梦的解析经典语录英文内容,豆豆语录网这里有不少,而这一篇梦的解析经典语录英文的内容是我们豆豆语录网经过多次整理,最终挑选出来的梦的解析经典语录英文内容,方便您的阅读与学习,希望对您有用。
梦的解析经典语录英文
梦的解析经典语句英文
长文,且不定期更新,慎入。(10月12日更新1.2)
先说下我回答这个问题的资格:哲学硕士,辅修过心理学,对“歪理邪说”(精神分析法就是代表)颇有兴趣;选修过德语(大工用的教材是《德语300小时》),后在洪堡大学交换过半年。没有多牛掰,但觉得这事儿挺有意义,却没有得到大牛的重视,抛砖引玉吧。
《梦的解析》IP大,市场体量大,意思是:随便出版,怎么都赚钱。所以各个出版商出得也就很随便。在售版本多,鱼龙混杂。网店上一搜就有四五十种,可以说,这水深得很。大浪淘沙,其中出镜率高,称得上“主流”的不出七八种。果真有心,去图书馆里略花工夫考较一下,其实比较容易断出个高矮胖瘦。
我最近有工夫——有的是。现将自己的比较分享出来,欢迎挑剔——多点较真的人儿,就能少些劣币驱逐良币的事儿。
第一要确定比较标准——这事儿天然带有主观性,但可以尝试最大程度地量化之。
依个人见解,此类译作的评价标准,按权重大小先后为:
1. 译文忠实度(30分);
2. 译文完整度(20分);
3. 译文流畅度(15分);
4. 排版形式是否合理(15分);
5. 装帧美观度(10分);
6. 性价比(10分)。
满分:100分
这个权重当然见仁见智,有人可能纯为收藏,不求畅读,不在乎精准无误,那么装帧漂亮对TA而言权重自然就很高,不过,在此还是假定:买书的人是为了好好读书的。
关于读书的事儿,谈“性价比”或许荒谬,不过对于一般穷学生来说,这可能是影响购书决策的重要因素,故给其设置一个等于装帧的权重。
我高中购入商务孙名之先生译本,到现在手上有三个版本,这也是我萌生对比念头的根由。一个月来,一方面通读了最新购入的浙江版,一方面在朋友圈搜集到另外两个版本,又购入二手两种,现在手上有“主流”版本七种,依出版时间罗列如下:
孙名之译,商务印书馆1996版,只有它译名为《释梦》周艳红、胡惠君译,上海三联书店2008年版孙名之、顾凯华、冯华英译,国际文化出版公司2011版花火译,中国华侨出版社2013版殷世钞译,江西人民出版社2014版三月半、鲍荣译,湖南文艺出版社2015版方厚升译,浙江文艺出版社2016版另在豆丁上购得德文原版扫描件一种(Fischer Taschenbuch Verlag,1982,根据书前序言判断,选用的文本至少是第八版),可供参照。
对于译文的评价,我基本是“能放就放”的原则,只揪那些以我的德文水平能够断定的错误。而且,作为旁观者,我们跳得出来,是比译者有优势的,何况,我只需随机选择若干段落来弄懂、对比,而译者时间上耗不起,这能够体谅。
本文只需要判断:时间、精力、资源有限的前提下,哪个译者基本功较硬、底本选择靠谱、态度端正;哪个版本编辑水准较高。
欢迎“你行你上”,欢迎砸砖。
--------------------------------以下正式开始-----------------------------------
译文准确度/流畅度(共45分)这两条标准权重不同,但宜同时考量。
这一轮,有个先天要素需要考虑:是德文直译,还是英文转译。我个人有技术文件的翻译经验(德译汉、英汉互译),也有少数著作的德、英版本对比阅读经验(如聚斯金德《香水》,康德《道德形而上学基础》),总的看来,因为血缘十分靠近(同属日耳曼语系的西日耳曼语支),德英互译过程中,信息保真度是比较高的。不过我们也可以看到,在英语世界,也是每隔一些年就有新译本问世(但是比国内少得太多),其原因,可以援引彼得·盖伊(Peter Gay)所著《弗洛伊德传》(商务印书馆2015年8月版)相关论述来侧面说明:
在他生前……《梦的解析》有8种(译本)。但最早期的译本都不总是尽如人意的。布利尔(A. A. Brill)一度是弗洛伊德作品英译的垄断者,但他的译笔很随意,有时还会出现一些吓人的差错……不过,翻译的精确性逐渐获得改善。在1924和1925年,一支小型的英国团队把弗洛伊德的重要文章翻译成了四册的《论文集》(Collected Papers)。主其事者是史崔奇夫妇(the Stracheys)……他们的翻译比任何人都保留了更多弗洛伊德的行文风格,弗洛伊德阅后深为动容。(P515)Strachey英译本,近来反而受到了德文版的参考,可就是这样一个译本也不能免于失误:
史崔奇的译文终归仍是一种转译,同样不难发现迷失之处。(Paul Roazen, The Historiography of Psychoanalysis (2001), p. 409,转引自维基百科)
那么,依据这些问题频出的英译本的二次转译本,其忠实度,不得不让人打一个大大的问号。
因此,我要首先给译自英文的版本大幅扣分,包括:
商务版
国际文化版
华侨版
以上各扣10分。
上海三联版查不到译者信息,也不能断定它是从哪儿译的,疑罪从无,暂不扣分。(有调整,见1.2中三联版部分)
现在摘录译文对比。为方便在德文原版中定位,也为避免选择上的倾向性,就定三个选段为第一、第六、第七章第二节首段或首段开头部分(本书结构极不平衡,前四章占比不及一半,第六章第二节比较接近全书正中间)。
1.1 选段一:Daß alles Material, das den Trauminhalt zusammensetzt, auf irgendeine Weise vom Erlebten abstammt, also im Traum reproduziert, erinnert wird, dies wenigstens darf uns als unbestrittene Erkenntnis gelten. Doch wäre es ein Irrtum anzunehmen, daß ein solcher Zusammenhang des Trauminhaltes mit dem Wachleben sich mühelos als augenfälliges Ergebnis der angestellten Vergleichung ergeben muß. Derselbe muß vielmehr aufmerksam gesucht werden und weiß sich in einer ganzen Reihe von Fällen für lange Zeit zu verbergen. Der Grund hiefür liegt in einer Anzahl von Eigentümlichkeiten, welche die Erinnerungsfähigkeit im Traume zeigt und die, obwohl allgemein bemerkt, sich doch bisher jeder Erklärung entzogen haben. Es wird der Mühe lohnen, diese Charaktere eingehend zu würdigen.(第一章第二节首段,原版第38页,难度一颗星)
商务版:
构成梦内容的全部材料或多或少来自体验。就是说,在梦中再现或被记起——我们认为这至少是一个不可否认的事实。但是如果认为梦内容和现实之间的这种联系,一经比较就很容易被看得出来,那就大错特错了。相反,这种联系需要细心考察,并且大量梦例可以长期得不到解释。其原因在于梦的记忆功能表现有若干特性,这些特性虽常被提及,但一直难于得到解释。进一步对这些特性加以考察是值得的。(P9-10)
准确度:
auf irgendeine Weise,意为“以某种方式”,译文中“或多或少”与原文意思相左,原文意思是说“梦的内容全部材料都来自体验,只是形式各异”,可商务版将形式替换为程度了,判定为错,扣2分;Doch wäre es ein Irrtum anzunehmen,语气是委婉的,Brill恰当地英译为“Yet it would be wrong to assume”(“可被视为错误”),可译文将之诠释为“大错特错”,这根本不像学术文章的写法,更加不是弗洛伊德的语气,扣1分;“并且大量梦例可以长期得不到解释。”错误,长期得不到解释的不是“大量梦例”,而是“大量梦例中的这种联系”,扣2分;allgemein bemerkt,译文中理解为“常被提及”,可bemerken最基本的意思是“注意到”,并无必要翻译成“提及”,这句应该是“尽管大家都注意到了”,但bemerken也确有“提及”的意思,此处不扣分。
流畅度:
“梦内容”,节奏很怪,哪怕“梦的内容”呢?减0.5分;破折号这种东西,一向是译者面对从句时偷懒的工具(身为业余译者的我就常用),但不必扣分;第三句断句非常不顺,硬生生截断了完整的语气(“……这种联系/一经比较很容易被……”),扣0.5分;同句中“被看得出来”有语病,要么“被看出来”,要么“看得出来”,“被”与“得”同表被动,重复了,这个太低级,减1分;“并且大量梦例可以长期得不到解释”,其中的“可以”略怪,但还算说得通,就是“可能会”的意思,不必扣分。
商务版本段 -7
三联版:
构成梦的内容的任何材料,都是以某种方式源于人的经历,又在梦中呈现或回想起来,我觉得这乃不争的事实。但是,如果我们以为梦的材料和现实的材料间的关系,只要将它们的结果作对比就可以看清楚,那就不对了。相反,这种关系需要不断寻找,在许多梦例中,它们都是长时间内藏匿起来的。原因在于梦中记忆功能所呈现的一些特点(虽然已有人简单地阐释过)一直无法解释。我们很有必要更深入地研究一下这些特点。(P5)
准确度:
“只要将它们的结果作对比就可以看清楚”错误,文中是有“结果”,但不是“梦的材料”与“现实的材料”的结果,也不是它们之间的关系的结果,而是“如果以为将两者对比之后,就能得出显而易见的结果(als augenfälliges Ergebnis…ergeben muß)……”,其他版本多译为“如果以为……就能容易被认识”,也不算错。此处错误因为比较低级,扣2分;“原因在于”那句,将插入语放进括号里了,也是偷懒的做法,而且理解也错了,属于“过度诠释”——并非“已有人简单地阐释过”,就只是“被普遍注意到了”,扣1分。
流畅度:
断句诡异,句读过于随意。特别明显的是第二句,其实只要挪一下“如果我们以为”的位置就好了:“但是,梦的材料和现实的材料间的关系,如果我们以为只要将它们的结果作对比就可以看清楚,那就不对了。”拿去不谢。整体流畅度扣1分。
三联版本段 -4
国际文化版:
构成梦内容的所有材料在某种程度上都来源于体验,也就是说,它们在梦中被再现或被记起——至少我们可以认为这是一个不容争辩的事实。然而如果认为梦内容与现实之间的这种联系,经比较后就能非常容易被认识,那就错了。相反,这种联系需要仔细寻找,并且大量的梦例可能长期得不到认识。其原因在于梦的记忆功能所表现出的若干特性,尽管这些特性常常被谈论,迄今为止还难于解释。仔细调查这些特性是很值得的。(P22)
这个版本基本是对商务版的“汉译汉”,词句略有调整,但错的地方依然错着,只是流畅度改进了。
国际文化版 -5.5
华侨版:
任何构成梦内容的材料,从某种程度上而言,都源自于生活体验。也就是说,它们仅仅是在梦中的再现或被记起——我认为这是一个不容置疑的事实。然而,如果认为梦内容与现实之间的这种联系,经比较后就能非常容易被认识,那就错了。相反,这种联系需要仔细寻找,并且大量的梦例可能长期得不到认识。其原因在于梦的记忆功能所表现出的若干特性,尽管这些特性常常被谈论,至今还难于解释。我们很有必要深入研究一下这些特性。(P7—8)
可以发现,这段译文有些跟商务/国际文化版极为类似,有些则近于三联版……不过我什么都没说,且当是巧合而已,只根据译文本身说话。
准确性:“某种程度”-2;“大量的梦例可能长期得不到认识”-2。
流畅性:句读、断句等-2
华侨版本段-6
江西版:
这几乎是一个不争的事实,那就是在某种程度上,构成梦的所有材料都来源于经历。这些经历在梦中被重建,也可以说被回忆起来。但是如果认为通过比较两者,就能够很容易地认识梦与现实的联系,那可就错了。更多的时候,这种联系必须被仔细研究,而且就算这样,很多梦与现实的联系依然不能被发现。其原因在于,迄今还没人能解释梦中展现的记忆功能的独特性,人们只是对其泛泛而谈。因此仔细研究梦的这一特点,还是很值得的。(P6)
准确度:
“某种程度”-2。再强调一遍,auf irgendeine Weise明白无误,就是“以某种方式”;reproduziert倒是理解为“重建”或者“复现”皆可;“通过比较两者”的“两者”,原文中指的是“梦的内容”Trauminhalt与“清醒生活”Wachleben,这里简略为“两者”则指代不明,-1。
流畅度:
开头“这……那……”就不对,两半之间好歹也该用冒号;“但是……就能够……那……”中间的那个逗号让人岔气,不过句子本身太长,译者没想到更好的切割方法。整体扣1分。
江西版本段-4
湖南版:
我们至少可以接受这是个无法辩驳的事实:无论如何,梦的内容的所有组成元素,都来源于经历,这些经历在梦中复演或被想到。但如果你认为稍加对比,就能辨明梦的内容和现实之间的联系,那就大错特错了。相反,我们得仔细再仔细地寻找,而且一般都要找很久。为什么难找呢?在梦里,记忆官能的运行方式非常奇特,我们总能看到它的诸多怪异之处,但至今无法解释。非常值得花时间详尽地研究这些特点。(P6)
译文不遗余力地试图明快化,但你也可以说轻佻化。这个见仁见智——反正,原文根本不是这个调调,天差地别。
准确度:
“复演”过重了,大概想体现专业性;“被想到”突然又极端口语化,这俩词儿搁在一起,反差很大,而且,“想”这个词形容梦中的活动是否合适?据我浅见,根据本书后文内容,produziert应被理解为“加工、重建”,而erinnert才应该被理解为“复现”,如此,才能剥离人(的显意识)在这些活动中的主动性,才能符合文义,这个可以再议。此处总体-0.5;“大错特错”-1;“记忆官能”译错了,Erinnerungsfähigkeit,就是记忆的功能,“官能”在德语中另有其词(Organfunktion),这也是一个懂得点术语就硬往上凑的例子。此译本中,这是个大毛病。-2;“怪异之处”错误,原文Eigentümlichkeit只是中性的“特质、特点”,但“怪异之处”与“特质”似能牵强联系,酌情-1。
流畅度:
断句仍是个问题,这主要怪弗洛伊德原句太长了,但不是没法子解决。“为什么难找呢?”这是译者自己添加的设问,也是用力地浅白化,可理解为风格取向问题。综合扣-0.5。
湖南版本段-5
浙江版:
不管以什么方式,构成梦中内容的所有材料都源自人的经历,它们在梦中被重新加工、回忆,对我们来说,至少这种认识可被毫无疑义地接受。可是,如果认为梦的内容与清醒生活的关系可通过对比直观地显现,却可能是错误的想法。大量的事例中,这种关系一直都在隐藏着,必须用心寻找才行。其中的原因就在于,梦中的回忆能力具有许多独特之处,人们虽然注意到了这一点,但是迄今为止并未作出相应的解释,因此有必要深入分析一下这些特征。(P9)
准确度:
在忠实度上,此版值得称赞,比如第二句中“直观地显现”,原文就是这种用词(als augenfälliges Ergebnis ergeben muß,“得出一目了然地结果”);比如“独特之处”,比如“隐藏着” (verbergen);“大量的事例中,这种关系一直都在隐藏着,必须用心寻找才行”一句有问题,应该是“相反,必须用心寻找才行,而且在大量事例中,这种关系会一直隐藏下去。”颠倒顺序,导致理解为因果关系,-2;也有自行添加的部分——在“解释”之前加了“相应的”。总之准确性上,本段“惊人地”无误,虽然对于这种程度的德文,这是应该的。
流畅度:
是正常的中文,也就是一个中等程度的中文使用者会写出来的中国话,但谈不上文采,而其实弗洛伊德原文可以说是曲折有致的。但不能拿这事儿来扣分。
浙江版本段-2。
对于这段的难度而言,我觉得做到这种程度应该是起码的,只是对比之下倒成了奇迹一般,可见德语翻译界之乏人。
1.1 总结(不会在这里制表,截图贴上,凑合看吧):
1.2 选段二:Eine andere, wahrscheinlich nicht minder bedeutsame Relation mußte uns bereits auffallen, während wir die Beispiele für die Traumverdichtung sammelten. Wir konnten bemerken, daß die Elemente, welche im Trauminhalt sich als die wesentlichen Bestandteile hervordrängen, in den Traumgedanken keineswegs die gleiche Rolle spielen. Als Korrelat dazu kann man auch die Umkehrung dieses Satzes aussprechen. Was in den Traumgedanken offenbar der wesentliche Inhalt ist, braucht im Traum gar nicht vertreten zu sein. Der Traum ist gleichsam anders zentriert, sein Inhalt um andere Elemente als Mittelpunkt geordnet als die Traumgedanken.(第六章第二节首段开头,原版第305页)
注:本段有三个名词,Trauminhalt(字面为“梦的内容”,常与后一词参照译为“梦的显意”)、Traumgedanken(字面为“梦的思想”,常与前一词参照译为“梦的隐意”)、Traumverdichtung,(通常译为“梦的浓缩作用”),各版翻译有所不同。我认为只要同书内统一,不致另读者混淆,便不算错;同一段内有分别取字面义和参照义,将Trauminhalt先后译为“梦的显意”和“梦的内容”的,也暂不算错。
商务版:
我们在收集的有关凝缩作用的梦例中,越来越明显地发现存在着另一种其重要性并不亚于凝缩作用的关系。我们可以看到,在梦的显意中作为主要成分而突出表现的一些元素,在梦的隐意中却起着一种远不相同的作用。作为一种推论,这种说法的反面也可以成立,即显然代表梦念的实质在梦中可以根本不表现出来,梦似乎可以离开梦念,另立中心——梦内容可以以不同元素为其中心。(P302)
准确度:
原文是说“在收集关于凝缩作用的梦例时,我们发现……”而本版译为“在收集的……梦例中”,但不算错;“越来越明显地……”属无中生有,-1;原文中说“其重要性可能(wahrscheinlich)不亚于凝缩作用……”译文缺失“可能”,-0.5;原文说:在显意中比较突出的重要元素,在隐意中却根本(keineswegs)不是同一个Rolle——这个Rolle,类似英文的role,其表层意思确为“角色”或“作用”,但也有“重要性”的意味,要视前后文而定,而前文刚说过:这些元素在显意中是“重要的”,却并没有说过这些元素执行着怎样的“角色”或“作用”,更何谈“不同的作用”?自然当指“重要性根本不能比”。此处译者失察,这么近的呼应都照顾不到,-1;下一句出了个“梦念”,实际就是上文中的“梦的隐意”(Traumgedanken),不知有何必要一词两译?-0.5;“代表梦念的实质”是一种曲笔,大概因为原文“在隐意中明显属于核心内容的(东西)”比较拗口,译文意思也没错,但缺“明显”,-0.5。
流畅度:
以长句译长句,典型的翻译腔,不甚符合经典汉语的表达习惯;有缀文,如第一句中“其重要性”的“其”,完全可以删去;另如“显然代表梦念的实质在梦中可以根本不表现出来”,在“实质”后加个逗号会让气息从容不少。整体-1.5。
商务版本段-3.5
三联版:
在搜集有关梦的凝缩作用的梦例时,我们发现了一种比凝缩作用更加重要的关系。我们发现,那些在梦的显意中当作主要组成部分且突出的元素,在其隐意中却发挥着不同的作用。作为推断,这种说法的反面发挥也是正确的,即梦中不会呈现隐意中的清楚的本质性因素。好像是梦可以离开梦念而别有中心——梦的内容不同的元素是中心点。(P162)
准确度:
“比凝缩作用更加重要”错误,原文意为“可能同样重要”,-1;“发挥着不同的作用”错误,这里谈的是“重要性”,-1;“梦中不会呈现……”错误,原文中是“可以完全不呈现”,或说“不一定会呈现”,译文过度了,-1;“梦念”的问题同商务版,不明所以的特别译法,-0.5;“梦的内容不同的元素是中心点”,错误,这个“元素”不是“梦的内容”的元素,原文意为“梦的内容不同以元素为中心点”,-1。
流畅度:
“反面发挥”倒是不错,有点老派;“隐意中的清楚的本质性因素”,细想也可以说圆了,但是有歧义(原意为“明显属于隐意中本质因素的内容”,参见商务版),-0.5。
补充一个问题:
我之前没有查到译者背景,所以不能断定本版是直译还是转译,但是对比到此,可以初步判断,至少这几页极有可能是译自英文的,因为文中涉及的若干术语后面,是给了英文对应词汇的,比如“移置作用(displacement)”(德文原词应当是Die Verschiebungsarbeit),随后又出现了“精神强度(psychcalintensity)”——这次就连英文都写错了(应为“psychic intensity”),德语原文是psychische Intensität。
因为本版有两位译者,不排除也有直译部分的可能,暂减去5分。
三联版本段 -(5+5)
另补充一个比较严重的问题:
因为受到文中赤裸裸的英文备注的吸引,我不免往下看了一段,结果发现:原文紧接着枚举了若干之前提过的梦例,首先是“植物学专著梦”,随后转到“萨福梦”时,本版译文却压根没提萨福梦,读者会以为还在谈植物学专著梦呢——总之此处有严重的、会导致大误会的漏译(可不止“萨福梦”三个字)。因为不在选段范围内,就不扣分了,但提请各位注意。
国际文化版:
我们在收集的有关凝缩作用的梦例中,越来越明显地发现存在着另一种其重要性并不亚于凝缩作用的关系。我们可以看到,在梦的显意中作为主要成分而突出表现的一些元素,在梦的隐意中却起着一种远不相同的作用。作为一种推论,这种说法的反面也可以成立,即显然代表梦念的实质在梦中可以根本不表现出来,梦似乎可以离开梦念,另立中心——梦内容可以以不同元素为其中心。(P189)
准确度:
同上个选段的情况,本版是对商务版的“汉译汉”,但更正了最后一句的错误,故此处比商务版多1分。
流畅度:
可以看出较商务版有所改善,故比商务版多0.5分。
国际文化版本段-2
华侨版:
当我们收集以上的梦凝缩例子时,我们就已注意到另外一种重要性不下于凝缩作用的因素。某些在梦内容中占有重要篇幅的部分在梦思中却完全不是那么一回事,而相反的情形,也屡见不鲜,一些在梦思中位居核心的问题却在梦内容中找不出蛛丝马迹。而梦就是这般地无从捉摸,由它的内容往往并不足以找出梦思的核心。(P193)
准确度:
第一句,原文说“另一种重要性可能不下于凝缩作用的因素”,“可能”这个词儿还是不该省,-1;本版将普遍译为“显意”“隐意”的两词译做“梦内容”和“梦思”,酌情-0.5;“却完全不是那么回事”,虽然这句译文看着略跑偏,不过它确实是对前半句那种情况的否定,与原文意思也算相合;“屡见不鲜”错误——原文说的不是频率问题,而是是非问题:“相反的情况也成立”。当然,你可以说这种译文隐含了“成立”的意思,但原文中确实不涉及频率问题,-1;最后一句完全错误,-2。
流畅度:
第一句两次“我们”,多余,-0.5;第二句节奏太不平衡了,头半句应在“部分”后加逗号,后半句应该省去“情形”后的逗号,并于“问题”后再添个逗号,-0.5。总之,译者并没有理解原文的意思,有蒙的成分。
华侨版本段-5.5
江西版:
我们在收集以上的“梦的压缩工作”的例子时,就已注意到另外一种作用的存在,它就是重要性不下于“压缩”的“移置作用”。我们已经发现,在梦的显意中扮演重要部分的元素,在梦的思想中却并不重要。作为呼应,人们也可以把这个句子反过来说。梦的思想中的重要内容,可能完全不会在梦中出现。梦就是这样让人无法捉摸,从它的内容往往并不足以找出梦的思想的核心。(P174)
准确性:
头一句漏了“可能”,-0.5;第二、四句将通用的“隐意”译为“梦的思想”,-0.5;第三句可以说是错的,原文并不是要将句子反过来说,而是说与上句意义相反的情况也成立,但你也可以说译文隐含了这层意思,酌情-0.5;最后一句错,而且错得跟华侨版可以说一毛一样,-2。
流畅性:
没什么大毛病,只是累赘,-0.5。
江西版本段-4
湖南版:
在为凝缩作用搜集案例时,我们就已经注意到,梦境和隐念之间还有另一层关系。梦境的核心绝非隐念的核心,反过来也是一样,隐念的核心可能根本不入梦。可以说,梦境并非围绕隐念的轴枢进行演绎,它有自己的核心。(P170)
准确性:
原文头一句中,被注意到的确实是一种“关系”(Relation,字形同英文),本版这里将这种关系属于谁和谁给自行补齐了,但读者根据后一句,其实原本可以明白,译者这是在替读者的智商捉急;头一句中生生少了“重要性可能不次于凝缩作用”,-1;“梦境的核心绝非隐念的核心”,原文根本不是这么说的,原文意思是:“梦境的核心不必是隐念的核心”,也就是两者可以不重合,一个武断的错误,-1;“梦境并非围绕隐念的轴枢……”,这里,首先原文主语并不是“梦境”,而是“梦”(der Traum),第二,译文把原文中的gleichsam(似乎)给省了,而句首的“可以说”显然并不能替代这个gleichsam,-1;“它有自己的核心”,这里的“它”倒确实是本版所谓的“梦境”,但原文完整来说应该是:“梦境能以隐念之外的其他元素为中心组织起来”,本版译文偷懒得太张扬,-1。
流畅性:
倒是流畅得紧,比别人还省了几十字。
湖南版本段-4
浙江版:
在收集关于浓缩作用的例子时,我注意到另一种作用,其重要性可能不亚于梦的浓缩作用。可以看到,有些元素在梦的内容中显得非常突出,属于主要组成部分,然而在梦的隐意当中,它们根本不具有同等的重要性。相应地,反过来同样成立,在梦的隐意中显然属于核心内容的成分,却并不一定出现在梦的内容中。梦好像能够另立中心,它可以绕开构建隐意核心的元素,选择其他元素组织自己的内容。(P284)
准确性:
头一句中“注意到”的主语,在原文中是wir(我们),但实质上就是作者本人“我”,译文也并不算错;接下来都没有问题,但是最后一句“它可以绕开构建隐意核心的元素”中的“它”,原文中实为sein Inhalt(它的内容,即),译文中却明显指“梦”本身,错误,-2。
流畅性:
中规中矩。
浙江版本段-2。
1.2 总结 (依然靠贴图,我很惭愧) :分数差距拉开了,似乎很难有反转,不过按照选段原则,1.3将取第七章第二节首段,那是很长且很难的一段,悬念仍在,请好奇(事)者保持关注。