豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

里昂的经典语录

里昂的经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看里昂的经典语录的话,这一篇里昂的经典语录应该是您需要的。



里昂的经典语录



里昂的经典语句



Get down!
翻译:蹲下!(每次里昂遇见克莱尔时总是这句“get down!”)
Women...
翻译:女人……(里昂的口头禅之一,剧情线最早是出现在《生化危机2》。克莱尔营救雪莉之后执意要从地下离开浣熊市,并主动与里昂切断通讯,并且此时是艾达离开里昂独自去调查某些事情的时候)
Your right hand comes off?
翻译:你的右手脱落了?(如果他知道右手的厉害就不会这样说了……游侠网的翻译更雷人:“你要玩断臂?”)
Freeze! I say freeze!
翻译:别动!我说别动!(李老汉凶神恶煞的你还玩什么绅士风度,开枪不就得了?)
Shit!(《生化危机4》中骂了四次,表现了直爽的性格)
Great...just my luck.
翻译:不错,我的运气真好。(跟哈尼根失去联络时的话,充分自嘲)
Run!!!!
翻译:跑!!!!(保安的电梯飞向安琪拉的时候里昂的表情是有史以来最激动的)
If you don't try to save a life, you won't save any!
翻译:如果您不尝试挽救一条生命,你就保护不了任何东西!(真理性)
Krauser, what happened on you? You used to be a good guy...
翻译:克劳萨,你怎么了?你曾经是个好人……(恶人不是生下来就为恶的)
Saddler you bastard.
翻译:萨德勒,你这个混账。(像小孩子一样)
Now that's what I call backup.
翻译:这才是我说的增援。(孤身作战太久终于有火力支援了)
You can run,but you can‘t hide.
翻译:你逃得了一时,但逃不了一世。(里昂在拿炮塔瞄准躲避的暴君时的嘲讽,危急时刻还有心情开玩笑,明显的自信十足。)
Great!(里昂在生化危机:诅咒里至少说了3次,每一次都是在感慨自己的窘境。)
Ada! (在生化危机2、4、6和黑暗历代记都说过,尤其是在和Ada分离时。)
Sorry, but following a lady's lead just isn't my style.
翻译:抱歉,听女人的话可不是我的作风。(男人通性)
A bit of advice: try using knives next time. Works better for close encounters.
翻译:一点建议:下一次近身战试试用刀。(他近身战再怎么厉害也比不过克劳萨吧……)
I think this is the local way of breaking the ice?
翻译:我想这就是你们本地人打破沉默的方式吧。(直爽,带有对两位警察的调侃)
Story of my life!
翻译:人生之不如意十有八九!(又译:我坎坷的人生啊)(和阿什利逃出孤岛,和哈尼肯通话,要约哈尼肯,被委婉拒绝后的感慨)
Come on.Don't be shy!
翻译:来吧,别害羞!(难道生化B.O.W暴君在他眼里只是个小孩子?)
And let me guess? You got the last one.
翻译:让我猜猜?你拿着最后一个。
I'd feel the same way if I was you, but the option of taking our own lives no longer belongs to us.Once we start using these,we owe it to the people who died alongside us we have to continue living...that is my answer,and your answer.
翻译:如果我是你我也会有同感,但是轻生的选择权已经不再属于我们。一旦我们拿起这个(枪),我们就亏欠了所有周围死去的人们。我们要活下去……这就是我的回答,也是你的。(诅咒中最后劝巴迪的话)
Enough is enough.
翻译:给我适可而止。
Welcome to the club.
翻译:欢迎加入打丧尸俱乐部。(初遇杰克,面对生化兵器时的调侃……)
Back for more?
翻译:回来受死吗?(再次面对西蒙斯的调侃……昂叔这些年自嘲已经到了大神级别)
You chose the role of rescuer rather than fighter, like me. You chose a path that your brother and I couldn't follow. You weren't wrong.
翻译:你选择去拯救别人而不像我选择了去做一个斗士。你选的这条路是你哥哥和我永远无法去做到。你没有错。(恶化里面 参议员隐瞒实情导致克莱尔以为自己这么多年反对威尔法玛公司是错的 因此很沮丧 里昂前去安慰她时如是说。贴心暖男啊...克莱尔你就从了吧...)
Next time we bump into each other, let's hope it's some place... a little more normal.
翻译:下次咱偶遇的时候,希望能是在一个...更正常的地方(电影恶化结局时里昂跟克莱尔开玩笑,因为两人每次见面都是在有丧尸的危难关头。这句话被一些国外里昂迷们理解为里昂和克莱尔两人纠结的缘分的一种无奈调侃...)

《这个杀手不太冷》

玛缇娜坐在楼梯走廊上,双脚向下耷拉着。这时候里昂外出回来,玛缇娜和里昂第一次见面,玛缇娜问里昂:生活总是如此艰难吗,还是只是童年如此?里昂顿了下,回答:不只童年,人生总是如此艰难!

Get down!
翻译:蹲下!(每次里昂遇见克莱尔时总是这句“get down!”)
Women...
翻译:女人……(里昂的口头禅之一,剧情线最早是出现在《生化危机2》。克莱尔营救雪莉之后执意要从地下离开浣熊市,并主动与里昂切断通讯,并且此时是艾达离开里昂独自去调查某些事情的时候)
Your right hand comes off?
翻译:你的右手脱落了?(如果他知道右手的厉害就不会这样说了……游侠网的翻译更雷人:“你要玩断臂?”)
Freeze! I say freeze!
翻译:别动!我说别动!(李老汉凶神恶煞的你还玩什么绅士风度,开枪不就得了?)
Shit!(《生化危机4》中骂了四次,表现了直爽的性格)
Great...just my luck.
翻译:不错,我的运气真好。(跟哈尼根失去联络时的话,充分自嘲)
Run!!!!
翻译:跑!!!!(保安的电梯飞向安琪拉的时候里昂的表情是有史以来最激动的)
If you don't try to save a life, you won't save any!
翻译:如果您不尝试挽救一条生命,你就保护不了任何东西!(真理性)
Krauser, what happened on you? You used to be a good guy...
翻译:克劳萨,你怎么了?你曾经是个好人……(恶人不是生下来就为恶的)
Saddler you bastard.
翻译:萨德勒,你这个混账。(像小孩子一样)
Now that's what I call backup.
翻译:这才是我说的增援。(孤身作战太久终于有火力支援了)
You can run,but you can‘t hide.
翻译:你逃得了一时,但逃不了一世。(里昂在拿炮塔瞄准躲避的暴君时的嘲讽,危急时刻还有心情开玩笑,明显的自信十足。)
Great!(里昂在生化危机:诅咒里至少说了3次,每一次都是在感慨自己的窘境。)
Ada! (在生化危机2、4、6和黑暗历代记都说过,尤其是在和Ada分离时。)
Sorry, but following a lady's lead just isn't my style.
翻译:抱歉,听女人的话可不是我的作风。(男人通性)
A bit of advice: try using knives next time. Works better for close encounters.
翻译:一点建议:下一次近身战试试用刀。(他近身战再怎么厉害也比不过克劳萨吧……)
I think this is the local way of breaking the ice?
翻译:我想这就是你们本地人打破沉默的方式吧。(直爽,带有对两位警察的调侃)
Story of my life!
翻译:人生之不如意十有八九!(又译:我坎坷的人生啊)(和阿什利逃出孤岛,和哈尼肯通话,要约哈尼肯,被委婉拒绝后的感慨)
Come on.Don't be shy!
翻译:来吧,别害羞!(难道生化B.O.W暴君在他眼里只是个小孩子?)
And let me guess? You got the last one.
翻译:让我猜猜?你拿着最后一个。
I'd feel the same way if I was you, but the option of taking our own lives no longer belongs to us.Once we start using these,we owe it to the people who died alongside us we have to continue living...that is my answer,and your answer.
翻译:如果我是你我也会有同感,但是轻生的选择权已经不再属于我们。一旦我们拿起这个(枪),我们就亏欠了所有周围死去的人们。我们要活下去……这就是我的回答,也是你的。(诅咒中最后劝巴迪的话)
Enough is enough.
翻译:给我适可而止。
Welcome to the club.
翻译:欢迎加入打丧尸俱乐部。(初遇杰克,面对生化兵器时的调侃……)
Back for more?
翻译:回来受死吗?(再次面对西蒙斯的调侃……昂叔这些年自嘲已经到了大神级别)
You chose the role of rescuer rather than fighter, like me. You chose a path that your brother and I couldn't follow. You weren't wrong.
翻译:你选择去拯救别人而不像我选择了去做一个斗士。你选的这条路是你哥哥和我永远无法去做到。你没有错。(恶化里面 参议员隐瞒实情导致克莱尔以为自己这么多年反对威尔法玛公司是错的 因此很沮丧 里昂前去安慰她时如是说。贴心暖男啊...克莱尔你就从了吧...)
Next time we bump into each other, let's hope it's some place... a little more normal.
翻译:下次咱偶遇的时候,希望能是在一个...更正常的地方(电影恶化结局时里昂跟克莱尔开玩笑,因为两人每次见面都是在有丧尸的危难关头。这句话被一些国外里昂迷们理解为里昂和克莱尔两人纠结的缘分的一种无奈调侃...)

Get down!
翻译:蹲下!(每次里昂遇见克莱尔时总是这句“get down!”)
Women...
翻译:女人……(里昂的口头禅之一,剧情线最早是出现在《生化危机2》。克莱尔营救雪莉之后执意要从地下离开浣熊市,并主动与里昂切断通讯,并且此时是艾达离开里昂独自去调查某些事情的时候)
Your right hand comes off?
翻译:你的右手脱落了?(如果他知道右手的厉害就不会这样说了……游侠网的翻译更雷人:“你要玩断臂?”)
Freeze! I say freeze!
翻译:别动!我说别动!(李老汉凶神恶煞的你还玩什么绅士风度,开枪不就得了?)
Shit!(《生化危机4》中骂了四次,表现了直爽的性格)
Great...just my luck.
翻译:不错,我的运气真好。(跟哈尼根失去联络时的话,充分自嘲)
Run!!!!
翻译:跑!!!!(保安的电梯飞向安琪拉的时候里昂的表情是有史以来最激动的)
If you don't try to save a life, you won't save any!
翻译:如果您不尝试挽救一条生命,你就保护不了任何东西!(真理性)
Krauser, what happened on you? You used to be a good guy...
翻译:克劳萨,你怎么了?你曾经是个好人……(恶人不是生下来就为恶的)
Saddler you bastard.
翻译:萨德勒,你这个混账。(像小孩子一样)
Now that's what I call backup.
翻译:这才是我说的增援。(孤身作战太久终于有火力支援了)
You can run,but you can‘t hide.
翻译:你逃得了一时,但逃不了一世。(里昂在拿炮塔瞄准躲避的暴君时的嘲讽,危急时刻还有心情开玩笑,明显的自信十足。)
Great!(里昂在生化危机:诅咒里至少说了3次,每一次都是在感慨自己的窘境。)
Ada! (在生化危机2、4、6和黑暗历代记都说过,尤其是在和Ada分离时。)
Sorry, but following a lady's lead just isn't my style.
翻译:抱歉,听女人的话可不是我的作风。(男人通性)
A bit of advice: try using knives next time. Works better for close encounters.
翻译:一点建议:下一次近身战试试用刀。(他近身战再怎么厉害也比不过克劳萨吧……)
I think this is the local way of breaking the ice?
翻译:我想这就是你们本地人打破沉默的方式吧。(直爽,带有对两位警察的调侃)
Story of my life!
翻译:人生之不如意十有八九!(又译:我坎坷的人生啊)(和阿什利逃出孤岛,和哈尼肯通话,要约哈尼肯,被委婉拒绝后的感慨)
Come on.Don't be shy!
翻译:来吧,别害羞!(难道生化B.O.W暴君在他眼里只是个小孩子?)
And let me guess? You got the last one.
翻译:让我猜猜?你拿着最后一个。
I'd feel the same way if I was you, but the option of taking our own lives no longer belongs to us.Once we start using these,we owe it to the people who died alongside us we have to continue living...that is my answer,and your answer.
翻译:如果我是你我也会有同感,但是轻生的选择权已经不再属于我们。一旦我们拿起这个(枪),我们就亏欠了所有周围死去的人们。我们要活下去……这就是我的回答,也是你的。(诅咒中最后劝巴迪的话)
Enough is enough.
翻译:给我适可而止。
Welcome to the club.
翻译:欢迎加入打丧尸俱乐部。(初遇杰克,面对生化兵器时的调侃……)
Back for more?
翻译:回来受死吗?(再次面对西蒙斯的调侃……昂叔这些年自嘲已经到了大神级别)
You chose the role of rescuer rather than fighter, like me. You chose a path that your brother and I couldn't follow. You weren't wrong.
翻译:你选择去拯救别人而不像我选择了去做一个斗士。你选的这条路是你哥哥和我永远无法去做到。你没有错。(恶化里面 参议员隐瞒实情导致克莱尔以为自己这么多年反对威尔法玛公司是错的 因此很沮丧 里昂前去安慰她时如是说。贴心暖男啊...克莱尔你就从了吧...)
Next time we bump into each other, let's hope it's some place... a little more normal.
翻译:下次咱偶遇的时候,希望能是在一个...更正常的地方(电影恶化结局时里昂跟克莱尔开玩笑,因为两人每次见面都是在有丧尸的危难关头。这句话被一些国外里昂迷们理解为里昂和克莱尔两人纠结的缘分的一种无奈调侃...)

展开阅读全文