豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

百年孤独范晔译本经典语录

你可能正想要阅读百年孤独范晔译本经典语录,想要了解百年孤独范晔译本经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了百年孤独范晔译本经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些百年孤独范晔译本经典语录内容,如希望是您喜欢的。



百年孤独范晔译本经典语录



百年孤独范晔译本经典语句



最近热播的由明星胡歌配音的纪录片《但是,还有书籍》在各平台的评分飙高,深受读者和观众的喜爱。除了“男神”胡歌的声音加持,这部纪录片的大火,还与片中呈现的有趣的人有关。

“学习吃力”“成绩差”“没什么天赋”“语言学习能力差”,是翻译家范晔给初入西语语言大门的自己扣上的诸多标签,他因为翻译家赵振江的一句“拉美文学大有可为”而考取北大西语系,又跟赵振江一样做起了西语文学翻译。西语翻译家面对的永远是最为强大又魔幻庞杂的作家,从胡里奥·科塔萨尔到加西亚·马尔克斯,再到路易斯·塞尔努达、罗贝托·拉波尼奥,哪位都是超重量级。

范晔比喻翻译工作是“学武者和功夫大师过招”,最终拿出了被读者认为最为流畅、精准的翻译。《百年孤独》正式授权版本翻译这个重任落在范晔身上时,他要面对珠玉在前的巨大挑战,又经受着难以抗拒的诱惑,而翻译完成得到认可后,他又觉得很多地方可以再润色、微调,无奈只能带着遗憾继续前行。

纪录片呈现出的这种真实的纠结才显示人物灵魂的有趣。

此外,范晔说自己第一次去哥伦比亚,就碰上马尔克斯离世,作者和译者有了某种隐秘而内在的联系,此时他用了《百年孤独》里的一句话说:“我来这里,是为了参加国王的葬礼。”

纪录片也展现了书籍工作者诗意与趣味的一面。《荒原狐精》《桃花源的故事》等绘本的创作者、绘本画家蔡皋虽年岁已高,但她那种诗意、奇妙的生活很是感染人。

有花开的日子,蔡皋就会去写生,而一个人在一个安静的地方专心画画,“很多东西都会来,文字会来,阳光来,蜜蜂来,香的味道也会飘过来……”

很多东西就这样流淌到蔡皋的笔下,她也会在绘画中,给一只蜻蜓留下一片留白,因为这是它的安静时光。

上世纪四十年代出生的蔡皋把从外婆那里听来的童谣、儿歌全都灌注于笔下,把农耕文明的美好一代代地传递给了小读者。

年过古稀的她用自己的童心、童趣保护着孩子的童年,她流露出的那种亲切感,是一个绘本创作者身上最好的人格魅力。

(齐鲁晚报·齐鲁壹点 记者 师文静)

  高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错 不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一 此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的 其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过 我在图书馆看到过宋的译本 但没有仔细看 我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的 《百年孤独》是我非常珍视的一本好书 特别是其中的宏大的历史感和奇妙的叙事方式都很引人入胜。  

马尔克斯是答主的心头好。老马的书也七七八八看了个遍。百年孤独这本书更是伴随了答主高三和大学生活。所以就想以一位普通读者的身份来回答这个问题。答主很喜欢范的译本。第一次读范的译本犹如进去了一个新的世界。当然这和老马优质的写作分不开,但是译者作为跨越两种语言的桥梁,文本的再次创作者,在整体上还是能让读者感受到原文的意境与西语原文所传递出来的能量,即使在有些地方的翻译有待商榷。答主大二的时候有幸见过范晔老师本人,他给我们做的讲座自然也避不开马尔克斯。他将百年孤独和堂吉诃德相比较,不仅仅是两个小说的内容、背景、作者,他甚至从两者的封面,装帧,封底等等细节方面给我们讲他对书的理解,可见他对西语文学的理解研究是投入了大量时间和精力和思考的。可以想象他也是诚惶诚恐地在翻译,怀着敬意在揣摩大师的作品以及为了更好的表达出原汁原味而绞尽脑汁。不能说范的翻译就是最好的翻译,至少看了他的翻译,我会想去看看西语原文,去看看中文翻译就如此惊艳的作品原文会是什么个模样。

  高中语文课本上的《百年孤独》是著名翻译家林一安先生翻译的 1987由三联出版社出版 翻译的还是非常好的 因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社1982在马尔克斯获得诺贝尔文学奖以后精心编辑出版的版本为基础翻译的 是直接从西班牙语翻译过来的 所以是原汁原味的 非常不错 不过国内还有其他很多种版本 因为《百年孤独》对我国的文学创作影响深远 所以各种译本很多 我看的是上海译文出版社出版的黄锦炎先生的译本 这个版本也非常好 当然还有1984年北京十月文艺出版社高长荣先生的译本 这是最早的译本之一 此外还有吴健恒老先生的全译本 云南人民出版社出版 这个版本的我没有看过 不方便评论 不过吴老先生的能力还是值得信赖的 其他的还有台湾译本 一个是宋碧云的 一个是杨耐冬的版本 我都没有看过 我在图书馆看到过宋的译本 但没有仔细看 我个人非常喜欢黄锦炎先生的译本 但林一安先生的也是不错的 因为是从西班牙语翻译过来的 《百年孤独》是我非常珍视的一本好书 特别是其中的宏大的历史感和奇妙的叙事方式都很引人入胜。  

展开阅读全文