豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

女王经典语录

女王经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看女王经典语录的话,这一篇女王经典语录应该是您需要的。



女王经典语录



Well at least the old bat has finally agreed to visit Diana's coffin.
这个老混蛋,终于答应参加黛安娜送殡When you get it wrong,you really get it wrong...你误会了,你真的误会了
that woman has given her whole life in service to her people. 那个女人,全心全意为她的人民
50 years doing the job,she never wanted...工作了50年,做一个她永远都不愿做的工作a job she watched kill her father...她目睹自己父亲死于这个工作she's executed it with honour, dignity,
and as far as I could tell...
她一直试图有尊严地履行她的责任
without a single blemish, and now we're all baying for her blood.
但由于一点小失误,我们都去攻击她
All because she's struggling
to lead the world in mourning
只因为她不想悼念这位公然反对她
for someone who threw everything
she offered back in her face.
and who for the last few years
seemed commited 24/7
并毁掉许多她最珍惜的东西的人
to destroying everything
she holds most dear.

女王经典语句



(该对白是女王与首相散步时之间的交谈)

  Nowadays, people want glamour and tears, the grand performance.

  I'm not very good at that. I never have been.

  I prefer to keep my feelings to myself,

  and, foolishly, I believed that was what people wanted from their Queen -

  not to make a fuss, nor wear one's heart on one's sleeve.

  Duty first, self second.

  现在的人们喜欢感人肺腑的讲解,但我不擅长这个,从来都不。我喜欢压抑自己的情感,我愚蠢的认为,民众就是想要这样的女王而不是那种小题大做类型。职责第一,个人第二。

  (该对白是女王在电视上发表对戴安娜去世的悼词,且穿插着布莱尔夫妇的谈话)

  Since last Sunday's dreadful news,

  we have seen, throughout Britain and around the

  world,

  an overwhelming expression of sadness at Diana's

  death.

  We have all been trying, in our different ways,

  to cope.

  It is not easy to express a sense of loss,

  'since the initial shock is often succeeded by

  other feelings,

  'disbelief, incomprehension, anger and concern

  for those who remain.
电影海报(5张)
  'We have all felt those emotions in these last

  few days,'

  so what I say to you now, as your Queen, and as

  a grandmother,

  I say from my heart.

  Heart? What heart? She doesn't mean a word of

  this.

  That's not the point. What she's doing is

  extraordinary.

  (Queen) 'ln good times and bad... '

  - That's how to survive. - Listen to you.

  A week ago, you were the great moderniser,

  making speeches about the people's princess.

  - Now you've gone weak at the knees. - Ssh.

  (Queen) '... and for her devotion to her two

  boys.'

  I don't know why I'm so surprised.

  At the end of the day, all Labour prime

  ministers go gaga for the Queen.

  What?

  (Queen) 'Millions who never met her, but felt

  they knew her, will remember her.

  'I, for one, believe there are lessons to be

  drawn from her life,

  'and from the extraordinary and moving reaction

  to her death.

  'I share in your determination to cherish her

  memory.'

  I hope that, tomorrow, we can all, wherever we

  are,

  join in expressing our grief at Diana's loss

  and gratitude for her all-too-short life.

  May those who died rest in peace,

  and may we, each and every one of us,

  thank God for someone who made many, many people

  happy.

  女王:自从上周日听到噩耗,我们在全英伦甚至全世界看到人们处处都在为戴安娜的去世感到悲伤。我们都在用尽一切方法来适应这个消息,这种失落感是无法言喻的,因为她的死又给大家带来了其他的复杂的感受,不相信,不理解,愤怒,还有对生还者的关注。这是我们在前几天共有的情感。所以现在我要说,作为一位女皇,和一个祖母,我真心的说

  布莱尔夫人:真心?什么真心?心里根本不是这么想

  布莱尔:这不是关键 她所做的是很了不起的

  女王:在好的或坏的时代里,我们都不会失去...

  布莱尔:她会挺过来

  布莱尔夫人:听听你说的话,一周前你是最大的现代派,说什么“人民的王妃”,现在你却对女王背躬屈膝

  女王:我对戴安娜的贡献表示极大的赞扬...

  布莱尔夫人:这一点也不奇怪,所有的首相都会变成女王的应声虫。

  布莱尔:什么?

  女王:上百万其他的人没有见过她,却为她折服并永远记得她。我希望人们能从她短暂的生命汲取一些经验,她的死引起的反响是惊人的。我分享你们决心珍视她的回忆,我希望明天我们所有人,无论身在何方,可以一起来哀悼戴安娜的过世,对她短暂的生命表示感谢。愿死者安息,而我们这些活着的人要谢谢那些使广大群众快乐的人。 本回答被网友采纳

布莱尔夫人:真心?什么真心?心里根本不是这么想
布莱尔:这不是关键 她所做的是很了不起的
女王:在好的或坏的时代里,我们都不会失去...
布莱尔:她会挺过来
布莱尔夫人:听听你说的话,一周前你是最大的现代派,说什么“人民的王妃”,现在你却对女王背躬屈膝
女王:我对戴安娜的贡献表示极大的赞扬...
布莱尔夫人:这一点也不奇怪,所有的首相都会变成女王的应声虫。
布莱尔:什么?
女王:上百万其他的人没有见过她,却为她折服并永远记得她。我希望人们能从她短暂的生命汲取一些经验,她的死引起的反响是惊人的。我分享你们决心珍视她的回忆,我希望明天我们所有人,无论身在何方,可以一起来哀悼戴安娜的过世,对她短暂的生命表示感谢。愿死者安息,而我们这些活着的人要谢谢那些使广大群众快乐的人。

现在人们喜欢煽情和眼泪,华丽的表演。我不擅长这个,从不擅长。我习惯将感情深藏不露,傻的是我还一直以为这就是人民想在他们的女王身上看到的。不大惊小怪,不是那种把喜怒哀乐都摆在脸上的人,责任第一,个人第二。这就是我从小被灌输的理念,这就是我所知的一切。
我宣布,我的整个生命——不论长或短,都将为您效劳。
责任第一,个人第二。
我从来没有被人那样憎恨过——那的确难熬。
没有人比我更认识英国人民,或比我更信任他们的智慧和见解。
这是我国的处事方式,默默地,尊严地,因我我们获得全世界的敬重。
她把她的一生贡献给子民,她看着这份工作要了她父亲的命,却做足了五十年,体面地,尊严地,没有瑕疵。我们却想迫死她,就因为她想世界用她的方式去悼念一个忘恩负义的人。

感觉就是一部披着花滑皮的歌舞爱情电影,没看出什么有价值的台词。

 Nowadays, people want glamour and tears, the grand performance.

  I'm not very good at that. I never have been.

  I prefer to keep my feelings to myself,

  and, foolishly, I believed that was what people wanted from their Queen -

  not to make a fuss, nor wear one's heart on one's sleeve.

  Duty first, self second.

展开阅读全文