豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

翻译家的经典语录

你可能正想要阅读翻译家的经典语录,想要了解翻译家的经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了翻译家的经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些翻译家的经典语录内容,如希望是您喜欢的。



翻译家的经典语录



翻译家的经典语句



巴金说过,全中国的法语翻译一共有两个,傅雷是一个。我是半个,剩下其他所有人加起来算半个。我爸爸让我一定要看傅雷的《约翰克利斯朵夫》,他说在他一个月只有40块钱工资的时候曾经花17块钱买过这套书。(我爸爸纠正我:是27块钱!)我爸爸评价道:这是钢琴敲出来的文字。我是一个中英笔译,我认为心目中最好的译者有很多,但目前若要我推荐给大家,我首推许渊冲老爷子。为什么叫他老爷子?我喜欢他不仅因为他冲天的才气,还有那种让人哭笑不得的文人戾气,(可参见:许渊冲 我应该比杨振宁强一点 老爷子这专访笑死我了)吸引我,让我对这个人有种莫名的亲切亲近感。其实我本身不喜欢恃才傲物的人,但许老爷子真是让我恨不起来。他作为一个大学问家天天接受专访时瞧不起傅雷,杨振宁,鲁迅这样真的好吗(感觉他的偶像钱钟书和他简直一个模子。。)!跟记者说自己爱吃巧克力,爱上网,真的对得起自己德高望重的reputation吗!他93岁发誓要译完莎士比亚全集真的不给后生留饭吃了!这老爷子!我之所以选择去北大读研,也就是因为那种“能和偶像在一片土地上做学问”的感觉,让我心生悸动。祭出老爷子的几个金句:千山鸟飞绝,万径人踪灭。From hill to hill no bird in flight,from path to path no man in sight长恨歌译文:The beauty-loving monarch longed year after yearTo find a beautiful lady without peer.A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,In inner chambers bred, to the world was unknown.Endowed with natural beauty too hard to hide,One day she stood selected for the monarch’s side.Turning her head, she smiled so sweet and full of graceThat she outshone in six palaces the fairest face.She bathed in glassy water of warm-fountain pool,Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.Upborne by her attendants, she rose too faint to move,And this was when she first received the monarch’s love.Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.She slept till sun rose high, for the blessed night was short,From then on the monarch held no longer morning court.In revels as in feasts she shared her lord’s delight,His companion on trips and his mistress at night.In inner palace dwelt three thousand ladies fair;On her alone was lavished royal love and care.Her beauty served the night when dressed in Golden BowerOr drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.All her sisters and brothers received rank and fiefAnd honours showered on her household, to the griefOf the fathers and mothers who’d rather give birthTo a fair maiden than any son on earth.The lofty palace towered high into blue cloud,With wind-borne music so divine the air was loud.Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,The emperor was never tired the whole day long.But rebels** beat their war drums, making the earth quakeAnd “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.Imperial flags moved slowly now and halted then,And thirty miles from Western Gate they stopped again.Six armies would not march -- what could be done? -- with speedUntil the Lady Yang was killed before the steed.None would pick up her hairpin fallen to the groundOr golden bird and comb with which her head was crowned.The monarch could not save her and hid his face in fear;Turning his head, he saw her blood mix with his tear.The yellow dust spread wide, the wind blew desolate;A serpentine plank path led to cloud-capped Sword Gate.Below the Eyebrow Mountains wayfarers were few;In fading sunlight royal standards lost their hue.On western waters blue and western mountains greenThe monarch’s heart was daily gnawed by sorrow keen.The moon viewed from his tent shed a soul-searing light,The bells heard in night rain made a heart-rending sound.Suddenly turned the tide. Returning from his flight,The monarch could not tear himself away from the groundWhere ‘mid the clods beneath the slope he couldn’t forgetThe fair-faced Lady Yang, who was unfairly slain.He looked at ministers, with tears his robe was wet;They rode east to the capital, but with loose rein.Back, he found her pond and garden in the old place,With lotus in the lake and willows by the hall.Willow leaves like her brows and lotus like her face;At the sight of all these, how could his tears not fallOr when in vernal breeze were peach and plum full-blownOr when in autumn rain parasol leaves were shed?In western as in southern court was grass o’ergrown;With fallen leaves unswept the marble steps turned red.Actors, although still young, began to have hair grey;Eunuchs and waiting maids looked old in palace deep.Fireflies flitting the hall, mutely he pined away;The lonely lampwick burned out; still he could not sleep.Slowly beat drums and rang bells; night began to grow long;Bright shone the Milky Way; daybreak seemed to come late.The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong,And his kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.One long, long year the dead and the living were parted;Her soul came not in dreams to see the brokenhearted.A Taoist sorcerer came to the palace door,Skilled to summon the spirit from the other shore.Moved by the monarch’s yearning for the departed fair,He was ordered to seek for her everywhere.Borne on the air, like flash of lightning he flew;In heaven and on earth he searched through and through.Up to the azure vault and down to deepest place,Nor above nor below could he e’er find her trace.He learned that on the sea were fairy mountains proudThat now appeared, now disappeared amid the cloudOf rainbow colours where rose magnificent bowersAnd dwelt so many fairies as graceful as flowers.Among them was a queen whose name was Ever True;Her snow-white skin and sweet face might afford a clue.Knocking at western gate of palace hall, he badeThe porter fair to inform the queen’s waiting maid.When she heard there came the monarch’s embassy,The queen was startled out of dreams in her canopy.Pushing aside the pillow, she rose and got dressed,Passing through silver screen and pearl shade to meet the guest.Her cloudlike hair awry, not full awake at all,Her flowery cap slanted, she came into the hall.The wind blew up her fairy sleeves and made them floatAs if she danced the “Rainbow Skirt and Feathered Coat.”Her jade-white face crisscrossed with tears in lonely worldLike a spray of pear blossoms in spring rain impearled.She bade him thank her lord, lovesick and brokenhearted;They knew nothing of each other after they parted.Love and happiness long ended within palace walls;Days and months appeared long in the fairyland halls.Turning her head and fixing on the earth her gaze,She saw no capital ’mid clouds of dust and haze.To show her love was deep, she took out keepsakes oldFor him to carry back, hairpin and case of gold.Keeping one side of the case and one wing of the pin,She sent to her dear lord the other half of the twin.“If our two hearts as firm as the gold should remain.In heaven or on earth we’ll sometime meet again.”At parting she confided to the messengerA secret vow known only to her lord and her.On seventh day of seventh moon when none was near,At midnight in Long Life Hall he whispered in her ear,“On high, we’d be two lovebirds flying wing to wing;On earth, two trees with branches twined from spring to spring.”The boundless sky and endless earth may pass away,But this vow unfulfilled will be regretted for aye.

Hello大家好,欢迎来到Max&Holiz的英文小屋!

大家都知道咱们大中华文化有着源远流长的文明历史,如朱相远的《中华世纪坛·序》所写道:“文明圣火,千古未绝者,唯我无双”,正如此,中国的文学经典语录更是灿如星河、浩如烟海。

那么今天就带小伙伴们来看看若把极具深意内涵的国内文学经典语录翻译成英文会是什么效果!

以下是十位中国著名文学作家的经典语录及其英文翻译:

1、“面具戴太久,就会长到脸上,再想揭下来,除非伤筋动骨扒皮。”

If you pretend yourself for too long,you will become the one which you pretend.If you want to be the one that you used to, it will hurt a lot.

这句话出自《鲁迅杂文精选》。一个人如果在别人面前伪装太久,他终究会变成自己伪装的那种样子。如果他想变回原来的自己,将会是一件很困难很痛苦的事。

2、“烟酒又成了他的朋友。不吸烟怎能思索呢?不喝醉怎能停止住思索呢?”

Tobacco and Alcohol have become his friends. How can he think if he doesn't smoke and how can he stop thinking if he doesn't get drunk?

这句话出自老舍的《骆驼祥子》。骄傲的正直与禁欲最终沦为堕落与绝望。烟酒在主人公祥子的生活中扮演着越来越重要的角色,他的自我意识和生命也随之枯萎,最终堕落至“留神在地上找,看有没有值得拾起来的烟头儿”的境地。

3、“雨成了一个天然的屏障,隔去了芸芸众生,天地之间,只剩你我。 ”

Rain have become a natural barrier and it separated the common herd. So there were only you and me all over the world.

这句话出自周作人的《雨天的书》。这句话描绘出了一个天真浪漫的场景。如此温柔多情的美丽的句子人体会到一种忧伤着的美丽,平静,让人体会到生命里自然单纯的富有和充实。

4、“时间使一些英雄美人成尘成土,把一些傻瓜坏蛋变得又富又阔。”

Time has turned some heroes and beauties into dust, but has turned some fools and villains into riches.

这句话出自《沈从文精选集》。俗话说“穷不过三代“,时间会慢慢的改变一个人,无论这个人出身怎样,人品怎样,在人生的道路上总会遇到许许多多各种各样的事情,这些事情或多或少会改变他。

5、“灵魂之自在确与身体之自在有关联。人若不能控制身心,便不能控制灵魂。”

The freedom of the soul is associated with the self-existence of the body. If you cannot control your body and mind, your soul won't be in your control.

这句话出自林语堂的《苏东坡传》。正如这句话本身所表述,一个人的人心对于他的行为是很重要的。想让一个坏人变成好人,首先要改变他的心。

6、“太阳升起来了,黑暗留在后面。但是太阳不是我们的,我们要睡了。”

A new power has become more powerful and it cripple the power of the old.But the future is not belong to anyone like me, so that's it.

这句话出自曹禺的《日出》。它描摹的是1930年代的旧中国。文中的陈白露最后听见工人的劳动号子了,这意味着新生的力量出现壮大了,太阳就要升起,黑暗就要过去了。然而,然而,即使光明出现以后,未来也不是属于陈白露这样的交际花的,所以她看不到自己的未来,她认为那光明不是属于自己的,只好自尽而亡了。

7、“笑,全世界便与你同声笑。哭,你便独自哭。”

When you success, you will make lots of new friends.But when you fail, you are on your own.

这句话出自张爱玲的《花凋》。它揭露了社会中一种很常见的现象。当你成功了,很多人会去关注你,甚至是讨好你,巴结你。但是当你失败了,所有的一切只能由你自己承受。

8、“命运,不过是失败者无聊的自慰,不过是懦怯者的解嘲。人们的前途只能靠自己的意志、自己的努力来决定。”

Fate is the failures' self-consolation, is the cowards' explanation.Our future is on our hand.

这句话出自茅盾的《蚀·幻灭》。它很简洁明了的教会了我们一个做人的道理。想要成功,想要未来充满光明,就不要拿自己的命不好来做借口。只要你努力,终会成功的。

9、“无论是在白天或黑夜,世界都有两个不同的面目,为着两种不同的人而存在。”

There are two kinds of people in this world. One is having a wonderful life, the other one is on the opposite.

这句话出自巴金的《家》。这个世界上有一些得意的人,他们已经满意地睡了。那些不幸的人,还在不温暖的被窝里哭泣。社会就是这样不公平。虽然我们没有办法去改变这种不公平的现象,但是我们可以努力,去改变自己。

10、“没有梦,没有感觉,人生最原始的睡,同时也是死的样品。”

Without dreams and feeling, sleeping just like dead.

这句话出自钱钟书的《围城》。当主人公方鸿渐的教育、事业、婚姻都渐渐走向失败时,他失去了一切支柱,精神涣散,连人的感觉都没有。这句话很淋漓尽致地表达出来了他的绝望。

关于结论,相信看懂了英文翻译的小伙伴们已经有所发现,英文只能表达出它本身的意思。中西方文化不同,将这些语录直译过来的话外国读者可能会不能理解它的含义。

若将英文再直译过来,那些极具深意的中文就变成了大白话,不再优美,不再有意境,也就不会被收录到所谓的经典语录了。果不其然,汉语不愧名为最具内涵的语言之一,感叹中华文化之博大精深!

更多有趣好玩儿的英文知识尽在MH英文小屋,请多关注吧!

(以上原创,转载注明作者)

展开阅读全文