豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

村上村是经典语录中日文

村上村是经典语录中日文这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看村上村是经典语录中日文的话,这一篇村上村是经典语录中日文应该是您需要的。



村上村是经典语录中日文



  【七堇年 经典语录】《昨日以前的星光》:幸好爱情不是一切,幸好一切都不是爱情。《沉默如谜的呼吸》:我们还是太年轻。对这个世界的理解带着盲目的信任或者盲目的不信任。因活着本身是为了活着而活着,所以一切流于空乏的热血和牺牲,最终都注定是——在个人意义上来讲——无疾而终的。  除了或者本身之外,没有什么能够弥补活着的贫瘠。《故城》:。我们总在不断的记住忘记我们的人,而被我们忘记的人却也在纪念着我们。。我们应该把生命浪费得更有意义些。。  我们恰恰是因为在乎太多,所以总是有无法释怀。。上帝让我们习惯某些东西,就是用它来代替幸福。但我们竟然,一不小心就习惯了生命本质的空虚。。不要把别人想象得对你很忠诚。。我想去相信某个人,非常想。  而且一直这么相信着。。人总是会分开,为着我们不可妥协的前途,和所谓的明媚希望。。只能冷暖自知,再自知,再自知,自知到灵魂的深处去孑然独立,在这漫长的路途中一直跑下去,跑向无 谓的投奔。。  生命原是这样一场沉迷的游戏,每个人自知。因为总有离别。《蓝颜》:。心里有个人放在那里,是件收藏,如此才填充了生命的空白。。太阳尚远,但必有太阳。《幻听》:。  我们是相互交错的经纬,被岁月织成锦缎,与虚无的结局丝丝入扣。。书里说,“生命中许多事情,沉重婉转至不可说”,我便这样彻头彻尾地相信,拍案而起,惊怯,无路可退,相信着以自我凌虐的姿势挣扎的人 中我并不孤单。《幻世》:。  其实人应当活得更麻木一些,如此方能感知到多一些的感官之愉。这一切,我都是明白的。但,我在年轻时代,或许还将会延绵一生,因着性 情深处与生俱来的悲剧色彩,遥遥无期地沉浸在哀伤的生命底色之中。这种底色总是在接近流产的临界点艰难地孕育着希望,坚持,以及一切 引诱我继续活下去的幻觉……。  在我所有的旅行当中,稻城是最荒凉的一段旅途,可悲的是,它最贴近人生。。人生如路。须在荒凉中走出繁华的风景来。

村上村是经典语句中日文



林:   三十七岁的我坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。十一月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画的背景一般。罢了罢了,又是德国,我想。 (《挪威的森林》上海译文出版社2007年6月第1版 ,全书第一段)“赖”:   我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。(文摘自网上流传广布的敦煌文艺出版社1999年10月第1版pdf,但此书版权可疑,村上原文本无每章节标题,此书擅自加上各种媚俗标题,且此段译文跟后来赖在台湾出版的译文有些许出入,是事后的改良打磨还是本身就是假冒赖之名出版的呢?一说这是香港的“叶惠”版,可能性很大。姑且放置于此作为一种对照吧)赖: 我三十七歲,那時正坐在波音七四七的機艙座位上。那巨大的飛機正穿過厚厚的雨雲下降中,準備降落在漢堡機場。十一月冷冷的雨,將大地染成一片陰暗,使那些穿著雨衣的維護人員,和懸掛在一片平坦的機場大樓頂上的旗子,和BMW的廣告招牌等,一切的一切看來都像是法蘭德斯派陰鬱畫的背景似的。要命,我又來到德國了啊,我想。 (此段摘自新到手的台版——时报出版的《挪威的森林》,正牌的赖明珠译文了。这近乎逐字逐句地翻译了。)村: 僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。如果大家稍懂日语,其他不言,只看最后一句やれやれ、またドイツか、と僕は思った。 罢了罢了,又是德国,我想。 唉!又来到德国了。要命,我又來到德國了啊,我想。高下立判。===============================================2016.4.18 追加一点感想:再以我最喜欢的村上的作品——村上的处女作 風の歌を聴け 为例一开始林少华老师和赖明珠老师就在这书名的翻译上 就显出了差异林版 大家熟知的 《且听风吟》赖版 《听风的歌》一眼便知,不懂日语的国人也可以知道日文原文标题是“風 歌 聽”の这个假名大家也都熟悉了,大约可以等同于“的” ,而日语的动词在宾语后面 于是看起来 赖的译名 很忠实实际上 忠实加直译就是赖译的显著风格但细细琢磨起来 就可以看出林的功力来了 聴け是原形“聴く”(听)的命令形,带有一种命令的意味 这种微妙的含义 中文很难翻出来而赖就用一个普通的“听”就把它避过去了 没有传达出这种语气而林的“且听”简直可以说是神来之笔 “且慢”的“且”就带有这种阻止,命令的意味 把聴け的语气翻译非常巧妙地点出来了“风吟”而不是用“风的歌” ,简洁,与且听组成四字,朗朗上口,神来之笔。说完书名的译法,来看看第一句的翻译。「完璧な文章といったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」赖:「所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。」林:不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。可以说赖译非常忠实,但是直译连日语的语序也保留,所以中文读者读来会觉得稍稍生硬不自然。而林译多有发挥,但寻求一种原作的感觉与语气的微妙传达,而且在流畅度和语感上可以说是比赖更胜一筹,意思上也更容易理解。相比之下,赖的直译便有点像稚嫩的学生习作了。哪家更好,可以说是见仁见智,各喜各爱。虽然我本人更倾向于直译,但是我感觉明显赖可以在直译的基础上打磨得更好。而且在我的观察中赖的错译,漏译较多。 林老师的译本“不完美”,但的确“不存在十全十美的文章”。译事难为,对于林老师在中国传播村上的功绩,我只有崇敬与感谢。============================================2016.4.24 更新几个月前随便写的一个没什么干货的答案一晚上突然多了近700个赞。。。不胜惶恐再啰嗦一下说一点点感受和发现吧 毫不讳言地说,《挪威的森林》作为林译村上的最早期作品,在我看来其中确实存在许多过度加工的地方,以致有日本学者批评说其是“浓妆艳抹“,这实在不是欲加之罪。我个人倾向于”信达雅“三者较为平衡的直译,比较讨厌在译文中穿插大量成语的行为,而林有时候太过追求“雅”而流于媚俗了,我觉得充满着一股八十年代的文青味儿,试举出以下这个著名的例子:村上原文:細かいところをわざとゆっくりと弾いたり、速く弾いたり、ぶっきら棒に弾いた り、センチメンタルに弾いたりして赖明珠:细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹叶蕙:细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹林少华:细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结风格对比很明显了。 三者原文意思都把握住了,“信”是没有问题,“雅”作为一种风格,就看读者各位的喜好了。事实上,村上能成为全球性的畅销书作家,有一个原因就在于他的风格非常地“不日本”,这一点林老师也在序言中点明过的,村上受美国现代文学影响非常深:菲茨杰拉德,钱德勒,卡佛,冯内古特,塞林格等等。再加上日语本身的特质,村上的行文风格可以说是比较简洁,清新,自然,比较“硬”的,“美式”的。所以对于林老师有些处理我是有些保留意见的。但是据我观察,在之后的各种村上的译文中,林老师这方面控制得越来越好,渐入化境。风格的“雅”或许是个喜好问题,很主观,但是“信”便是一根红线了,误译和漏译都是硬伤,摸得着看得见的客观的硬指标。我前面说过在我的观察中,赖的误译和漏译比较多,下面以《挪威的森林》开篇第一页的几段来看看这个问题:1,从全书第二段开始就有一个语气的漏译:飛行機が着地を完了すると禁煙のサインが消え这个“と” ,不起眼但是对于语气很重要,它的意思是“一....就....”,表达前后时间上的紧凑的连贯感, 而赖没有把这个と所要传达的语气点出来,属于漏译。赖的译文是“飞机着陆之后,禁烟号灯熄灭” , 而林的处理是“飞机一着陆,禁烟显示牌倏然消失” ,而英文译者Jay Rubin的处理也没忘记,用“once”把它点出来。随着漏译丢掉的是那种画面感。2,第三段开头也是一个漏译:僕は頭がはりさけてしまわないように身をかがめて両手で顔を覆いしないように的意思是 "为了不...." 赖把它搞错了,意思也就不一样了。赖:因为头胀欲裂,我弯下腰用双手掩住脸林:为了不使头脑胀裂,我弯下腰,双手捂脸jay rubin用的词也是keep ...from所以这又算赖的一个错译。3,还是在第三段:やがてドイツ人のスチュワーデスがやってきて赖:终于有一位德国空中小姐走过来林:很快,一位德国空中小姐走来jay rubin 用的是 before long (不久)所以很明显赖把这个やがて单词译错了,“很快,不久”变成了等了许久之后的“终于”,意思完全相反了。只是随便看了第一页就发现这么几个比较明显的硬伤,可以说在这方面林老师做得更好一点。先就此打住,以后再有感想再继续。。。。

日剧,legal high,中文翻译,王牌大律师。

其实这个剧的经典台词已经被网友晒出好多,这里我就引用一些,请参考(截图,勿怪)

答案来源:网页链接

如果觉得有帮助,请采纳,谢谢。

看看legal high 面经典台词钟想截屏 b站双语字幕

展开阅读全文