豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

《荒原》经典语录英文

《荒原》经典语录英文内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇《荒原》经典语录英文的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的《荒原》经典语录英文内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



《荒原》经典语录英文



《荒野猎人》经典台词(中英文对照)在下面,威威和我今天去看了《荒野猎人》,荒野猎人 The Revenant (2015)又名: 复仇勇者(港) / 神鬼猎人(台) / 还魂者 / 亡魂 / 归来者,分享经典的英文电影荒野猎人中那些走心的经典台词,通常短小精悍,滴水藏海,源于荒野猎人真实语境,对于荒野猎人影迷,自然感同身受,这些荒野猎人英文,不时朗读,定能让我们在欢乐中思考,思考中成长。精进英文才华,感悟人生真谛。《荒野猎人》台词仅有几十句,小李子用眼神和肢体去演绎一个身体残疾、苦大仇深的父亲印象。句片中有没有哪句《荒野猎人》台词令人怦然心动,就让威哥带你赏析和感悟吧! 《荒野猎人》经典台词 1. 我发现我不再惧怕死亡,因为我已经早就死过了。 2. 上船,快上船呀。 3. 改道回岸是唯一安全的方法。 4. 我们要怎么做?像鸭子一样坐以待毙吗? 5. 你和混种儿子想全身而退吗? 6. 我在跟你说话!!!  7. 我的儿子。 8. 我们应该做的,就是尽快解决他。 9. 他应该得到充分的照顾。我明白。 10. 走开,救命呀。 11. 发生什么事情?我们做了应该做的事情, 12. 好好埋葬他。 13. 儿子是我的命根,你夺去我的儿子,你明白吗。 14. 他很惊慌,他知道我不惜一切找到他。 15. 风吹不倒有根的树 16. 我不再畏惧死亡,因为我已经死过一次。ggrj.com I ain’t afraid to die anymore. I’ve done it already. 17. 复仇在上帝的手中,不是我的。 18. 风不可能吹到一棵有根的树。 19. 只要还有一口气,就继续战斗,继续呼吸,一直呼吸。 20. 我的心在流血,但复仇是在造物主的手中。 21. 我唯一拥有的是我的孩子···但被他从我身边带走了,你懂吗?他害怕了,他知道我走了多远来找到他。 22. 神所赐,神夺去。 《荒野猎人》经典台词(中英文对照) 1. As long as you can still grab a breath, you fight. You breathe……keep breathing. 【翻译】 只要你一息尚存,就不能退缩。深呼吸,不要间断,深呼吸。 【解析】 勇者无惧,忍者无敌。 2. I am not afraid to die anymore. I'd done it already. 【翻译】 我已经不再畏惧死亡,因为我已经死过一次。 【解析】 未曾痛哭过长夜的人,不足以语人生。 3. You came all this way just for your revenge huh? www.ggrj.com Did you enjoy it Glass? 【翻译】 你一路走来,只是为了复仇?格拉斯,你乐在其中么? 【解析】 仇恨的种子不需要浇水灌溉。 4. My heart bleeds. But revenge is in the creator's hands. 【翻译】 我的心在滴血,但是,复仇一事乃操之于上帝之手。 【解析】 复仇的种子,柔弱却坚定地抓住心灵,汲取着散发着诅咒的养分。 5. If you look at its branches,you swear it will fall. But if you watch the trunk, you will see it stability. 【翻译】 如果你看着树枝,你确信它一定会落下来,但是,如果你看着树干,你会看到它的强韧。 【解析】 物随心转,境由心生。 看事物的角度不同,呈现出的世界也就不同。 6. He is afraid. He knows how far I came for him. Same as that elk, when they run deep in the woods. 【翻译】 他在害怕,他知道我为了找他一路是怎样熬过来的。和麋鹿一样,害怕时躲进森林深处。 【解析】人在做,天在看。久走夜路必然碰到鬼,人间正道是沧桑。 7. Is it true you killed an officer? I just killed a man who was trying to kill my son. 【翻译】 你真的杀了一个军官吗? 我只是杀了一个想要杀我儿子的人。 【解析】

《荒原》经典语句英文



《荒原》六种中译本比较

艾略特的名诗 The Waste Land 的中文译本,笔者迄今为止所见到的有六种,题目均译为《荒原》。

译本一:赵萝蕤译,载《外国现代派作品选》第一册(上),上海文艺出版社,1980年(此译本1937年初版);

译本二:裘小龙译,载《外国诗》,外国文学出版社,1983年9月;

译本三:赵毅衡译,载《美国现代诗选》,外国文学出版社,1985年5月;

译本四:查良铮译,载《英国现代诗选》,湖南人民出版社,1985年5月(此译本完成于70年代后期);

译本五:汤永宽译,载《情歌•荒原•四重奏》,上海译文出版社,1994年3月;

译本六:叶维廉译,载《诺贝尔文学奖全集》第24册,台湾远景出版事业公司,1983年(此译本完成于1981年,但较晚见于大陆)。

此诗在西方曾经具有划时代的影响,而在我国,仅从译本的数量上来看,影响亦应不小。但在质量上,应该说还不无可指摘之处。此诗并不算太难译,六种译本各有千秋,妙处不必赘言。本文仅拟着重于其中个别较明显的可疑或不足之处,以期为后来的新译提供可资完善的参考。以下就比照原文来看诸译本较明显的差异之处:

题记:其中 ampulla一词

译本一:在正文中保留原文,在注解中译为“笼子”。

译本二:“瓶子”。

译本三:“瓶”。

译本四:“笼子”。

译本五:“笼子”。

译本六:在正文中保留原文,在注解中译为“笼”。

此拉丁文词原义是“瓶”、“罐”、“坛”,并无“笼子”之义。且英文编者注亦译为 bottle 或 jar。不知译本一、四、五、六是否另有所本。

献辞:il miglior fabbro。

译本一:“最卓越的匠人”。

译本二:“最卓越的匠人”。

译本三:“最杰出的艺人”。

译本四:“更卓越的巧匠”。

译本五:“高明的匠师”。

译本六:“更完美的匠人”。

在意大利文里,miglior 是buono 的比较级形式,英文编者注将以上短语译为“The better craftsman”。盖因庞德曾帮助艾略特修改此诗,故而后者认为前者“更高明”。译本四、六得之,但译本四中的“巧”字似嫌多余。

Santorini丨Konstantinos Maleas丨c.1928

第31—34行:Frisch weht der Wind/Der Heimat zu./Mein IrischKind,/Wo weilest du?

译本一:“风吹着很轻快,/吹送我回家走,/爱尔兰的小孩,/你在哪里逗留?”

译本二:“风儿吹得轻快,/将我吹回家园,/我的爱尔兰小孩,/你为什么还留恋?”

译本三:“清凉的风啊,/吹我回家乡,/我的爱尔兰姑娘/你留连在何方?”

译本四:“风儿吹得清爽,/吹向我的家乡,/我的爱尔兰孩子,/如今你在何方?”

译本五:“微风乍起/吹向我的祖国,/我的爱尔兰孩子,/你在哪儿等我?”

译本六:“啊这阵风多么清畅/向着家乡吹去/我的爱尔兰的儿郎/你向那里停住?”

此歌出自瓦格纳的歌剧《特利斯坦与绮索尔德》,是特利斯坦和绮索尔德乘船离开爱尔兰之时——水手所唱的情歌。故这里只是风吹向爱尔兰,而“我”并不一定被风吹回。译本四、五、六正,一、二、三误。又 Kind 一词盖对歌者所恋少女的昵称,若直译为“小孩”或“孩子”,在中文里易被误解为“子女”之义。译本三译成“姑娘”,庶几近之;而译本六译为“儿郎”,则大谬矣。何不译成“女孩”?

第37—41行:——Yet when we came back,late,from the Hyacinthgarden,/Your arms full,and your hair wet, I could not/Speak,and my eyes failed, I was neither/ Living nor dead, and I knew nothing,/ Lo-oking into the heart of light, the silence.

译本一:“——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,/你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出/话,眼睛看不见,我既不是/活的,也未曾死,我什么都不知道,/望着光亮的中心看时,是一片寂静。”

译本二:“——可是当我们回来晚了,从风信子花园而归,/你的臂膊抱得满满,你的头发湿透,我不能/说话,我的眼睛也不行,我/神魂颠倒,一无所知,注视着光明的中心,一片寂静。

译本三:“——可是当我们从玉簪花园晚归,/你满抱着花,头发沾湿,我却口舌/难言,两眼模糊,不死/也不活,一无所知,/窥看着光芒中心那一片寂静。”

译本四:“——可是当我们从风信子园走回,天晚了,/你的两臂抱满,你的头发是湿的,/我说不出话来,两眼看不见,我/不生也不死,什么都不知道,/看进光的中心,那一片沉寂。”

译本五:“可是等咱们从风信子花园回家,时间已晚,/你双臂满抱,你的头发都湿了,我一句话/都说不出来,眼睛也看不清了,我既不是/活的也不是死的,我什么都不知道,/茫然谛视那光芒的心,一片寂静。”

译本六:“——然而当我们从风信子园回来,晚了,/你抱了满臂,头发湿润,我不能/说话,我的眼睛看不见,我既非活着/亦非死去,我一无所知,/望入光之深心,那静默。”

译本一在句式和标点上追随原文亦步亦趋,故语气亦逼似之,只是“我既不是/活的,也未曾死”一语若改成“我半死/不活”,效果似更好些。译本二“神魂颠倒”是误译。译本三“晚归”、“口舌难言”、“一无所知”等措辞都嫌不够口语化,且句读与原文语气不合,如“晚归”和“那一片寂静”之前缺少应有的停顿。译本四较流畅,但较译本一稍逊,“不生也不死”不自然。译本五“茫然谛视那光芒的心”,大谬。此处heart 一词义为“中心”(centre),而非“心脏”。“茫然”也属多余。译本六无大错,只是“深心”一词略微欠妥。

Three Egyptian Women丨Konstantinos Maleas丨c.1911

第43—46行:Madame Sosostris, famous clairvoyante,/Had a badcold, neverthless/ Is known to be the wisest woman in Europe,/ With a wicked pack of cards.

译本一:“马丹梭梭屈里士,著名的相士,/患了重感冒,可仍然是/欧罗巴知名的最有智慧的女人,/带着一套恶毒的纸牌。”

译本二:“梭斯脱里斯夫人,著名的千里眼,/害着重伤风,依然/是欧洲人所共知的最聪明的女子,/携带一副邪恶的纸牌。”

译本三:“索索特利斯太太,出名的相士/伤风挺厉害,然而却是/全欧洲最睿智的女人,/有一副绝妙的纸牌。”

译本四:“索索斯垂丝夫人,著名的相命家,/患了重感冒,但仍然是/欧洲公认的最有智慧的女人,/她有一副鬼精灵的纸牌。”

译本五:“索梭斯特里斯太太,著名的千里眼,/患了重感冒,可她仍然是/人所熟知的欧洲最聪明的女人,/她有一副邪恶的纸牌。”

译本六:“索索斯特斯夫人,著名的千里眼,/也患了重伤风,可是啊/她仍被称为全欧洲最有智慧的女人,/带着一副邪恶的纸牌。”

此处 clairvoyante 是指具有超自然的遥视或预测能力的女人,似应译为“术士”或“女巫”甚至“天眼通”;“相士”、“相命家”和“千里眼”则均不够准确。wicked一词亦有 excellent之义,译本三作“绝妙”、译本四作“鬼精灵”,都不算错,但此词在这里亦不失其原义“邪恶”或“恶毒”。

第80—84行: Unreal City,/ Under the brown fog of a winter dawn,A crowd flowed over London Bridge,so many,/ I had not thought death had undone so many.     

译本一:“并无实体的城,/在冬日破晓时的黄雾下,/一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,/我没想到死亡毁坏了这许多人。”

译本二:“飘渺的城,/在冬天早晨的棕色雾下/一群人流过伦敦桥,这么多人,/我没想到死亡毁了这么多人。”

译本三:“虚幻的城市/冬晨的棕色烟雾下/人群涌过伦敦桥,那么多人,/我想不到死神毁了那么多人。”

译本四:“不真实的城,/在冬天早晨棕黄的雾下,/一群人流过伦敦桥,呵,这么多/我没有想到死亡毁灭了这么多。”

译本五:“虚幻的城市,/在冬天早晨的棕色浓雾下,/人群流过伦敦桥,那么多人,/我没有想到死神竟报销了那么多人。”

译本六:“不真实的城市,/在一个冬天清晓黄褐色的浓雾下,/一群人涌过了伦敦大桥,这么多,/我从不曾想到死亡尚未处置这么多。”

undone一词,译本六译为“尚未处置”,是严重的误译。其他诸本均无误。参看艾略特原注可知,这里所写的人群有如波德莱尔笔下的鬼魂。

第78—82行:Where the glass/…Double the flames of sevenbranched candelabra…。

译本一:“有一面镜子,/……使七枝光烛台的火焰加高一倍,……”

译本二:“那里的镜子/……使七叉烛台之焰加倍发亮……

译本三:“镜子使七枝烛架倍添光焰,……”

译本四:“有一面镜子/……把七支蜡的烛台的火焰/加倍反射到桌上;”

译本五:“明镜把七枝灯座吊灯的烛光反照得加倍明亮,”

译本六:“这面镜把七柱烛台的火焰变成双重……”

根据常识,镜子只能反映烛火,使之“变成双重”,却并不能使之“加高一倍”、“加倍发亮”、“倍添光焰”或“加倍明亮”。何况下文还有Reflecting light upon the table (把烛光反射到桌上)。镜子的作用一是在镜中映照出烛火的影象,一是把烛光反射到某个方向,仅此而已。

Landscape - Messolonghi Lagoon丨Konstantinos Maleas

第94—96行: Huge sea-wood fed with copper/Burned green and orange, framed by the coloured stone,/ In which sad light a carved dolphin swam.

译本一:“大片海水浸过的木料洒上铜粉/青青黄黄地亮着,四周镶着五彩石上,有雕刻着的海豚在愁惨的光中游泳。”

译本二:“嵌着黄铜的,海水浸过的巨大木炉架中/烧得碧绿橘黄,四周框着彩色的石,/这片惨淡的光里游着一条雕刻的海豚。”

译本三:“海水浸过的柴,撒着铜粉,闪出绿色橙色的光,而在惨戚的光里/彩色石框中游着雕刻的海豚。”

译本四:“巨大的木器镶满了黄铜/闪着青绿和橘黄,有彩石围着,/在幽光里游着一只浮雕的海豚。”

译本五:“巨大的铜制的海洋树林/锻烧成翠绿和桔红色,镶嵌着彩色宝石,/一个镂刻的海豚在林间阴翳的光线下翻腾嬉水。”

译本六:“巨大的沉香木用铜皿供奉着/烧得又橙又绿,四周有彩石围住,/映出一阵凄光,中有雕制的海豚游泳。”

这几行问题较多,多半出在对原文的理解上。sea-wood可能是“海水浸过的木料”,而不是“沉香木”,更不是“海洋树林”,只因含有钠盐和其它矿物质,故能“烧得又橙又绿”。fed with copper 应是用铜器向炉中送燃料,而不是“用铜皿供奉着”,更不是“撒着铜粉”或“镶满了黄铜”什么的。the coloured stone只是用来砌壁炉框的,充其量是某种大理石之类,绝不会是什么“彩色宝石”。何以知道这几行是描写壁炉的呢?因为紧接下来的一行就笔触上移,写到了the antique mantel(古老的壁炉台)。

第110行:……then would be savagely still.

译本一:“……然后又转而为野蛮的沉寂。”

译本二:“然后是残忍的沉默。”

译本三:“又变成野蛮的沉静。”

译本四:“以后又猛地沉寂。”

译本五:“接着又将是一片死寂。”

译本六:“那样会更加狂蛮。”

除译本六纯属误译外(盖误解了savagely still二词的词性),其余诸本基本不错,其中译本四似更接近原义。

第128行:OOOO that Shakespeherian Rag——

译本一:“噢噢噢噢这莎士比希亚式的爵士音乐——”

译本二:“噢噢噢噢那莎士比亚式的破烂——”

译本三:“哦哦哦哦这莎士比希亚式的爵士乐”

译本四:“呵呵呵呵那莎士比希亚小调——”

译本五:“哦哦哦哦这种莎士比亚式的‘拉格’——”

译本六:“噢噢噢噢那莎士比尔亚的爵士乐——”

Rag为ragtime之简写,可说是爵士乐的前身。此词又有一义为“欢闹”,“莎士比亚式的欢闹”是1912年英国一首流行歌曲的题目。译本二的“破烂”显然太离谱了。

Turkish Harbour丨Konstantinos Maleas

第135——138行:The hot water at ten./And if it rains,a closed car at four./… Pressing lidless eyes and waiting for a knockupon the door.

译本一:“十点钟供开水。/如果下雨,四点钟来挂不进雨的汽车。/……按住不知安息的眼睛,等着那一下敲门的声音。”

译本二:“十点钟供应热水。/如果下雨,四点钟一辆雨透不进的汽车。/……按着没有眼皮的眼睛,等待那一下敲门的声音。”

译本三:“上午十点来热水。/要是下雨,四点钟来辆有篷的汽车。/……按着没眼皮的眼睛,等着敲门声。”

译本四:“十点钟要热水。/若是下雨,四点钟要带篷的车。/……揉了难合的眼,等着叩门的一声。”

译本五:“热水十点钟供应。/如果下雨,四点钟来一辆轿式马车。/……一面睁大着永远醒着的眼睛等待那一下敲门声。”

译本六:“十点钟的热水/而有雨的时候,四点钟一部关紧的汽车。/……勉强撑起眼盖,等待敲门的声音。”

hot water 是“热水”,不是“开水”。closed car是相对于open car(敞篷车)而言的,译本三、四所译是。译本一、二是解释性的曲译;译本六太过直译;都不够准确。译本五则属误译。至于lidless eyes,据OED解释,是everwatchful eyes 之义,即“不眠的”或“注视的”。译本二、三失之于按字面直译;其余诸本用词也稍欠准确。

第153—154行:If you don''t like it you can get on with it,I said ,/Others can pick and choose if you can''t

译本一:“你不愿意,那就听便吧,我说,/你没有可挑的,人家还能挑挑拣拣的呢。”

译本二:“你不喜欢,你总能凑合过吧,我说。/其他的人还能挑挑拣拣你可不能。”

译本三:“你不乐意,可以就这么混下去,我说。/别人能挑挑拣拣,你可不行。”

译本四:“你不爱这种事也得顺着点,我说。/要是你不能,别人会来接你哩。”

译本五:“要是你不喜欢那样,你不妨将就着那么干嘛,我说。/别人可是能挑三拣四的,要是你做不到的话。”

译本六:“你不依他的话,那就算了,我说。/别人会抽中他选上他假如你不能够。”

前一句义为“即使你不喜欢,你还是能过下去的。”译本二、三、四、五大致不错;一、六不对。后一句义为“如果说你无法挑选的话,别人倒是可以(来挑选他)的”。译本一、五、六较接近原义。

第158行:You ought to be ashamed, Isaid, to look so antique.

译本一:“你真不害臊,我说,看上去这么老相。”

译本二:“你真该害羞,我说,显得这么苍老。”

译本三:“你看上去这么老,我说,真不害臊。”

译本四:“你也不害臊,我说,弄得这么老相。”

译本五:“你应该感到害臊,我说,你看上去多像个老古董。”

译本六:“你应该惭愧的,我说,看看你多么古老。”

antique 按说译作“老古董”,若仅取其“老旧”之义的话,倒是十分贴切,但是“老古董”在中文里往往还有“守旧”、“古板”的含义,故不如“老相”为佳。“古老”则显得不伦不类。

第180行:(She''s had five already,and nearly died of young George. )

译本一:“(她已经有了五个。小乔治差点送了她的命。)”

译本二:“(她已有了五次,几乎死于小乔治。)”

译本三:“(她已经有过五次,差点死在小乔治手里)”

译本四:“(她已生了五个,小乔治几乎送了她的命。)”

译本五:“(她已经有了五个,生小乔治几乎要了她的命。)”

译本六:“(她已经有了九个,几乎因为最小的乔治难产死去。)”

此句译本五、六表达清楚(译本六中的“九个”应是笔误);其余诸本容易引起误解。

第163—164行:Well,if Albert won''t leave you alone,there it is. I said,/What you get married for if you don''t want children?

译本一:“得了,埃尔伯特总是缠着你,结果就是如此,我说,不要孩子你干吗结婚?”

译本二:“不过,要是阿伯特不让你一个人过,——而现在结果就是这样,我说,/要是你不要孩子,你干吗结婚?”

译本三:“好吧,要是阿尔伯特不放过你,这事又会来/你不想要孩子又何必结婚?”

译本四:“要是艾伯特不肯罢休,那怎么办,我说。/你不想生孩子又何必结婚?”

译本五:“呃,要是阿尔伯特不让你安生,还会有孩子,我说,/你不想有孩子,那你结婚为什么来着?”

译本六:“那,倘若阿卜离开你,你不会再有,我说,/你不要孩子又为什么结婚呢?”

There it is 一语,据OED解释,是etpressing resignation to an unpleasant fact的习语。似可译为“就这么回事”或“就只好如此”。整句应译为:“好了,要是艾尔伯特不肯放过你,就是这么回事儿”。译本一较为正确。

Methana丨Konstantinos Maleas丨c.1918 - c.1920

第167行:And they asked me in to dinner,to get the beauty of it hot——

译本一:“他们叫我去吃饭,叫我乘热吃——”

译本二:“他们请我吃晚饭,趁热吃它味儿最好——”

译本三:“还叫我去吃饭,趁那热劲儿——”

译本四:“他们请我吃饭,要我乘热吃那鲜味——”

译本五:“他们邀我去吃饭,趁新鲜品尝一下熏腿的美味——”

译本六:“留我吃饭,趁热吃才好吃——。”

此行中的副词in,所有译本都没有表达出来。至于很传神的beauty一词,只有译本四、五译得巧妙,但后者把hot 又错译成了“新鲜”。

第171行:Ta ta.Goodnight.Goodnight.

译本一:“再见。明儿见,明儿见。”

译本二:“嗒嗒。明天见。明天见。”

译本三:“回见。明儿见,明儿见。”

译本四:“再见。晚安。晚安。”

译本五:“谢谢,谢谢。再见。再见。”

译本六:“拜拜。懒安。懒安。”

此处Ta ta 是一个词,据OED,又作 ta-ta或tata,在儿语和俚语中相当于Goodbye 。单独一个 ta 则义为Thank you ,但如果是这个意思,两个ta之间应有逗号才是。至于 Goodnight,是晚上分手时道别用语,译本四作“晚安”较妥,因为它不必等于See you tomorrow(明天见);不过,译本六为“懒安”却是闻所未闻。

第231—234行:He,the young man carbuncular,arrives,/A small house agent''s clerk,with one bold stare,/One of the low on whom assurance sits/As a silk hat on a Bradford millionaire.

译本一:“他,那长疙瘩的青年到了,/一家小公司的职员,一双色胆包天的眼,/一个下流家伙,蛮有把握,/正象一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。”

译本二:“他,一个满脸疙瘩的青年人来了。/一家小店代办的伙计,/大胆地直瞪眼,/下等人里的一个人,信心在他的身上,就象一顶丝帽在布雷福德的百万富翁的头上。”

译本三:“那满脸粉刺的青年人来了,房产公司的小职员,眼光却十分大胆,/一个下流角色,心里装着自信,/就象丝绒帽子戴在布拉德福百万富翁的头上。”

译本四:“他来了,那满脸酒刺的年青人,/小代理店的办事员,一种大胆的眼神,/自得的神气罩着这种下层人,/好象丝绒帽戴在勃莱弗暴发户的头上。”

译本五:“他,满脸粉刺的年轻人来了,/小房地产经纪人的办事员,一副大胆盯视的目光,/那份自信搁在一个地位低微的人身上/活像一个布雷德福的百万富翁戴了顶大礼帽。”

译本六:“他,一脸红玉的青年人抵达了,/一间小代理商的职员,一只大胆的眼/一只下流,他信心十足一如/丝绒帽之在百利福富翁的头上。”

这几行中,形容词carbuncular 的名词形式是carbuncle ,它有两个意思,一是指红玉或红宝石,乃一种矿物,另一是指人脸上长的痤疮(俗称粉刺)之类的疙瘩。不幸的是,译本六竟然选择了前一种词义,实在令人费解。house agent 一语中的house 不应被忽略,这两个词连起来义为“房产代理商”。只有译本三、五译对了(严格地说,前者仍不很准确)。最后一个由定、状语从句修饰的名词短语,译本二、四、五算是把其中的关系理清了。顺便提一句,此句以下二十余行原诗都以较严格的形式押韵,而除译本一押了一些偶然韵外,其余所有译本都未押韵。

House at Santorini丨Konstantinos Maleas

第241—242行:His vanity requires no respones,/And makes awelcome of indifference.

译本一:“他的虚荣心并不需要报答,/还欢迎这种漠然的神情。”

译本二:“他的虚荣不需要任何反应,/将无动于衷当作为热情欢迎。”

译本三:“他的自大使他不需要对方的响应,/他反而喜欢这种冷漠的态度。”

译本四:“他的虚荣心也不需要反应,/冷漠对他就等于是欢迎。”

译本五:“他的虚荣原不要求对方回答/却招来一种满不乎的欢迎。”

译本六:“她的虚荣并不需要任何反应,/对冷漠的态度他倒很欢迎。”

此处,makes… of义为to understand to be the meaning of,译本二、四译对了,不过前者的“热情”实属多余。

第322—327行:After the torchlight red on sweaty faces/After the frosty silence in the gardens/After the agony in stony places/The shouting and the crying/Prison and palace and reverberation/Of thunder of spring over distant mountains.

译本一:“火把把流汗的面庞照得通红以后/花园里是那寒霜般的沉寂以后/经过了岩石地带的悲痛以后/又是叫喊又是呼号/监狱宫殿和春雷的/回响在远山那边震荡”

译本二:“在火炬红红地照在流汗的脸上之后/在严霜的寂静降临在花园之后/在乱石丛生的地方的痛苦之后/又是叫喊,又是呼号/监狱,宫殿,春雷/在遥远的山麓上回响”

译本三:“曾有火炬照红流汗的脸/曾有果园里严霜冻出的宁静/曾有岩石之处的痛苦/而现在,是呼喊的号叫的/监狱和殿堂,是春雷/在遥远的山那边回荡”

译本四:“在汗湿的面孔被火把照亮后/在花园经过寒霜的死寂后/在岩石间的受难后/还有呐喊和哭号/监狱,宫殿和春雷在远山的回音振荡以后……”

译本五:“当火炬映红了一张张汗涔涔的脸/当花园里只留下一片寒霜般的寂寥/当受尽了人间冷酷无情的极度痛苦/尖利的喊声和哭号/牢狱和宫殿以及春天的雷霆/在遥远的群山之上回想之后……”

译本六:“在熊熊的火把照红过汗淋的脸孔以后/在花园中如霜的死寂以后/在岩石中的痛苦以后/呐喊与呼号/牢狱与宫殿与春雷的/回响隐于远山”

这几行及以下由于省略了标点,故而造成某些译本的误解。实际上这几行是省略了动词,而由名词短语组成的完整句子。译本四、五却把它们整个理解成了由After 引导的状语,这是不对的。译本一、二、六较为正确。

第341—342行:There is not even silence in the mountains/But dry sterile thunder without rain

译本一:“山上甚至连静默也不存在/只有枯干的雷没有雨”

译本二:“山中甚至没有宁静/只是没雨的,干枯的雷霆”

译本三:“群山中甚至没有寂静/只有干枯的不生育的雷鸣,没有雨”

译本四:“这山间甚至没有安静/只有干打的雷而没有雨”

译本五:“在山岭里甚至没有寂静/但听得无雨的干雷徒然的轰鸣”

译本六:“群山中甚至没有宁静/只有干涩无雨的旱雷”

此处具有象征和联想意义的关键词sterile ,除译本三外,其余诸本均未译出”。

Attica Landscape丨Konstantinos Maleas丨c.1918 - c.1920

第380—382行:And bats with baby faces in the violet light/Whistled,and beat their wings/And crawled head downward down a blackened wall

译本一:“长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里/飕飕地飞扑着翅膀/又把头朝下爬下一垛乌黑的墙”

译本二:“长着孩子脸的蝙蝠在紫罗兰的光中/打着唿哨,拍动翅膀/头朝下地爬下一堵乌黑的墙”

译本三:“长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光中/飕飕地飞,拍击着翅膀/头朝下,爬进黑暗的墙根”

译本四:“蝙蝠带着婴儿脸在紫光里/呼啸着,拍着翅膀/头朝下,爬一面烟熏的墙”

译本五:“一群蝙蝠脸孔象婴儿在紫色的夕晖下/拍打着翅膀尖声鸣叫/弯下了头朝一堵发黑的墙俯冲而去”

译本六:“蝙蝠如婴孩的脸儿在紫光中/哨叫和拍翼/俯身爬下直下一片转黑了的墙”

这几行中,Whistled是写蝙蝠的叫声,且有逗号与后面的beat相隔,不应译成“飕飕地飞”或“飕飕地飞扑着翅膀”。crawled明明是缓慢地爬行,不宜变成“俯冲”。blackened 应是由于夜色降临而“转黑”或变得黑暗的,而不是“烟熏的”(熏黑的另有其词)。

第404—405行:The awful daring of a moment''s surrender/Which an age of prudence can never retract

译本一:“这片刻之间献身的非凡勇气/是一个谨慎的时代永远不能收回的”

译本二:“这一刹那间献身的非凡的勇气/是这个谨慎的年代决不能赎回的。

译本三:“瞬间的奉献要有凛然大勇/毕生的谨慎也无法把它收回”

译本四:“一刹那果决献身的勇气/是一辈子的谨慎都赎不回的”

译本五:“一瞬间的大胆果敢的舍弃/一个时代的深谋远虑也决不能追回”

译本六:“借着一刻懔然屈服的果敢/谨慎的时代所不能撤收的坚勇”

此处,surrender即佛教和印度教所谓的“舍”。awful daring相当于“大无畏”。an age of 在这里是量词,意即a long time of,而不是“一个时代”。整句似应译为:“长期的谨慎所无法撤回的/刹那间舍弃的大无畏”。

第414—415行:We think of the key,each in his prison/ Thinking of the key,each confirms a prison

译本一:“我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里/想着这把钥匙,各人守着一座监狱”

译本二:“我们想着这钥匙,牢房里的每个人/想着这钥匙,每人守着一座监狱”

译本三:“我们想着钥匙,每个人在各自的监狱里/想着钥匙,每个人守住个监狱”

译本四:“我们想着钥匙,每人在囚室里,/想着钥匙,每人认定一间牢房”

译本五:“我们想起了钥匙,每个在监狱里的人/都想起钥匙,……每个人/才证实一座监狱,”

译本六:“我想着门匙,每人在牢房中/想着门匙,每人认可一个牢房”

此处,confirm 一词是to make firm or more firm,to add strength to(OED)之义。而且,这两行所在的诗节省略了除问号外所有行尾的标点,故容易引起误解。按正常句法,这里两行末各省略了一个句号。如果加上省略的标点,这两行似应译为:“我们想着钥匙,每人在各自的牢房里(。)(由于)想着钥匙,每人加固着一间牢房(。)”

以上是对照原文,对六种《荒原》中译本中有问题的段落所做的比较评点。正所谓管中窥豹,并不能据此来推断诸译本的全貌。据笔者的印象,诸译本的优点要多得多,正所谓瑕不掩瑜是也。例如译本一虽完成于三十年代,但今天看来,仍流利畅达,不失为佳译。译本二、二显然受了它的影响,但未能过之。译本四文字朴实自然,也堪称佳译。译本五虽最晚出,但俚词和雅语混杂,行文不够简炼。译本六作者是海外华人,其措辞时有诘屈聱牙之处,也不失为一种风格。我

国译介外国文学历史悠久,成果丰硕,目前国内又兴起一股世界经典名著翻译出版热,但是对译文的质量却缺乏监督,对译作的评论更是如凤毛麟角。本文旨在抛砖引玉,期望译界出现良好的批评风气,以利我国文学翻译水平的提高。笔者水平有限,以上所评不见得全对,但意在求实,不在褒贬。愿本着实事求是的态度,与各位译者商榷,也切盼广大读者指正。

(此文原发于《外国文学研究》1996年02期)

本文作者:傅浩,生于西安。北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业。中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师。英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授。2001年加入中国作家协会。曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖。

策划:杜绿绿丨编辑:烧酒(实习)

具体心结我不说了,你要是乔丹迷就应知道他和穆托姆博之间的事,大概是后者故意犯规想激怒乔丹,但乔丹走到罚球线是,对后者轻蔑的说:I’ll show you!之后闭眼罚进得球

你好! 我家 仅代表个人观点,不喜勿喷,谢谢。

  I can accept failure。 but I can't accept not trying。 我可以接受失败,但我无法接受从不去尝试。 I'm back。 我回来了。 I play to win, whether during practice or a real game。   And I will not let anything get in the way of me and my competitive enthusiasm to win。 不论是在练习或真正比赛,我打球就是要获胜。我不会让任何事情阻碍我及我竞赛求赢之狂热。   I've always believed that if you put in the work, the results will come。 I don't do things half-heartedly (半心半意)。   Because I know if I do, then I can expect (预期) half-hearted results。 I've failed over and over and over again in my life and that is why I succeed。   我一生中有多次的挫败,但这却是我成功的原因。 I've missed (错过) more than 9000 shots (投篮) in my career (职业生涯中)。 I've lost (输掉) almost 300 games。   26 times, I've been trusted (信赖) to take the game winning shot and missed。 I've reached the pinnacle of my career。   I just feel that I don't have anything else to prove。 我已到达生涯的顶点。我只是觉得没有什麽其他的可证明了。 If someone gets the best of me, I try not to let that happen again。   如果有人超越我,我试着不会让它再发生。 If you accept the expectations of others, especially negative ones, then you never will change the outcome。   如果你接受别人的期待,尤其是负面的预期,那麽你决不会想去改变结果。 If you're trying to achieve (有所成就), there will be roadblocks (路障)。 I've had them; everybody has had them。   But obstacles (障碍物) don't have to stop you。 If you run into a wall, don't turn around (掉头) and give up。 Figure out (弄清楚) how to climb it, go through it, or work around it。   Just play。 Have fun。 Enjoy the game。 Life is often compared to a marathon, but I think it is more like being a sprinter; long stretches of hard work punctuated by brief moments in which we are given the opportunity to perform at our best。   人生常被比喻为马拉松,但是我认为人生比较像短跑员;长期努力工作一段时间后,在短暂的瞬间内有机会表现出自己的极致。 My attitude is that if you push me towards something that you think is a weakness, then I will turn that perceived weakness into a strength。   我的人生态度是你若一直攻击我的弱点,那麽我会将此被觉察到的短处转变成优点。 My body could stand the crutches but my mind couldn’t stand the sideline。 我的身体可以忍受靠着拐杖行走,但我的内心无法忍受不能上场比赛。   Talent wins games, but teamwork and intelligence wins championships。 天赋才能赢得比赛,但团队合作与智慧赢得冠军。 The game is my wife。 It demands loyalty and responsibility, and it gives me back fulfillment and peace。   球赛像是我的老婆。需要对她忠诚与负责任,而她则会回报我自我实现的满足感与平静。 The game will never be the same。 没有一场球赛是相同的。 There is only one person who can define success in your life -- and that's you。   只有一个人能界定你一生的成就 – 那就是你自己。 To be successful you have to be selfish (自私), or else (否则) you never achieve (成就)。 And once (一旦) you get to your highest level (水平;等级), then you have to be unselfish (无私心)。   Stay (保持) reachable (平易近人)。 Stay in touch。 Don't isolate (孤立)。 When I step onto (踏进) the court (球场), I'm ready to play。   If you're going up against (对抗) me, you'd better be ready。 If you're not going to compete (竞争), l will dominate (主宰) you。  

I've never been afraid to fail

"I can accept failure, but I can't accept not trying." -- by Michael Jordan (我可以接受失败 但我不能接受放弃——迈克儿·乔丹)

展开阅读全文

猜你喜欢

经典语录相关阅读

相关推荐