哈姆莱特经典语录中英版这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看哈姆莱特经典语录中英版的话,这一篇哈姆莱特经典语录中英版应该是您需要的。
哈姆莱特经典语录中英版
哈姆莱特经典语句中英版
完全没有达到用英文看原著的水平!姑且看过朱生豪的译文版,放几句自己喜欢的,抛砖引玉一下1 哈姆莱特 (旁白)超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。 国王 为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈姆莱特 不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。 王后 好哈姆莱特,抛开你阴郁的神气吧,对丹麦王应该和颜悦色一点;不要老是垂下了眼皮,在泥土之中找寻你的高贵的父亲。你知道这是一件很普通的事情,活着的人谁都要死去,从生活踏进永久的宁静。———————————最简单的对话也充满新颖的修辞。2 波洛涅斯 还在这儿,雷欧提斯!上船去,上船去,真好意思!风息在帆顶上,人家都在等着你哩。好,我为你祝福!还有几句教训,希望你铭刻在记忆之中:不要想到什么就说什么,凡事必须三思而行。对人要和气,可是不要过分狎昵。相知有素的朋友,应该用钢圈箍在你的灵魂上,可是不要对每一个泛泛的新知滥施你的交情。留心避免和人家争吵;可是万一争端已起,就应该让对方知道你不是可以轻侮的。倾听每一个人的意见,可是只对极少数人发表你的意见;接受每一个人的批评,可是保留你自己的判断。尽你的财力购制贵重的衣服,可是不要炫新立异,必须富丽而不浮艳,因为服装往往可以表现人格;法国的名流要人,就是在这点上显得最高尚,与众不同。不要向人告贷,也不要借钱给人;因为债款放了出去,往往不但丢了本钱,而且还失去了朋友;向人告贷的结果,容易养成因循懒惰的习惯。尤其要紧的,你必须对你自己忠实;正像有了白昼才有黑夜一样,对自己忠实,才不会对别人欺诈。再会;愿我的祝福使这一番话在你的行事中奏效! —————————————现成的家书,自省3 (在哈姆雷特念完“to be or not to be ”这段著名的话后,他爱慕的女子在国王的监视下找他,王子继续装傻 )奥菲利娅 我的好殿下,您这许多天来贵体安好吗? 哈姆莱特 谢谢你,很好,很好,很好。 奥菲利娅 殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您;请您现在收回去吧。 哈姆莱特 不,我不要;我从来没有给你什么东西。 奥菲利娅 殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西格外显得贵重;现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为在有骨气的人看来,送礼的人要是变了心,礼物虽贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。 哈姆莱特 哈哈!你贞洁吗? 奥菲利娅 殿下! 哈姆莱特 你美丽吗? 奥菲利娅 殿下是什么意思? 哈姆莱特 要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。 奥菲利娅 殿下,难道美丽除了贞洁以外,还有什么更好的伴侣吗? 哈姆莱特 嗯,真的;因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它自己的感化;这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经把它证实了。我的确曾经爱过你。 奥菲利娅 真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。 哈姆莱特 你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性;我没有爱过你。 奥菲利娅 那么我真是受了骗了。 哈姆莱特 进尼姑庵去吧;为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人;可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,有仇必报,富于野心,我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想像也不能给它们形像,甚至于我都没有充分的时间可以把它们实行出来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人;一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢? 奥菲利娅 在家里,殿下。 哈姆莱特 把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会! 奥菲利娅 嗳哟,天哪!救救他! 哈姆莱特 要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做嫁奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去;再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去;越快越好。再会! 奥菲利娅 天上的神明啊,让他清醒过来吧! 哈姆莱特 我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下。) 奥菲利娅 啊,一颗多么高贵的心是这样殒落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地殒落了!我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中雕谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!——————为了复仇与自己心爱的女子斩断关系,这段非常心酸to be continued。。。。。
To be, or not to be- that is the question
威廉·莎士比亚,英国的民族诗人和“吟游诗人”,流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。代表作有《哈姆雷特》《罗密欧与朱丽叶》《麦克白》《仲夏夜之梦》《暴风雨》《李尔王》《威尼斯商人》《奥赛罗》《第十二夜》《皆大欢喜》等。
生存还是毁灭,这是个问题。默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?——《哈姆雷特》
决心不过是记忆的奴隶,它会根据你的记忆随意更改。——《哈姆雷特》
我们常装出信仰的表情和虔诚的举动,却用糖衣来包裹恶魔的本性。——《哈姆雷特》
成功的骗子,不必再以说谎为生,因为被骗的人已经成为他的拥护者,我再说什么也是枉然。——《哈姆雷特》
适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。——《罗密欧与朱丽叶》
名字代表什么?我们所称的玫瑰,换个名字还是一样芳香。——《罗密欧与朱丽叶》
没有受过伤的人,才会讥笑别人身上的伤痕!——《罗密欧与朱丽叶》
在命运之书里,我们同在一行字之间。——《罗密欧与朱丽叶》
黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。——《麦克白》
人生如痴人说梦,充满着喧哗与骚动,却没有任何意义。——《麦克白》
我已经两足深陷于血泊之中,要是不再涉血前进,那么回头的路也是同样使人厌倦的。——《麦克白》
通向真爱的路从无坦途。——《仲夏夜之梦》
失去,不一定再拥有,转身拥抱,不一定最软弱。——《仲夏夜之梦》
我不喜欢看见微贱的人做他们力量所不及的事,忠诚因为努力的狂妄而变成毫无价值。——《仲夏夜之梦》
爱情不是用眼睛看的,而是用心体会的,所以丘比特的眼睛总是蒙着的。——《仲夏夜之梦》
别在树下徘徊,别在雨中沉思,别在黑暗中落泪。向前看,不要回头,只要你勇于面对抬起头来,就会发现,此刻的阴霾不过是短暂的雨季。向前看,还有一片明亮的天,不会使人感到彷徨。——《暴风雨》
凡是过去,皆为序曲。——《暴风雨》
我是一个傻子,听见了衷心喜欢的话就流起泪来。——《暴风雨》
要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。——《李尔王》
我爱您就像爱盐一样,不多不少。——《李尔王》
疯子领着瞎子赶路,是这个时代一般的病态。——《李尔王》
当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。——《李尔王》
世间的很多事物,追求时候的兴致总要比享用时候的兴致浓烈。——《威尼斯商人》
闪光的并不都是金子。——《威尼斯商人》
一个人思虑太多,就会失却做人的乐趣。——《威尼斯商人》
月光明亮的时候,我们就瞧不见灯光。——《威尼斯商人》
这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
翻译为
生存或毁灭, 这是个必答之问题:
是否应默默的忍受坎苛命运之无情打击,
还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌,
并将其克服。
此二抉择, 就竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患,
那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去...
但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍:
当我们摆脱了此垂死之皮囊,
在死之长眠中会有何梦来临?
它令我们踌躇,
使我们心甘情愿的承受长年之灾,
否则谁肯容忍人间之百般折磨,
如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱,
假如他能简单的一刃了之?
还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳,
默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境,
倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前?
此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
所以,「理智」能使我们成为懦夫,
而「顾虑」能使我们本来辉煌之心志变得黯然无光, 像个病夫。
再之, 这些更能坏大事, 乱大谋, 使它们失去魄力。
参考资料: http://zhidao.baidu.com/question/32515574.html?si=3
哈姆莱特是我们中间的一个,在大街上我们也许会每天交错走过,那些折磨他的思想每天也在折磨我们,他面临的选择也是我们每天所要面临的。生存或者死亡是个哲学命题,也是生活中每一件具体的大事和小事。或者不是,你只能选择其中一种。 哈姆莱特离开我们已经太久了。 人们把他悬挂在半空中,好像他生来多么高贵,让他像“一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,让那些只爱热闹的低级观众听了出神”。现在,我们要让他回到我们中间来,作为我们的兄弟和我们自己。 我们今天面对哈姆莱特,不是面对为了正义复仇的王子,也不是面对人文主义的英雄,我们面对的是我们自己,能够面对自己,这是现代人所能具有的最积极,最勇敢,最豪迈的姿态。 除此以外,我们没有别的了。 哈姆莱特是幸运的。他还能代表正义并且将正义付诸行动,他还能作为一个人物英勇地死去。可是到了现代戏剧中,特里勃列夫只能像打死一只海鸥一样开枪打死自己,贝兰吉想变为犀牛也变不了,只有绝望和无可奈何;而弗拉基米尔和爱斯特拉冈在等待戈多。 真的,我们除了面对自己,没有别的办法。 哈姆莱特像我们每一个人一样真实,但又要比我们伟大。他是一个巨人,却是一个真实的人。因为哈姆莱特不是你,也不是我,而是我们大家。哈姆莱特不是某一个人,而是人。 --法国著名作家 雨果 《哈姆莱特》是戏剧诗人之王莎士比亚的灿烂王冠上面的一颗最光辉的钻石。 --俄国著名文学批评家 别林斯基。