当我们要了解一些飞鸟集英语经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些飞鸟集英语经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些飞鸟集英语经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。
飞鸟集英语经典语录
飞鸟集英语经典语句
泰戈尔的诗歌影响着数代人,
他是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人,
也是对中国现代文学产生深远影响的人。
启迪了郭沫若、徐志摩等一代文豪,
更是使冰心在文学上往前跨出一大步。
他简短的两三句话,
却在冥冥中,
为我们点亮了什么东西。
既有温暖人心的真情,
又有让人内心震颤的力量。
今天就让我们一起来欣赏他诗中那些动人心弦的句子吧~
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
——《生如夏花》
眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。
——《吉檀迦利》
只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量; 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
——《飞鸟集》
世界以痛吻我,要我报之以歌。
——《飞鸟集》
我们把世界看错,反说它欺骗了我们。
——《飞鸟集》
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得很久了。
——《飞鸟集》
纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
——《飞鸟集》
世界上最遥远的距离,不是生与死,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。
——《鱼和飞鸟的故事》
我听见回声,来自山谷和心间,以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂,不断地重复决绝,又重复幸福,终有绿洲摇曳在沙漠。我相信自己,生来如同璀璨的夏日之花,不凋不败,妖冶如火,承受心跳的负荷和呼吸的累赘,乐此不疲。
——《生如夏花》
天空没有翅膀的痕迹,而我已经飞过,思念是翅膀飞过的痕迹。
人生的意义不在于留下什么,只要你经历过,就是最大的美好,这不是无能,而是一种超然。
——《流萤集》
我最后的祝福是要给那些人—— 他们知道我不完美却还爱着我。
——《流萤集》
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
——《飞鸟集》
我的心是旷野的鸟,在你的眼睛里找到了它的天空。
——《园丁集》
你说的是泰戈尔的吗?
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their meness?
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
"海水呀,你说的是什么?"
"是永恒的疑问。"
"天空呀,你回答的话是什么?"
"是永恒的沉默。"
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
I cannot choose the best.
The best chooses me.
谢邀。《飞鸟集》有很多中文译本,目前受众最广的是郑振铎版本,其中有些脍炙人口的句子例如“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。总的来看,郑译在内容上比较忠实于诗歌原文,语法结构也比较忠实于原文语序,偏向于欧化。(因为他认为翻译不仅要传达外国人的思想、情感,也要传达出外国人的语言方式。)因此在郑译本中常常会看到类似于英语的句法结构,例如将状语放在句末,主语从句,名词前较长的修饰语:O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my worlds世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足迹在我的文字里。That I exist is a perpetual surprise which is life我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day.这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到、在大白天里却看不见的人。除了郑振铎版本外,还有很多其他的译者,如徐翰林、陆晋德、冯唐、吴岩、白开元……这些译本我此前都没有接触过,托这个问题的福,去网上搜寻了相关信息,冯唐的那个译本令我惊叹世界之大无奇不有。(楼上的兄台说推荐冯唐译本,你是真心的么?)没读过其他译本,也不好贸然下定论,因此找了几篇相关的文章,希望能帮到题主。《文体学角度分析和对比<飞鸟集>的两个中译本》……通过分析发现郑译本在词汇选择上更朴实,而陆(陆晋德)译本更富有诗意;在句子层面上,郑译本更遵从原文的语态与语序,而陆译本处理方法更灵活;在修辞层面上,两个译本的区别不大,都保留了原文本的修辞。《我看吴岩翻译的泰戈尔的诗:兼论不同译本问题》……尽管郑译还带了最初白话文不太成熟的痕迹,但是诗意要比吴译好一些。也许正是因为这样的缘故吧,现在郑译依然是更为大家接受的一种翻译版本。另外《钟书峰译泰戈尔<飞鸟集>兼评郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元之译》一文相当有趣,文中摘取了飞鸟集中的几首,就几位前辈大家的翻译作品做了简要的对比及点评,或许题主能从中找到自己喜欢的翻译版本。
你微微的笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个我已经等了好久.
“你离我有多远呢?”果实说。
“我在你心里。”花说。
你看不见你自己,你所看见的只是你自己的影子 。
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
采着花瓣时,却得不到花的美丽 。
海鸟跟鱼相爱 只是一场意外。
世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
他把他的刀剑当作他的上帝, 当他的刀剑胜利时,他自己却失败了。
天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过...
我们看错了世界,却说世界欺骗了我们 。
有一次,我们梦见大家都是不相识的。我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了 。
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了~~
鸟翼上系了黄金,便永不能在天上翱翔了。
不要因为自己没胃口而去责备你的食物。
上帝对人类说:“我治愈你,所以伤害你;我喜爱你,所以惩罚你。”
人类的历史很有耐心的在等待着被侮辱者的胜利。
"爱情终将失去"这句话,是我们无法当作真理,但却又必须接受的事实...
神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。
枝是天上的根 ,根是地下的枝。
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
之雾。
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢,让我只是静听着吧。
太阳在横过四方之海后,对着东方他做最后的致敬。
人被赋予生命,但他必须付出生命,才能拥有生命。
死神的戳记,让生命的硬币有了价值,如此得以永生买下人间的珍宝。
尘土遭受屈辱,却报以鲜花朵朵。
在耗尽之后结束的是死亡,在无限中结束的才是完美。
在我成功的世界中,我背负着众多的失败的世界。
正午的阳光透过窗户,洒在你银色的床上.而你正在酣睡.白锻装饰你的床棱,花环献在你的脚边.
我为你斟上满杯的琼浆,鲜花也为你绽放.就连蜜蜂甜美的花蜜,也是为你而采集的.
今天,夏夜降临你的窗前,月光皎洁.诗人弹起银色竖琴,歌声飘荡在花园深处.
如果花儿谢了,歌声停止了奏唱.雷鸣惊醒了大地.那么,我的主人,请告诉我,你是否已在昏沉沉的愁梦中醒来?
夏天离群漂泊的飞鸟,飞到我的窗前鸣啭歌唱,一会又飞走了。而秋天的黄叶无歌可唱,飘飘零零,叹息一声,落在窗前了。
夜对太阳说:“你在月光中送给我一封情书,我把答案留在草叶上的泪珠里。”
人微笑时世界爱他,人大笑时世界就变得怕他了。
我没有选最好的,是那最好的选择了我。
鸟儿多么希望它是一朵云彩,云儿云儿多么希望它是一直飞鸟。
瀑布唱道;“我寻到自由时,我就寻到了我的歌。”
当我们越谦卑时,我们越接近高尚。
权势自夸具有魔鬼般的威力,却被枯黄的落叶和过眼云烟所嘲笑。
“伟大”坦然地与低微并肩同行,“平凡"却不与他们为伍。
人不能轻易在历史中显露自己,他要在其中挣扎向上。
卑微的真理可以仗义执言,伟大的真理却保持着伟大的沉默。
相聚或许会招致痛苦,分离或许能保持拥有。
赞扬在羞辱我,因为我暗中讨要它。
因为失去那份爱,人生更加丰富。
明月把清辉撒满了天空,却把黑影留给自己。
当我们热爱这世界时,我们才真正生活在这世上。
让死者的名流芳百世,让生者的爱生生不息。
我们的欲望,把长虹绚烂的色彩,接给了只不过是云雾的人生。
以下摘自《园丁集》
我求索我得不到的,我得到了我不求索的。
允许我坐在你身边嘱咐我的嘴唇做那些静默中在朦胧的星光里所能做得的事吧。
俩手相挽,眼儿相恋,这样开始了我们的心的记录。
这是三月的月明之夜,空气里是凤仙花的甜香,我的横笛遗忘在大地上,而你的花环也没有编成。
你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。
你番红色的面纱,使我醉眼陶醉。
你为我编的素馨花冠,像赞美似的使我心迷神驰。
这是一种欲予故夺、欲露故藏的游戏,一些微笑,一些微微的羞怯,还有一些甜蜜的无用的挣扎。
没有超越现实的神秘,没有对不可能事物的强求,没有藏在美丽背后的阴影,也没有在黑暗深处的摸索。
我们并不背离一切言语而走入永远缄默的歧途,我们并不向空虚伸手要求超乎希望的事物。
我们所给予的和我们所得到的都已经足够。
我们不曾过度地耽于欢乐而从中榨出痛苦的酿酒。
"相信爱情吧,即使它带来伤悲。不要将你的心扉紧闭。”
“啊,不,我的朋友,你言语闪烁,我听不明白。”
“心儿只是为了随着一朵泪花和一曲歌谣被送出,我的爱人。”
“啊,不,我的朋友,你言语闪烁我听不明白。”
“莲花在阳光里绽放失去了它的所有,在永恒的东雾中它将不再含苞。”
“啊,不,我的朋友,你言语闪烁,我听不明白。“
以下摘自《流萤集》
阳光替我打开世界的大门,爱之光替我打开世界的宝库。
在人生的戏剧里,我体会不了我自己这角色的意义,因为我不了解别人所扮演的角色。
花朵落尽了所有的花瓣,便发现它的果实。
天空中没有我翅膀的痕迹,但我已经飞过。
以下摘自《采果集》
你把我排在失败者之列。
我知道我不会获胜,也不会退出拼搏; 我一定要跳进去,尽管我跳进去也不过是沉到水底。 我一定要参加这毁灭我自己的拼搏。
我要押上我所有的一切,把最后一文钱也输掉时,我便把自己也押上,然后,我想我将从彻底失败中获得胜利。
我不要漫无节制的爱,它不过像冒着泡沫的酒,转瞬之间就会从杯中溢出,徒然流失。
请赐我以这样的爱,它清凉纯净,像你的雨,造福干渴的大地注满家用的陶罐。
请赐我以这样的爱,它渗透到生命的核心,由此蔓延开来,仿佛看不见的树液,流遍生命之树的丫枝,使它开花结果。
请赐我以这样的爱,它使我的心因充满和平而永葆安宁
本回答被提问者采纳
1、纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。
2、只管走过去,不要逗留着去采了花朵来保存,因为一路上,花朵会继续开放的。
3、世界以痛吻我,要我报之以歌。
5、鸟以为把鱼堤到空中是一种慈善的的举动。
6、只有经历过地狱般的磨砺,才能练就创造天堂的力量。 只有流过血的手指,才能弹出世间的绝响。
7、生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。
扩展资料;
《飞鸟集》创作于1913年,初版于1916年完成。《飞鸟集》其中的一部分由诗人译自自己的孟加拉文格言诗集《碎玉集》(1899),另外一部分则是诗人1916年造访日本时的即兴英文诗作。
诗人在日本居留三月有余,不断有淑女求其题写扇面或纪念册。诗人曾经盛赞日本俳句的简洁,他的《飞鸟集》显然受到了这种诗体的影响。
这本诗集包括325首无题诗,其中绝大多数的诗只有一两行,或者捕捉一个自然景观,或者述说一个事理。诗集并没有明显的逻辑结构和明确的中心,只是诗人在日常生活中的感触、思考、情思的片段的记录。
影响:泰戈尔的《飞鸟集》曾在中国现代诗坛产生了较大影响,郑振铎译的《飞鸟集》出版后,诗坛上随感式的小诗十分流行。女诗人谢冰心在她的诗集《繁星》序里曾说过她的诗受了泰戈尔的影响。
1。 I love you not because of who you are, but because of who I am when I am with you。 我爱你,不是因为你是一个怎样的人,而是因为与你在一起时,我是怎样的人。 (我爱你,不光因为你的样子,还因为和你在一起时我的样子 。)2。No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry。 没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 3。The worst way to miss someone is to be sitting right beside them knowing you can't have them。 失去某人,最糟糕的莫过于,他近在身旁,却犹如远在天边。 4。Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile。 纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。 5。To the world you may be one person, but to one person you may bethe world。 对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。6。Don't waste your time on a man / woman, who isn't willing to waste their time on you。 不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。7。Just because someone doesn't love you the way you want them to, doesn't mean they don't love you with all they have。 爱你的人如果没有按你所希望的方式来爱你,那并不代表他们没有全心全意地爱你。8。Don't try so hard, the best things come when you least expect them to。 不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。 9。 Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when we finally meet the person, we will know how to be grateful。 在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人;在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。10。Don't cry because it is over, smile because it happened。 不要因为结束而哭泣,微笑吧,为你的曾经拥有。