and if I repent of any thing, it is very likely to be my good behavior. What demon possessed me that I behaved so well? repent是忏悔的意思; 大部分译者都翻译为:为自己善良的品行而忏悔! 这多么误导人的翻译啊!!! 但是, 除了潘庆舲 和 李继宏 翻译对了,其他人都翻译错了,看下面;

英文原文

2. 下面是王家新 也是 汪涵推荐的版本

王家新 版本

3. 下面是徐迟版本

徐迟 版本

3.1 张仙平 译本

张仙平 译本

4. 我看了其他译者包括 亦言,徐枫,张仙平,苏福忠,王义国 ,田然,李暮,肖箴,都翻译的不对;

5. 下面是 李继宏版本

repent good bahavior 翻译为 后悔自己太过循规蹈矩是对的! 和前面英文 作者反对邻居认为的good bahavior 作者认为都是 bad 对应起来了。逻辑自洽了,意思也通畅了。

6. 后来发现 潘庆舲 翻译的更好

把good behavior 翻译为 正派作风,这是更雅的翻译;意思也是对的; 正派在中文语境里可以表达贬义,原书作者也有表达贬义的意思;

潘庆舲 译本

7. 后来发现有个地方,只有 潘庆舲 翻译的最到位

也在第一章:

Undoubtedly the very tedium and ennui which presume to have exhausted the variety and the joys of life are as old as Adam.

7.1 王家新翻译的 生硬

王家新 译本

7.2 徐迟翻译 也很生硬

徐迟 译本

7.3 李继宏 的翻译 尚可接受

李继宏 译本

7.4 王义国 翻译的尚可接受

王义国 版本

7.5 潘庆舲翻译 更信达雅,而且读着舒服很多

潘庆玲译本

第三次更新: 读到后面发现潘庆舲非常用心细致,用词是那种较为书面语的,更重要的是给出了很多批注和背景交代,比如下面,交代了一个星期里的每一天的英文名字都来自古代的神的名字,这让我又学到了一个以前不知道的硬核知识,如下图:

阅读过程感受到了译者对读者满满的爱!

为了帮助更多人更快找到更佳的版本,请给这个答案点赞吧,你为人类做了贡献!(^_^)

结论就是: 瓦尔登湖 哪个版本更好? 毫无疑问:潘庆舲的版本,认准这个译者!

潘庆舲版本下载链接:

知乎 - 安全中心​www.jianguoyun.com

趣Elaine的英语世界

很多人会说自己就是没时间读书。其实,你也不必,而且也不可能把所有的英文名著读一遍。

高速发展的时代,我们本可以利用好碎片时间,哪怕只读一读名著里面的经典描述,你很可能就会领会到作者的意图了,因为大部分英文经典名著全屏那一两句话概括,并且精准得要死

对于平时没太多时间读书的小伙伴,不妨先看看这些经典英文名著里面的精彩对话,很可能它们就是你很早就想读的经典呢

英文经典名著《科学怪人弗兰肯斯坦》

1,《科学怪人弗兰肯斯坦》,作者:玛丽·雪莱

"Frankenstein" by Mary Shelley

沃尔登:“亲爱的玛格丽特:我的船救起了一个人——这哥们儿太牛了!”

Walton: "Dear Margaret: My ship picked up this guy. He RULES."

弗兰肯斯坦:“我发现了生命的秘密,然后大家都死了。”(他也死了)

Frankenstein: "I discovered the secret of life, and everyone died. (dies)"

弗兰肯斯坦造的怪兽:不知道为什么,我变得越来越有自杀倾向。(飞身跳出窗外)

Frankenstein's Monster: Inexplicably, I have become suicidal. (jumps out a window)

英语微阅读《瓦尔登湖》

2,《瓦尔登湖》,作者:亨利·大卫·梭罗

"Walden" by Henry David Thoreau

亨利·大卫·梭罗:“一个真正富有的人并没有钱,他拥有的是勇气、真理,以及一个强大内心,强大到足以超越我们外表、肉体的一切消极。这就是为什么我要生活在穷乡僻壤。”

Henry David Thoreau: "A truly rich man doesn't have money, but rather courage, truth, and an inner glory that transcends the passiveness of our physical beings. That's why I'm going to live in the boonies."

(两年后……)

(Two years later ... )

“我待够了这鬼地方,我要回城里去干我的老本行,开铅笔厂。嗯,不过呢,我之前说的仍然算数。”

"I'm getting the heck out of here and getting my pencil-making job back. Um. But what I said still goes."

学英文,看世界

3,《丛林》,作者:厄普顿·辛克莱

"The Jungle" by Upton Sinclair

坏事发生了。更坏的事发生了。好点儿的事发生了。很糟糕的事发生了。吉盖斯发现了社会主义,心情豁然开朗。

Bad things happen. Worse things happen. Better things happen. Awful things happen. Jurgis discovers socialism and gets all happy.

(这段话,可以当做学习比较级的最佳实例,呵呵~)

英文经典名著《白鲸》

4,《白鲸》,作者:赫尔曼·麦尔维尔

"Moby Dick" by Herman Melville

伊希梅尔:“叫我‘伊希梅尔’。”

Ishmael: "Call me Ishmael."

亚哈船长:“全体船员,我们要去找那只白鲸,然后干掉它,因为我是个疯子。”

Captain Ahab: "Crew, we will seek the white whale and kill it, because I am insane."

全体船员:“哎呀要死啊,你这毁灭性的妄想将招致我们的灭亡。”

Crew: "Alas, your destructive obsession will be our undoing."

(他们几乎找到那只白鲸了。然后他们又几乎找到那只白鲸了。然后他们找到了。)

(They almost find the white whale. Then they almost find the white whale. Then they find it.)

亚哈船长:“我刺、我刺……”

Captain Ahab: "I stab at thee. I stab at thee."

(所有人都死了,除了伊希梅尔,不过这不算稀奇,因为这个结局通篇都有暗示——真的是“通篇”。)

(Everybody dies except Ishmael, although this is no surprise, because it was foreshadowed CONTINUALLY from the BEGINNING.)

《麦田守望者》

5,《麦田守望者》,作者:杰罗姆·大卫·塞林格

"The Catcher In the Rye" by J.D. Salinger

霍尔顿·考菲尔德:“恐惧、恐惧、恐惧、脏话、粗口、脏话、发疯、发疯、恐惧、脏话、粗口,这社会太垃圾,我就是个傻波伊。”

Holden Caulfield: "Angst angst angst swear curse swear crazy crazy angst swear curse, society sucks, and I'm a stupid jerk."

我是Elaine,关注我,我是一名英语学习的教育者和分享者

一直相信学英语,会表达才是目的。语言只是工具,学英文,是为了看世界....你同意吗?

码字不易,如果你觉得文章对你有帮助,请点赞并转发给更多需要的人。非常感谢~

领取英语学习资料:

优秀的你,点击右上角关注我,转发文章后私信回复:“666”,即可获得【英语自学资料大礼包】

19世纪的美国是一个辉煌的时代,大批作家都受到了超验主义(先验论)的影响。卢梭本人更是身体力行,写出了一部蕴含深刻哲理的《瓦尔登湖》。 卢梭的《瓦尔登湖》是一本极为优秀的人生哲理书,它开阔了读者的视野,找到了“我们”为什么读书的答案。在本书中,我们不仅能了解大量动植物学的知识,还能接触到人文、地理和历史方面的知识,在优美的散文中感悟人生的哲理和生活乐趣。 作品以春天为始,中间历经了夏天、秋天和冬天,最后又以春天结束。这一切,仿佛是个生命的轮回,终点就是起点,等到这一切都回归自然、返璞归真后,万物便开始新一轮的复苏。《瓦尔登湖》中无时无刻不在散发着一种静美的气息,它不仅是一部单纯表现美好存在的美文,还是一部充满智慧的巨作。

(⊙o⊙)…孩子,你是英专的吧,要对得起自己专业。这种难度除非付钱写吧。这里真没人有这个闲心啊

展开阅读全文