豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

尘归尘土归土经典语录

尘归尘土归土经典语录这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看尘归尘土归土经典语录的话,这一篇尘归尘土归土经典语录应该是您需要的。



尘归尘土归土经典语录



尘归尘土归土经典语句



很多人以为这句话出自《圣经》,尤其流传最广的说法是来自《创世纪》3:19,但其实并不是。

简体和合本的《创世纪》3:19 译文:你必汗流满面才得糊口,直到你归了土;因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。

钦定版译本:In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return."

“尘归尘,土归土”是后人根据《圣经》的思想大意进一步提炼的。《圣经》有好几处都是表达了人类的本源在于土地,类似的还有《创世纪》2:7“耶和华神用地上的尘土造人”,《约伯记》30:19“神把我扔在淤泥中,我就像尘土和炉灰一般”,等等很多。

真正一字不差的英文出自圣公会以英文出版的《公祷书》( Book of Common Prayer),在1549年首版出现前,圣公会所有典礼都是遵循中古世纪弥撒礼仪并以拉丁文进行。这本书当时旨在明确宗教典礼时诸项礼仪,其中也包括安葬礼。经考,出现“ash(es) to ash(es), dust to dust”正是1549年首版《公祷书》安葬礼(Of Buriall.)。

I commende thy soule to God the father almighty, and thy body to the grounde, earth to earth, asshes to asshes, dust to dust, in sure and certayne hope of resurreccion to eternall lyfe, through our Lord Jesus Christ, who shall chaunge our vile body, that it may be lyke to his glorious body, accordyng to the myghtie workyng wherby he is hable to subdue all thynges to himselfe.

但此书版本甚多,中文译本也是各地教会各自编译,文本也不尽相同。比如新加坡基督教学术推进会1956年出版的繁体版本:

無所不能的的主發大慈悲,使我們親愛兄弟/姐妹的靈魂歸於主,我們把他的身體埋葬地裏,使土仍歸土,灰仍歸灰,塵仍歸塵,我們這樣做因爲我們確實盼望靠主耶穌基督而死的人,必定復活得永生。到那時要按著使萬物歸服自己的大能,使我們卑賤的身體變化成爲和他榮耀的身體一樣。

安葬祷文很长,这只是其中一段。在此段起始前,各送葬者需向棺上依次撒土。念到“土仍归土,灰仍归灰,尘仍归尘”时,主礼人向已经安放于墓坑中的棺柩上再撒土和灰三次。

此为出处。

结论:

拉丁原文和中文译文出处暂未可知,英文译文出自1549年《公祷书》。

Refer:

[1] The 1549 Book of Common Prayer: Burial

[2] Book of Common Prayer

[3] The book of common prayer_新加坡基督教学术推进会出版_1956

楼主你好:生命轮回, 从哪里来就会回到哪里去。归位尘土,不要留恋凡尘,我们这边,很多时候都用于死者死后的祷告,

展开阅读全文

猜你喜欢

经典语录相关阅读

相关推荐