你可能正想要阅读我是猫的经典语录,想要了解我是猫的经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了我是猫的经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些我是猫的经典语录内容,如希望是您喜欢的。
我是猫的经典语录
一切安乐,无不来自困苦。
人哪,为了消磨时间,硬是鼓唇摇舌,笑那些并不可笑、乐那些并不可乐的事,此外便一无所长。
世人褒贬,因时因地而不同,像我的眼珠一样变化多端。我的眼珠不过忽大忽小,而人间的评说却在颠倒黑白,颠倒黑白也无妨,因为事物本来就有两面和两头。只要抓住两头,对同一事物翻手为云,覆手为雨,这是人类通权达变的拿手好戏。
尝遍人间甘辛味,言外冷暖我自知。
此刻烦躁的心情就像用十除以三得出的结果一样,无穷无尽
我是猫的经典语句
个人比较推荐曹曼版本的。8.12更新一个节选部分的原文…(截图来自沪江网)有能力的可以先看看原文再结合下面二者翻译的比对,选取最适合自己的译本。(看不懂的可以直接拉下去看翻译比对。)我读《我是猫》的时候,读了两个版本。一个是于雷版本的,一个是曹曼版本的。 下面截取对比两个版本,感受一下。 于雷版本: “咱家是猫。名字嘛……还没有。 哪里出生?压根儿就搞不清!只恍惚记得好像在一个阴湿的地方咪咪叫。在那儿,咱家第一次看见了人。而且后来听说,他是一名寄人篱下的穷学生,属于人类中最残暴的一伙。相传这名学生常常逮住我们炖肉吃。不过当时,咱家还不懂事。倒也没觉得怎么可怕。只是被他嗖的一下子高高举起,总觉得有点六神无主。” 曹曼版本: “我是猫。还没有名字。 你问我是哪里出生的,那哪能记得。就记得独自一人在阴暗潮湿的角落奶声奶气地哭。正是在这个角落,我第一次与“人类”相遇。后来才知道,当时遇见的,是人类中最狰狞的穷学生。听说他们经常把我的同胞们抓来煮着吃。还好我年幼无知,当时一点儿没觉得害怕,只是他把我托在手掌上“嗖”地一下举起来的时候,有点晕晕乎乎。”接下来说说我读这两个版本的感受:于雷版本。我第一次是读了这个版本,但是无奈,断断续续读了近一半,我实在有些读不下去了。原因有二,一是这个版本是1993年的,年代距今稍远,遣词造句总感觉有些生涩,读起来索然无味,笑点也因此不能领会;二是其中“猫”的自称为“咱家”,满篇的“咱家”读起来感觉很是微妙……读这个版本几乎是三拿三放,最终还是决定换一个版本。曹曼版本。决定换版本以后,我挑选了曹曼的译本。这个版本很新,是近几年出版的。也正如译者所说:“在上世纪五六十年代,文学多用作政治工具,查阅资料时此书总会被评价为‘对资本主义社会的憎恶与批判’…………经典文本是否也要与时俱进,用人们最习惯的表达方式来表述呢?同一种文本,即使是中文,在70后、80后甚至90后眼中都是不同的阅读体验。”这个版本语言更贴近现今,而且有大量的注释,你会明白笑点在哪里,到底发生了什么事情……这样读起来就舒服多了,忍俊不禁也是常有的事。2017.1.15 添加一些感想:首先,在回答中,我绝非有曹曼先生的译本就比于雷先生的译本好的想法。我只是因自己喜欢曹曼先生的译本,所以向大家推荐而已。关于到底哪本译本好,其实我觉得并没有什么定义,对于我们个人而言,只要是适合自己的就是最好的。就像对我而言,曹曼先生的译本更加符合我的阅读习惯,而于雷先生的译本的就对我有点“高”了。在阅读完曹曼先生的译本以后,我其实有重新阅读于雷先生的译本,这时我才能理解这部译本的遣词造句。个人文学素养着实不高,如若我是经常阅读于雷先生文风的人,那么于雷先生的译本自然是更加适合我。那么对于大家,我想也是如此。其次,我认为,译本都有其局限性,并没有完美的译本。译本并非原作,两种语言间,总归存在着一些语言差异,那么在翻译时自然会多多少少折损原作的韵味。《我是猫》这一书,评论也有提到于雷先生的译本中 「咱家」 一词,更贴近原作自称的微妙,但对于无法达到这种阅读水平的我而言,它就缺少了一些趣味。而曹曼先生的译本可能有一些译者本身的文风(评论提到),它缺少了原作自称及一些其他地方的微妙,损失了一些原作的巧妙,但对第一次接触这书的我而言,它却能够让我理解原作的构架。有了构架,我再去接触别的译本,自然就是“锦上添花”,我就能更好的去欣赏其他译作。另外,在评论中,刘振瀛先生的译本也呼声很高,各位有兴趣也可前去一读。最后,我建议各位如果有能力,还是去读原作吧。译作所有的局限,除去译者的水平外,都源于原作,面对问题,还是追本朔源的好。此外,评论中有很多非常独到的见解,让我再次对译本,本书的内容等方面有了更多的理解。首先非常感谢大家与我交流沟通,其次读完这个答案的您也可以去评论区看看,可能会对您选取译本有更多的帮助。
因为我知道自己想要忠于的是什么,我从来都没有想过要背叛。” 本回答被网友采纳