豆豆语录网提供超人迪加经典语录精选内容!是不是最近刚好要想要了解或者阅读一些超人迪加经典语录的相关语录呢?在超人迪加经典语录这个语录专题里面,可能会有你需要的相关经典语录!
超人迪加经典语录
超人迪加经典语句
无语,96年TVB播过一次,之前各大电视台也播过,就是打败了黑暗的支配者,没了迪加的力量,地球又和平了,详见51,52集
ULTRAMAN·TIGA 很火 ?
嗯, 好像是的......
结合我多年看奥的经历说一说吧,迪迦并不是一开始就很火。
你还别不信,至少...在中国,在他还是咸蛋超人·狄格 的时候并没有这么火?(¬_¬)
TIGA 火的因素我个人认为,大概有这么三个 : 优秀的国语配音、本身精彩的剧情、特定的时代因素。
我第一次看到TIGA的时候,是在盗版VCD上。 台湾叫他 咸蛋超人·狄格,香港叫超人·迪卡。嗯,还有大五郎 →_→
后来在中国大陆火的是什么呢? 是以“奇迹再现”、“永远的奥特曼”作为主题曲和片尾曲的,倾注了大量优秀中国配音演员心力 加成后的产生的《迪迦奥特曼》
金锋、黄笑嬿、冯骏骅、王玮、陈卓智......有心的自行百度一下吧,省得我说多了大部分人也不知道~~~
其实我知道的也不多~哇哈哈哈~(´▽`)ノ
先仔细看看,迪迦真正的名字 :
Ultraman·Tiga
ウルトラマンティガ
那么再回来听一听这几个名字,狄格、帝戈、迪卡……然而最后是迪迦这个名字传播最广!
顺便再提一点,迪迦台湾版主题曲是刘德华的《笨小孩》。。。。。。
港版则是听陈奕迅在那一口一个奴隶兽…………╮(︶﹏︶)╭
同样遭遇这种尴尬翻译情况的还有 超人吉田(初主席)、七星侠(赛文)、超人七星侠·六号(泰罗)、超人梅比斯(小梦)、超人佳亚或者是叫凯亚(盖亚)......
民国时候 大众不懂英文,所以民主、科学变成了德先生和赛先生,是为了便于大众传播。可难道当初搞翻译的人员们是那些不懂外语的大头百姓?
可见当年的翻译,很可能压根不了解奥特曼的剧情,就是机械的进行翻译而已,甚至是瞎几把译!(比如沙福林……)
人总是容易主观带入情感,就像是《西游记》里的孙悟空。很多人都说六小龄童版的孙悟空好。可是一堆吃瓜群众都叫唤着尊重原著,但其实看过点书的都知道,最像原著的孙悟空是黄渤版,张卫健的是迷·萌·帅,更具佛性的是陈浩民,像原著的是张纪中版,86版反而才是瞎改编原著。
但是呢,由于86版西游记本身的优秀,它也的确是一部很好的经典作品!
其中时代的原因,也占了很大的比重,促成了一种艺术经典。
同样换到奥特曼这里也差不多,如果当初中国大陆引进的不是TIGA 而是DYNA或者GAIA,也许今天被奥迷们深恶痛绝的迪疯们就要换个称呼了。
如同现在新世代奥一样,由于网络的同步,信息不再闭塞,艾克斯甚至做到了中日同步播放,今年的捷德剧场版也因为某些原因提前在国内上线。
而在目前新世代的五位奥特曼之中,大众们普遍对 颜高剧(活)好的欧布评价较好,而对银河、捷德的一些剧情吐槽严重。
说实话,如果当年 平成三杰一起引进中国大陆, 谁最火还不一定呢 (・`ェ´・)つ
TIGA本身剧情上的出彩,也是重要因素~~~不然你以为在那尬到不行的台配语音下,为什么还会看的下去?
忘了说,我是先看的剧场版《最终圣战》
。。。(-^〇^-) 。。。
所以说呢,时代的原因只是一种助力因素,关键还是作品本身的优秀啊!
円古创作人员的优秀作品 + 中国大陆优秀音译人员 + 特定的时代因素,这才诞生了风靡中国大陆的 —— 迪迦·奥特曼