豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

瓦尔登湖 原文经典语录

当我们要了解一些瓦尔登湖 原文经典语录的时候,豆豆语录网已经为您备好了这些瓦尔登湖 原文经典语录的内容,等待您的翻阅,相信这些瓦尔登湖 原文经典语录的相关信息会是您正想要阅读的经典语录。



瓦尔登湖 原文经典语录



瓦尔登湖 原文经典语句



和小伙伴吃完午饭来了一次说走就在的旅行,瓦尔登湖离波士顿车程不算远,湖也很美!

瓦尔登湖不再只是一个著名的美国作家梭罗在那里生活、写作和思考的具体的地点,它已经成为一个象征。在瓦尔登湖这个地名之后我们发现了一种生活方式,一个人与自然的浪漫史,一种对理想的执着追求,一个具体化的自然的概念,还有人类永恒不变的希望接近自然并与自然融合的愿望。

我将自己读的英文原版做了口语化的翻译,并记录了读书笔记。下面这些文字,是瓦尔登湖第一章经济篇(Economy)的开篇内容。主要是梭罗本人对于此书的一些概述和想法。包括了创作背景、缘由、写作风格和读者分析的内容。

《瓦尔登湖》的创作背景

原文:

我写的这些文字,大多完成于我独自住在树林里的时候,麻省的康科德地区,瓦尔登湖畔,在我自己建的房子里,最近的邻居也有一英里。我靠自己的劳动谋生。我在那里住了2年零2个月。现在我是文明生活的过客。

笔记:

《瓦尔登湖》主要写的是梭罗独居时的所思所感所想,一个人独自住到树林里这种事,确实是吸引人,尤其是吸引有田园情结的人,应该每个人都向往自由,向往纯自然的美好生活。马萨诸塞州的简称是麻省,是的,就是麻省理工学院(MIT)那个“麻省”,哈佛大学也在那儿,就在美国的教育中心波士顿附近。梭罗称自己是过客,英文单词用的sojourner:中文意思是暂居者,旅居者。站在人生的角度看,由出生到死,不过百年,又有哪个不是过客?

《瓦尔登湖》的创作缘由

原文:

如果不是乡亲们特别关注我的生活方式,我是不会用这些闲事吸引读者注意的。询问隐私这样的事儿,通常被人们认为没有礼貌,在我看来却无所谓。考虑到当时的环境,我认为这样的询问,自然而合理。有人问我都吃些什么?我是否感到孤独?我是否害怕?诸如此类。还有一些人好奇我的收入,其中多少捐赠了慈善事业;也有些大家庭关注我抚养了几个穷孩子。如果我回答了上述问题,请真正的读者原谅。

笔记:

梭罗用了affairs这个词,被我翻译成闲事。英文原意是“私事”的意思。通常印象中,西方人很少谈论隐私,梭罗倒是毫不客气,知道普通人关注什么,兴趣点在哪儿。由此看来,东西方人们的生活,并没有想象中那么大。

在当地,梭罗应该算是个名人,哈佛毕业,友人是爱默生。但却不去正经工作,反而一个人住到瓦尔登湖。据说,当时梭罗会到处演讲,人们问他这些私事,确实情理其中。初读本书,这几个问题,我也很关心哪!

“真正的读者”是被我篡改的,原文用的是my readers who feel no particular interest in me,意思是“对我没有特殊兴趣”的读者。梭罗本句还用了pardon,意思是宽恕,原谅的意思。翻译成真正的读者应该更贴近作者本意。

《瓦尔登湖》的写作风格

原文:

一般的书中,“我”这个第一人称,都被省略了。本书中,言必称“我”。这是对自我的尊重,也是最大区别。

我们通常不会意识到“我”的存在,毕竟,说话的人正是第一人称。其实我不应该只畅谈自己,如果还有别人和我一样的话。可惜了,我只能受限于我自己有限的经验来解读。

此外,“我”,在我的理解中,要求每位作家,从始至终,都要简单而真诚的叙述自己的生活,而不是那些道听途说的故事,内容要像写给远方亲友的信那样。如果他是真诚地生活的,那一定是在遥远的地方。

笔记:

梭罗用了很多的我,每句都有“我”。返回第一句读一下,果真如此。生活中,我们真的意识不到“我”。梭罗好傲气,也许他认为当时的时代没人能超越他。Unfortunately在此被我翻译成“可惜了”,这样在汉语里的前后文才能对上。

简单而真诚,应该是梭罗的座右铭吧。

确实有人更愿意传播那些道听途说的故事,尤其是身边的人,哈哈。

通过梭罗的这段,我读出了“诗和远方”的感觉。

《瓦尔登湖》的读者群

原文:

这书也许是专门写给穷学生读的。剩下的读者,他们得到了对他们适用的内容。我相信没人会穿撑开缝的大衣,合身的衣服才好穿。

笔记:

梭罗认为,他的大部分读者是学生。而且用了穷这个词来定义。我觉得,他是特指不被金钱所染污的意思吧。毕竟,《瓦尔登湖》中,几乎没任何赚钱的门路。而其他的读者,肯定也是从中学到了东西。鞋子合不合适,脚知道。人们只会穿合适的鞋。

▲《瓦尔登湖》原文部分由作者直接译自英文原版。

安静的午后,有家人带着小船。享受宁静祥和的午后阳光,天空通透,这是我最有记忆的小湖。

瓦尔登湖的成名完全归功于美国先验派哲学家亨利·大卫·梭罗。梭罗出生于波士顿的小镇康克德,是哈佛大学的毕业生。为了寻找理想的生活模式,梭罗在瓦尔登湖畔建造了一个小木屋,并在小木屋住了两年零两个月又两天的时间。他把一切都简单化,严格控制自己的开支、日常用品以及跟其他人的联系。梭罗的观点是回归自然,摒弃一切物质享受的东西,过简朴、单纯的生活。根据自己的切身体验,他写下了《瓦尔登湖》一书,成为美国先验派哲学的代表作品。

我推荐中国友谊出版社 亦言 翻译的版本。楼上说的很多都不错,但是我觉得也考验读者的中文水平,读起来略生涩。这位译者并不出名,而他的译文充满诗意却易懂接地气,好几处令人拍手叫绝,有超出原著独特之处,此处我仅仅举“经济篇”为例。 有一段“我们天性中最优良的品格,好比果实上的粉霜一样,只有小心翼翼、轻手轻脚地对待,才能得以保全。“ 这句比喻真是绝妙的,整本书我最喜欢的就是这句话。我以为”果实上的粉霜“是原作者的意思直译过来的,后来读了原文是”The finest qualities of our nature , like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling.“(我们与生俱来的美好的品格,就像还没有结果的花,只有细心呵护才能保全。)有点略失望,极其佩服亦言是如何想到翻成”果实上的粉霜“的。

But alert and healthy natures remember that the sun rose clear. It’s never too late to give up our prejudge.我是买了中文版随便看了几页。然后先自己翻译了一遍Walden,再认真看中文版的,翻译时候卡在这句上。我认为第一句话放在文章里比较突兀,很不搭调。我翻译的是“机敏的人铭记着日异月新,抛弃我们的偏见永远不晚。”回头再看亦言说的”但是清醒、健康的人都知道,太阳恒古常新,摒弃我们的偏见永远不会太迟。“恒古常新这个词我查了,没有这个成语,可以说他是意译的。他并不是按照原文写下来,然而亦言的翻译文笔优美,语句通畅,很适合一般人读。

我想到前几天法语课上做的presentation介绍杜拉斯的《情人》,对于翻译版本的鉴赏,班上有位同学总结的特别好,”如果翻译的作品不能体现外文的美,不如打破原著,再现一种中文的美感。“ That's what l have in mind,简直说出了我的心声!

另外,附上自己对于几句特别喜欢的句子翻译。

《Walden》的金句(自译)

What a man thinks of himself that it is which determines, or rather indicates his fate.

一个人如何看待自己的眼光,已指明了他的命运。

The mass of men lead lives of quiet desperation .

大部分的人生活在平静的绝望之中。

The finest qualities of our nature , like the bloom on fruits, can be preserved only by the most delicate handling.

我们与生俱来的美好的品格,就像还没有结果的花,只有细心呵护才能保全。

But alert and healthy natures remember that the sun rose clear. It’s never too late to give up our prejudge.

机敏的人铭记着日异月新,抛弃我们的偏见永远不晚。

I trust that none will stretch the seams in putting on a coat; for it may do good service to him who it fits.

我相信人们都会各取所需,没有人会傻傻地生搬硬套。

What is called resignation is confirmed desperation.

听天由命,即是绝望的表现。

Man’s capacities have never been measured ; nor are we to judge of what he can do by any precedents, so little has been tried.

人类的极限不可度量,由此我们不能以一个人一时的成败妄下定论,因为他所尝试的事情还是太少了。

We may waive just so much care of ourselves as we honestly bestow elsewhere.

我们放弃多少对自我的关心,就能真正地给予他人多少关心。

All change is a miracle to contemplate ; but it is a miracle which is taking place every instant.

所有发生在每个瞬间的变化,都是值得思考的神迹。

Poorer in outward riches,none so rich inward.

物质生活越贫乏,精神世界越丰富。

There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to professors , because it was once admirable to live.

现在的遍地是哲学教授,却没有几个哲学家。而人人都羡慕教授,因为他们活得更体面。

因为梭罗的那本书,满分是必须的!从主干道拐弯进去开一会就到了,环境居然是闹中取静。 ps:挂牌子的那个停车场收钱的,想逃票的话,要么下午稍微晚点去厚着脸皮往里开,要么停到卖纪念品的商店门口那一块。为了向偶像致敬,我那天在天黑的时候也庄重的购票停车,然后把票留着做妓女了。

展开阅读全文