你可能正想要阅读雷神索尔经典语录英文,想要了解雷神索尔经典语录英文的相关语录,豆豆语录网精心整理了雷神索尔经典语录英文的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些雷神索尔经典语录英文内容,如希望是您喜欢的。
雷神索尔经典语录英文
雷神索尔经典语句英文
原文(出自万叶集):
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
日文:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
译文:
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地
扩展资料:
《言叶之庭》的导演新海诚曾执导过《星之声》、《秒速5厘米》、《追逐繁星的孩子》等动画电影该影片于2013年5月31日在台湾、香港、日本等地区同步上映。
与此同时乐视网也取得了电影的网络同步上映版权。电影《言叶之庭》曾获第17届 (2013年)蒙特利尔国际电影节最优秀长篇动画电影奖、第18届(2013)年神户动画奖、2013年日本iTunes Store最佳动画奖、
《言叶之庭》是新海诚执导的动画电影,由著名配音演员入野自由,花泽香菜担任配音。
该动漫主要讲述的是一个一心想当制鞋师的高中生与神秘的年长女性之间的爱情物语。故事则源于万叶集开篇的“孤悲”之恋。
万叶集是日本最早的诗歌总集,相当于中国的《诗经》。
所收诗歌自4世纪至8世纪中叶长短和歌,成书年代和编者,历来众说纷纭,但多数为奈良年间(公元710~794)的作品。
参考资料:百度百科 - 《言叶之庭》
百度百科 - 《万叶集》
宙斯是希腊神话中的神,索尔是北欧神话中的神,二者分属不同的神话体系,无法比较。不过宙斯在希腊神话中是众神之王,而北欧神话的众神之王是奥丁,索尔是奥丁之子,所以论在各自神话体系中的地位,宙斯自然在索尔之上。
本题揭示的矛盾在于,翻译外文词汇时是否该以原文读音为准?如果答案是『是』,那么我们究竟应该追本溯源到哪一步?
以雷神为例,英文的Thor(标准英音:/θɔː/,通用美音:/θɔɹ/)借自古诺斯语的Þórr(/θouːr/),在原始诺斯语中的形式为ᚦᚢᚱ,无法正常显示的看下图:
用Elder Futhark字母表转写的ᚦᚢᚱ/Þur继续向前,可以追溯到原始日耳曼语(PGmc)的Þunraz(/ˈθun.rɑz/),注意到,即使在原始日耳曼语里,Þunraz一词的意味依旧是『雷神』,而小写的þunraz意『雷电』。若再追一层,就回到了原始印欧语(PIE)词根*(s)tenh₂-,意为『打雷』。
为什么说现代英语里的Thor是借词?因为þunraz在古英语里是有对应同源词的:þunor(/ˈθunor/),是不是觉得很熟悉?对了,它就是thunder一词的来源。
在保留词义不变的前提下,我们若选取原始读音,则似乎应该选择原始日耳曼语的Þunraz,译成『苏恩拉斯』;但考虑到原始日耳曼语今天已无人使用,则次优选择便是与古诺斯语挨得最近的冰岛语,按冰岛语Þór译成『索尔』,注意到这与英文Thor已经相差不远。
因此,若严格按与读音契合程度的标准予以评判,则『索尔』确实更接近其发音,但问题在于,翻译外文名称时要考虑的不仅仅是读音契合度,还得考虑辨识度——把雷神翻译为『索尔』,那么太阳神怎么办?保留『苏尔』(Sól)这个译名则容易混淆,而若放弃Sól向前追溯至sunna、sunnǭ、*sóh₂wl̥,则该译称系统的连贯性就存在问题了。我们到底愿意为了趋近准确读音而付出多大的代价?
简而言之,溯及语源,『托尔』确实不如『索尔』准确,但从系统的角度考虑有其合理性。
隐约雷鸣,阴霾天空,但盼风雨来,能留你在此。
隐约雷鸣,阴霾天空,即使天无雨,我亦留此地。
—《万叶集》
这不好比,两个都很厉害。
日文的原文是:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
翻译成中文是:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
扩展资料:
《言叶之庭》自2013年5月在日本上映以来,截止到6月27日的时候观影人数已经突破10万大关,因此,日本多家影片决定延长上映时间,满足更多观众的观影需求 。
而在台湾上映三天也吸引了近2000人次入场观影,从原定三天9场增一倍变为19场。平均满座率高达90%,成为当周在台北市绝色影城满座率最高的影片。
《言叶之庭》除了在中国网络播出之外,还在中国大陆发售BD,BD授权福煦影视文化投资旗下上海易元文化传播代理发售,内容上和日版基本没有区别。
参考资料:言叶之庭_百度百科
本回答被网友采纳
日文的原文是:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
翻译成中文是:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
扩展资料:
新海诚自称这次将首次制作以“恋”为主题的作品。新作的宣传词为“爱之往昔、孤悲的物语”。作品的标题《言叶之庭》直译为《言语之庭》,对此新海诚监督解释道:
在万叶假名时代,日本曾有过直接用汉字来表示“大和言叶”的时期,例如“春”(HARU)写作“波流”、“堇”(SUMIRE)写作“须美礼”,这是比现代的“春”和“堇”等汉字更有绘画性的语言表述方法。而在当时“恋”则写作“孤悲”。
在700年代,遥远的先祖就已经对恋的现象有了很深的认识。顺便一提恋爱是近代自西方输入的概念,过去的日本没有恋爱,只有恋。
作品虽然是以现代为舞台,但描写的却是这种恋——在爱到来之前孤独地希求着谁的这种感情,被融入了这部新作中。并非是与谁的爱或羁绊或约定,仅仅是想描写那伫立在遥远的身边的人 。
参考资料:百度百科-言叶之庭
漫威的每一位超级英雄都有着他们独特的一面
严谨的鹰眼
敏锐的奇异博士
个性直率,缺乏耐性,欠缺思虑的星爵
个性固执,爱嘴炮,耐力过人的死侍
个性反差萌,机智过人的钢铁侠
还有热情奔放,直爽霸气,具备王者风范的雷神索尔等等
今天让我一起去看下《雷神》的经典语录
Part.1
If you laugh with those who smile, if not stupid, that is the person who loves you.
那些你一笑就跟著笑的人,如果不傻,那就是爱你的人了。
Find yourself and not what is not omniscient and omnipotent. In this way, you will begin to ask a question.
发现自己并非全知全能并不是什么坏事。这样一来,你就会开始问像样的问题。
The most difficult stage of life is not that no one understands you, but that you don't understand yourself.
生命中最难的阶段不是没有人懂你,而是你不懂你自己。
Part.2
If there are two options: first class team, three stream of executive ability; two is the three stream team, first-class executive ability. I prefer the latter.
如果有两种选择:一是一流的团队,三流的执行能力;二是三流的团队,一流的执行能力。我情愿选择后者。
Use knowledge to defeat ignorance.
要用知识来打败无知。
No doubt absolutely no one can do it faster than me. Nobody can do it.
毫无疑问绝对肯定,没人能比我干这活更快,没人能。
Part.3
Some people say that before the universe was born, it was a nothingness, but otherwise it was dark, and it was still there.
有人说,宇宙诞生之前是一片虚无,其实不然,从那时就有黑暗,而且一直都还在。
I hope I can trust you. If you believe, then you don't change the old fool.
希望我还可以信任你。如果你信,那你还是不改从前的愚蠢。
Saul, your courage... Can't sa ve your pain. Your family, your world, will be wiped out.
索尔,你的勇气...解救不了你的痛苦。你的家人,你的世界,终将消灭殆尽。
From then on there was darkness, and it was still there.
从那时就有黑暗,而且一直都还在。
原文:
雷神小动,刺云雨零耶,君将留?
雷神小动,虽不零,吾将留妹留者。
日文:
鸣神の 少しとよみて さし昙り 雨も降らんか 君を留めん
鸣神の 少しとよみて 降らずとも 我は止まらん 妹し留めば
译文:
隐约雷鸣 阴霾天空 但盼风雨来 能留你在此 楼主务必采纳啊!!~~~~~
隐约雷鸣 阴霾天空 即使天无雨 我亦留此地
本回答被提问者采纳
明显是雷震子最厉害...
这问题很难说