豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

叶芝经典语录,朝圣者的灵魂经典句子,叶芝爱情诗

你可能正想要阅读叶芝经典语录,朝圣者的灵魂经典句子,叶芝爱情诗,想要了解叶芝经典语录,朝圣者的灵魂经典句子,叶芝爱情诗的相关语录,豆豆语录网精心整理了叶芝经典语录,朝圣者的灵魂经典句子,叶芝爱情诗的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些叶芝经典语录,朝圣者的灵魂经典句子,叶芝爱情诗内容,如希望是您喜欢的。



叶芝经典语录



叶芝诗集经典语录英文



朝圣者的灵魂经典句子

【axxzhouaxxyyflongdd】

叶芝爱情诗

【axxzhouaxxyyflongdd】

题主要是真心对英文诗歌感兴趣,强烈建议还是直接肯原文吧。。。我收了几本外研社的《英诗经典名家名译》(其中叶芝的是袁可嘉译),翻了翻,感觉……怎么说呢,虽然都是名家,但还是让我起鸡皮疙瘩……很别扭。。。比如杨德豫译朗费罗《A Psalm of Life》第一节——原文:Tell me not, in mournful numbers, Life is but an empty dream!—For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem.译文:不要在哀伤的诗句里告诉我: “人生不过是一场幻梦!”灵魂睡着了,就等于死了, 事物的真相与外表不同。很别扭吧。。。袁可嘉译的叶芝也不很令人满意,尤其是太刻意追求押韵了,导致译文很生硬或者很诡异。。。他译的叶芝《Under Ben Bulben》最后三行也无法传达原作神韵——原文:Cast a cold eyeOn life, On death.Horseman, pass by!译文:冷眼看待生与死骑士们,前进!顿时意境全无……我都能比这个译得好些。。。大抵诗不可译,尤其是英汉互译尤难为之。原诗就是原作,译诗就好比同人作品。好的译诗也是可遇而不可求的。英诗和汉诗的格律、声音表现手法、押韵方式、文化背景都大不相同,译诗要做到“信”已经不易,更何况“达”、“雅”呢!我心中的译诗神作,都不是在诗集里找到的,大多是译者单独译的散章。比如歌德《Wanderers Nachtlied》,有很多译本,但只有偶然看见的钱钟书译本让我眼前一亮,他不遵循原诗格式,选择传达原作的意境——原文:Über allen Gipfeln Ist Ruth, In allen Wipfeln Spürest du Kaum einen Hauch; Die Vögelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. 译文:微风收木末,群动息山头。鸟眠静不躁,我亦欲归休。啃原作吧题主!作诗尚是难事,何况译诗!尤其翻译诗集,这种量产的工程,质量很难保证。

当你老了当你老了,白发苍苍,睡意朦胧, 在炉前打盹,请取下这本诗篇, 慢慢吟咏,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影; 多少人真情假意,爱过你的美丽, 爱过你欢乐而迷人的青春, 唯独一人爱过你朝圣者的心, 爱你日益凋谢的脸上的哀戚; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感, 逝去的爱,如今以步上高山, 在密密星群里埋藏着它的赧颜。凯尔特薄暮经典语录。

威廉•巴特勒•叶芝(1865—1939),爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院的创建 者之一。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺 术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚 德•吉卜林共同获得古登堡诗歌奖。1928年发表诗集《古堡》,这是他创 作上进入成熟期的巅峰之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天 鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝疾病缠身,但在创作上仍 然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938), 另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、诗剧《炼狱》(1938)等。最简短三行情书大全。

展开阅读全文