豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

呼啸山庄经典语录中英语句

呼啸山庄经典语录中英语句内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇呼啸山庄经典语录中英语句的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的呼啸山庄经典语录中英语句内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。



呼啸山庄经典语录中英语句



你的问题过于笼统,优美的语句是指描写景物还是指描写人物?下面这句是对希刺克厉夫的描写。五官纤丽,非常漂亮。淡黄色的卷发,或者不如说是金黄色的,松松地垂在她那细嫩的颈上。 整个山脊仿佛一片波涛滚滚的白色海洋。它的起伏并不指示出地面的凸凹不平:至少许多坑是被填平了;而且整个蜿蜒的丘陵——石矿的残迹——都从我昨天走过时在我心上所留下的地图中抹掉了。我曾注意到在路的一边,每隔六七码就有一排直立的石头,一直延续到 荒原的尽头。这些石头都竖立着,涂上石灰,是为了在黑暗中标志方向的;也是为了碰上像现在这样的一场大雪把两边的深沿和较坚实的小路弄得混淆不清时而设的。但是,除了零零落落看得见这儿那儿有个泥点以外,这些石头存在的痕迹全消失了。这段是对旷野的描写,可见山庄里的道路很难走,每走一英里要化整整一个小时。

呼啸山庄经典语句中英语句



1847年,一部名叫《呼啸山庄》的小说在英国出版,此部小说一经出版,便在英国文学界引起巨大反响。被英国学者认为认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”,是一部罕见的“怪书”。也正是这部最奇特的“怪书”奠定了其作者在世界文学史上的重要地位,而创造了这部小说的作者正是艾米莉·勃朗特。

艾米莉·勃朗特,十九世纪英国著名作家,1818年出生于英国的一个牧师家庭,1847年出版其唯一长篇小说兼代表作《呼啸山庄》,被世人誉为“天才式的小说家”。1848年,艾米莉·勃朗特英年早逝,享年30岁。

作为英国著名的“勃朗特三姐妹”之一,艾米莉·勃朗特的姐姐是著名的大作家夏洛蒂·勃朗特,《简·爱》的作者;妹妹安妮·勃朗特也是作家,《艾格妮丝·格雷》的作者。三姐妹的文学成就不仅仅在英国文学史上占有重要地位,就是在世界文学史上也占有一席之地。

作为艾米莉·勃朗特的代表作《呼啸山庄》,作为一部经典的世界名著,在书中除了经典的人物塑造、曲折的故事情节之外,也涌现出一批经典名句,如“只有孤独才是真正属于自己一个人的”等等。为了让喜欢世界名著的人们更多的了解《呼啸山庄》,编者特意精选了其中的10句经典名句,以供喜欢艾米莉·勃朗特及其著作的人们学习分享!

艾米莉·勃朗特经典名句之一:

艾米莉·勃朗特经典名句之二:

艾米莉·勃朗特经典名句之三:

艾米莉·勃朗特经典名句之四:

艾米莉·勃朗特经典名句之五:

艾米莉·勃朗特经典名句之六:

艾米莉·勃朗特经典名句之七:

艾米莉·勃朗特经典名句之八:

艾米莉·勃朗特经典名句之九:

艾米莉·勃朗特经典名句之十:

才读完,特地找到这个问题来回答,我感触太深了。

我先是在网上看了有人推荐方平的翻译,才开始看的《呼啸山庄》。看了不久我就发现阅读时有点困难,有时候需要逐字来回得读才能理清楚一句话的意思。于是我又找来杨苡的版本来看,看了两章发现也不行,杨苡的版本也存在部分这样的问题,我只能找回方平版,两个版本来回参照着看,坚持了两章放弃了,实在太累人了。我又去查还有没有其他的译本,后来找到了宋兆麟的版本,发现宋版比另两个版本容易理解多了,读着比较舒服。但比照英文原版又发现宋版是有删节的,我想看完整版,所以权衡后最终看的是方平版,杨苡版辅助理解我看不懂的地方。

综上所述

如果你只是个普通的读者,只想大概了解《呼啸山庄》的原著是什么样的,并想有比较直接简单愉快的阅读感受,不在乎细节,那么我推荐宋兆麟版。这个版本语言简洁,相对比较少拗口的翻译腔,语句比较容易理解,还去掉了一些不那么重要的细节(比如描写厨房的柜子里都有些什么等等,当然细节重不重要每个人理解不同),篇幅较短。如果你是个想要抓住细节,全盘阅读《呼啸山庄》的读者,那么我推荐方平版本,方平版本的细节最完整,而且就我个人后期对照着方平版本和杨苡版本阅读的体验而言,基本上是就着方平版本读下来的,杨苡只是做个参考。如果你英语好,那么请读原本,《呼啸山庄》是本感情激烈极端的书,就像冰山下的闷火,恐怕翻译中多少会丢失一些原著中才有的激情和韵味。

最后,呼啸山庄32万字,我花了6个多小时读完方平版(其中还包括来回参照比较版本,颠来倒去的花了不少时间)。三个版本中,方平版字数最多,杨苡次之,宋兆麟最次。仅供参考。

  这本书不是以某些优美的语句取胜,所以找不着多少过人的描写,不过可以给你提供几段话(详见人民文学出版社名著名译系列张玲张扬译本前言部分),帮助你对本书的了解。(这几段话写得也不错啊) ```````这部小说引人注目之处究竟何在?窃以为,那就是一对两小无猜伴侣舍生忘死的恋情。  凯瑟琳对林顿允婚后的两句话说得好:“我爱他(指希斯克利夫)并不是因为他长得漂亮,而是因为他比我更像我自己。”这种整个灵魂的合二为一,与我国民间常言的“你中有我,我中有你”,可谓分毫不爽。他们的恋情,爱与恨交织,欢乐与痛苦并存。但却屡遭摧残和阻挠而不熄灭,原因正在于此。  爱米丽处理这一恋情,主要是以散文诗的笔触描述,以风景画的背景衬托,以奇幻的梦境渲染。这也就是这部小说的主要艺术特色。 如果穿过爱情故事的岩层继续深入,立即会接触到更深的一层,那就是人与自然的关系。凯瑟琳对保姆解说自己的梦境时说,天堂不是她的家,在那里她一心只想回到荒原。  他与希斯克利夫之所以相像的难解难分,正是因为他们同为荒原(也就是大自然)之子,他们同属尚未被文明驯化,野性十足,保持了更多原始人性与情感的人。他们的恋情,与荒原上盛开紫花的石楠共生,浑然天成,粗犷奔放,顽强对抗虚伪的世俗文明,象征着人与自然的合一。  凯瑟琳背叛希斯克利夫而误嫁林顿,虽使世俗文明稍逞一时之威,并未切断他们之间本质的联系。他们死后,肉体同归泥土,灵魂遨游荒原,代表了人向自然的归复,天人合一的永恒。 `````就传统写实小说的基本要素人物和情节来说,呼啸山庄中的人物只有男女主人公最为突出,而实际上是他们二人的感情特征最为突出----而人的感情又本应是诗的主要元素。  小说中的其他人物,则缺乏像他们一样深刻强烈的感情内涵,因此大多淡而无味甚至不尽合乎常理。如伊莎贝拉之爱希斯克利夫和小凯茜之爱小林顿,都是作家自己牵强作伐。唯有希斯克利夫和凯瑟琳,真实,天然,充满魅力,兀立于其他人物之上,紧紧抓住读者,令人无暇挑剔,苛责。   。

这本书我有,但还没有看,抓紧看一下

展开阅读全文