豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

荷兰德林经典语录

豆豆语录网提供荷兰德林经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些荷兰德林经典语录的相关语录呢?在荷兰德林经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!



荷兰德林经典语录



荷兰德林经典语句



没什么资格的人来强行回答一发。只讲2个点:1. 译本在下不会德语,所以致力于寻找好的译本。目前能搜到的主流译本有如下几种:1.《荷尔德林诗选》,译者 顾正祥2.《荷尔德林后期诗歌集》,译者 刘皓明3.《塔楼之诗》,译者 先刚4.《追忆 : 荷尔德林诗选》《浪游者》,译者 林克在这4个版本中,顾正祥先生的版本应该是时间最早的。他的翻译风格比较传统,是以「意译」为主,「直译」为辅,追求「不以形似伤神似」,与我之前所阅读的老一辈译者的风格较为相近,读起来毫不费力。但是总感觉有的地方过于浅白,在韵律美和力量感上会略有欠缺。如《返乡》中的这几句:田园连着田园,蓓蕾已含苞欲放,鸟儿用歌声邀请游子。一切都显得亲切,连过路的问候也仿佛出自友人,每种表情都显得亲热。你的寻访之地近在咫尺,呈现在你的眼前。对比另一本书中引用的翻译:园林相接,园中蓓蕾初放,鸟儿的婉转歌唱把流浪者邀请。一切都显得亲切熟悉,连那匆忙而过的问候也仿佛友人的问候,每一张面孔都显露亲近。你梦寐以求的近在咫尺,已经与你照面。感受一下?不过在下的语感实在是作不得准,所以此观点仅仅是个人意见。并求打脸!而刘皓明先生的译本,则是「在结构上应是“字对字、句对句、行对行”的直译,在选词上是以《圣经》和合本为代表的西典汉化所使用的白话文与古汉语中最本原的语义和词法为基础,“试图把荷尔德林建立在德语语源乃至句法上面的诗,强行移入中文”。」说得通俗点,就是新造了很多词语和结构,读起来会稍有点费力,但对于原诗的用词、表达、结构,应该转化得更为准确。例如《莱茵河》的开头:在我它是神筑的,据古训唤作上天者们的堡垒,而那里奥秘地多有被裁断的尤抵达人类;的确另有一番味道。关于这两个译本,顾正祥先生有一篇文章恰好提及,可供参考。顾正祥 评刘皓明的《荷尔德林后期诗歌》林克先生的译本,总体上偏向顾先生的风格。在下的感觉是,前者会相对更注重译本的韵律美,但有时通顺度上会略有欠缺。因为书在手机上,就只举我印象最深的一句:因为脆弱的容器并非总能盛下他们,只是有时候人可以承受神的丰盈。先刚先生的译本,是这4个版本中我个人最喜欢的,用字简洁有力,流畅清晰。例如这首《春 之一》:何其灵气,当看到时辰再度破晓,人在那里满足地环视周围的田野,当人们询问自己之所处,当人们想望快乐的生命。若居所闪烁光芒,建于高空,人将拥有更宽阔的田野,而道路道路致远,蓦然回首时,幽雅别致的小木桥跨过小溪。不过,先刚先生的《塔楼之诗》收录的是荷尔德林「精神失常」期间的作品。因此,未知是否内容上的变化会影响译者的笔触?而这就不是笔者这种半吊子能弄清楚的了。还有一个版本是《当我还是少年时》,译者 赵静。但是这本书的翻译质量,在豆瓣评论中呈现两极分化,而在下暂时还未看过,因此就不评论了。在之前所述的4个译本中,按照我个人的喜好,排序是:先刚先生>顾正祥先生=刘皓明先生>=林克先生个人意见,作不得准哈。再求打脸!2. 辅助读物读辅助读物的最主要目的是为了更好地理解荷尔德林的诗,同时也顺便了解一点边角细节。(搞什么,这可是在下这种半文盲八卦党的法宝好吗!)呃,总之在下找来看的是以下这些:1.《荷尔德林诗的阐释》,作者 海德格尔,译者 孙周兴2.《与魔鬼作斗争 : 荷尔德林、克莱斯特、尼采》。作者 茨威格,译者 徐畅3.《诗化哲学》,作者 刘小枫4.《来自德国的大师 : 海德格尔和他的时代》,作者 萨弗兰斯基,译者 靳希平这些书...感觉没什么好说的。不过第一本虽然很有名,但是如果是像在下这样,对海大师和哲学本身没什么基础的朋友,理解起来可能有点费劲。建议多找一些研究荷尔德林的文章来对照着看。因文章短小,较易吃透。以及,选择看辅助读物还有一个很重要的原因。就是很多评论书籍里面对援引的原诗的翻译,甚至要好过我刚才列出的那些纯诗集。例如《阐释》中孙周兴先生翻译的那句「你梦寐以求的近在咫尺,已经与你照面」。下面是刘小枫先生翻译的海德格尔的文章里,顺手翻译的《面包与美酒》第七节:啊,朋友!我们来得太迟,神祗生命犹存,这是真的,可他们在天上,在另一个世界在那里忙碌永生,那么专心致志,对我们的生存似乎漠然置之。一叶危舟岂能承载诸神,人们反而偶尔领受神圣的丰裕。生活就是神祗的梦,只有疯狂能有所裨益,象沉睡一样,填满黑夜和渴欲。待至英雄们在铁铸的摇篮中长成,勇敢的心灵象从前一样,去造访万能的神祗,而在这之前,我却常感到与其孤身独涉,不如安然沉睡。何苦如此等待,哑默无语,茫然失措。在这贫困的时代,诗人有什么用场?可是,你却说,诗人是酒神的神圣祭司,在神圣的黑夜中,他走遍大地。这篇文章是《荷尔德林与诗的本质》,被收录在《西方文艺理论名著选编(下卷)》中,主编是胡经之先生、伍蠡先生。唔,也就是今何在引用在《悟空传》中的那个版本。以及最后再安民告示一次:在下学识浅陋,强答此题纯为手贱。求打脸,求学习。拜退。以上

一点都没有,已经老了,能力值也降了。

展开阅读全文