卞之琳断章经典语录-豆豆语录迷
返回
豆豆语录迷
菜单
造句大全 组词大全 句子大全 个性签名 心情说说 经典语录 换背景

卞之琳断章经典语录

来源:网络 发布时间:2019-11-21 点击:
经典语录 > 经典语录 > > 卞之琳断章经典语录
《卞之琳断章经典语录》正文内容

卞之琳断章经典语录

《断章》全文

读贯了古诗,总觉得现代诗,缺乏意境与押运之美,不似古代诗,古香古色,读起来朗朗上口。

直到第一次读,卞之琳的《断章》,短短四句,却足以引发读者无限遐想,唯美的画面,与意境,绝不逊色任何古诗。

“你站在桥上看风景”,只一个“桥”字,小桥流水的意境便跃然纸上,想象一下,一个身着旗袍的女子,优雅地立于桥上,自成一道风景。

优雅的旗袍女子

“看风景的人在楼上看你”,你在看风景,看风景的人在看你,景美人更美,是在看景还是在寻人。

小桥流水,众里寻她

“明月装饰了你的窗子”,新月如钩,悬挂在窗前,是否勾起你的思念,出现在梦里的那个人,是否依然安好?

一弯新月,窗前挂,轻可手触

“你装饰了别人的梦”,是有人装饰了你的梦,还是你把这个人,请进了你的梦里,他一定是一个对你很重要的人。

朦胧夜色里,朦胧的灯火

我知道卞之琳在这下这首诗的时候,也许并没有这样的思绪,但短短四句,却可以引发无限可能,任由读者在这四句诗句构建的意境里,尽情享受他字里行间的文字美。

感谢阅读,敬请关注!

可以每个人读一句的。诚心解答,麻烦给个好评哦,谢谢啦

谢@沧海月明邀。翻译诗歌首先要明白原诗的好处,才好传达出原诗的形式与内容美。内容反倒容易,只要译文的基本意思与原诗相同,思想内涵差不多也就在。形式却难,毕竟要转换一门语言,很容易就破坏了原诗的韵律与节奏,形式美破坏了,往往也会损害原诗的意蕴。所以在翻译时,最保险的做法是尽量直译,保留原诗的形式美,内容美往往也就能通过这种形式传达出来。卞之琳这首「断章」从内容上来说传达的是一种悠远的意境和宁静的哲思,而这种内容美主要是通过其特殊的句式结构来实现的,具体而言是重复和视角切换:你站在桥上看风景,主语:你,宾语:风景。动作:看。地点:在桥上。看风景的人在楼上看你。主语:看风景的人,宾语:你,上句主语调换成本句宾语。动作:看,重复。地点:在楼上,调换。明月装饰了你的窗子,主语:明月,宾语:你的窗子。动作:装饰。你装饰了别人的梦。主语:你,宾语:别人的梦,上句宾语调换成本句主语。动作:装饰,重复。 以这样的基本理解,再来看几个译本:英译本一FragmentsBy Bian ZhilinTr. Peter Jingcheng Xu许景城 译You stand on the bridge viewing the sight;You’re beheld by the viewer from height.The moon bedecks your window agleam,While you adorn to another’s dream.两个重复的动作这位译者用了stand/behold、bedeck/adorn来译,丧失了原诗的重复,也就切断了一和二、三和四之间的联系。第二句用了被动句式,也就没有了原诗的视角切换的妙处。「在楼上」译为from height似乎不太合适,height是高处的意思,或者用复数形式heights表示峭壁,from height是一种在高处飘飘似仙的感觉。adorn是及物动词,这个译本用了adorn to就要算语法错误了。本译本用了AABB的尾韵,押韵本身没有错,但是在这首诗里面是不必要的,而且为了押韵破坏了第二句的句式,还硬要把「在楼上」译为from height,这就得不偿失了。另外,只有这个译本将「断章」译为复数形式Fragments,不管断章本身何意,原诗的「断章」都应该是一章而非多章,所以还是其他译本的单数形式Fragment好。英译本二FragmentBy Bian Zhilin杨宪益、戴乃迭 译When you watch the scenery from the bridge,The sightseer watchers you from the balcony.The bright moon adorns your window,While you adorn another’s dream.首先,第二句的watchers错了,应该是watches,应该只是打错了。除此之外,其他的都很好地传达了原诗的重复和句式调换等形式美,背后的哲思自然也就出来了。但是「在楼上」译为from the balcony可能有人会有异议,「在楼上」可能是从楼上的窗户边,也可能从阳台上,但是不好完全直译为from the building——这样意境很差,译者选了其中一种可能性用from the balcony,我是接受的。另外,两个「在」译为from而不是on,有一种从此处看彼处的感觉,反倒是比直译为on更符合原诗的意境。总的来说,这是一个很好的译本。英译本三FragmentBy Bian ZhilinTr. Ye Weilian叶维廉 译You stand upon the bridge to look at the landscape.A landscape viewer upon the tower looks at you.The moon decorates your window.You decorate other people’s dreams.这个译本有好有坏。先说好的:符合原诗的重复和句式,所以形式美和意境都传达出来了。另外,从两个upon一看就知道这位译者是个老手,起码是懂得英语诗歌的韵律,这里用upon是为了凑抑扬格——三四句却没有去凑,虽然原诗没有平仄或者其他刻意的节奏,但是这样读起来的确更舒服一些。不好的地方全在细节上:首先,「风景」译为landscape太大了,landscape比较适合大好河山这类大的风景,而原诗里的「风景」我应该愿意理解为江南水乡的这种小巧优美的风景,所以我个人以为还是scenery更合适——当然这只是我的理解。其次,「看」译为look at没有「watch」好,我个人以为look at的动作更短促一些,动作性更强一些,watch更安静一些,更悠远一些,比较符合我理解的「你静静地看风景,我静静地看你」的意思——当然这只是我的理解。第三,「在楼上」译为upon the tower似乎不太合适,塔的感觉太高,而且塔的文化意涵和楼不太一样。我更愿意将原诗的意象理解为江南水乡的桥和河边的二层小木楼,而不是一座高耸的塔——当然这也只是我的理解。最后,「别人」译为复数形式other people我感觉也不太对,我更愿意将原诗理解为:江南水乡的桥上一位美丽的女子在看风景,诗人“我”也在楼上看风景,刚好发现了这位姑娘,所以她静静地看风景,我静静地看她,晚上明月照亮了她的窗子,而她的形象则在我的脑海中挥之不去,所以她“装饰了我的梦”。如果照我这样理解,「别人」还是用单数好,用了复数感觉像是一群登徒子围观一个姑娘似的,我的不太喜欢这个意象,而且也与第二句的「看风景的人」(译为单数的viewer)失去了联系——当然,「别人」也不一定是“我”,所以从翻译上来说用another也就可以了。总的来说,这个译本没有明显的错误,只是与我个人的理解不太符合,我认为这是一个对但是不好的译本。英译本四FragmentBy Bian ZhilinTr. Zhao Yanchun赵彦春 译On the bridge you look at the viewThat viewer on the tower looks at youThe moon decorates your window with its beamAnd you decorate the other's dream这个译本也是对而不好,重复和句式都译出来了,是好的。我不太喜欢的地方有:首先,这个译本是押韵的,押韵本身没有对错,但是我初读这个译本感觉一二句读起来很短促,再押个韵感觉像打油诗,不太有原诗那种意蕴悠远的哲思,所以我个人不喜欢头两句的押韵——当然这只是我初读的感觉。其次,look at和on the tower同上,就不重复了。第三,that viewer用了前指代词that,但是从内容上来说that无所指,所以这可以算是个错译。第四,「别人」译为the other,但是有the other就暗含了前面应该有(the) one,但是从内容上来说前文并没有,所以这也应该算个错译。英译本五FragmentBy Bian ZhilinTr. Tang Zhengqiu唐正秋 译You stand on a bridge watching sceneryAnd the scenery watchers watch you from their balconiesThe bright moon adorns your windowAnd you adorn their dreams.首先,第一句的scenery前面应该有个the,这算语法错误了。其他的倒是都对,重复和句式也都译出来了。有两处我以为不好:一是第二句的watchers watch you,用了watch的两个同源词,这种重复并不好。再者就是「看风景的人」和「别人」都用了复数,我个人以为不太合适,具体解释同上。英译本六FragmentBy Bian ZhilinTr. Guo Shenghu郭生虎 译You stand on the bridge watching the scenery,The scenery viewer watches you from the balcony.The glorious moon adorns your window,You adorn another’s dream.读到第六个译本,感觉这个译本与上面多个译本都差不多,整体翻译是对的,重复和句式都表现了,但是有一处不好:「明月」译为the glorious moon,不知glorious从何处来。如果译者出来解释说此处的glorious是词典里面的“having a striking beauty or splendor that evokes feelings of delighted admiration”,我勉强可以接受为对的,但是我还是建议用词用其基本词义比较好,glorious的基本词义就是光荣,而光荣用在这里是不合适的。英译本七Part of ArticleBy Bian ZhilinTr. William Wang宛城卧龙 译As you are enjoying the scenery on a bridgeUpstairs on a tower people are watching youThe bright moon adorns your windowBut you adorn others' dream同上,基本的翻译是对的,但是:「看」的重复没有了,enjoying和watching丧失了原诗的重复——照我的理解,这个重复很关键,是原诗的妙处,而且enjoy比原诗的「看」多了一层「享受」的意思,诗这种东西往往讲究意境,说破了反而不美。「看风景的人」和「别人」用了复数同上,就不再重复了。最后一句的But值得说道说道,这个But转折不合适,原诗并没有转折的意思,起码没有强转折的意思,还是用And或者轻微对比的While更合适——其实,And也可以表示对比或者转折,比直接挑明的强转折But更好。另外,诗题「断章」被译为Part of Article不知所云,据我查,「断章」是指这四句是一首长诗的一部分,照此解释,「章」应该是诗章的意思,如果一定要明确地说出这个意思,也是Stanza(诗节)更合适,如果把「断章」就理解为生活中的一个小片段,想表达一种意蕴悠远的哲思,那还是其他译本的Fragment更合适——但是要用单数形式,不能像第一个译本那样用复数的Fragments。当然,我只能根据自己的理解来分析,也不敢说我理解的「江南水乡·桥上女子·楼上“我”·明月·她的窗·“我”的梦」就是唯一正确的理解。从文学批评的角度来说,诗人已逝,读者无数,不论我怎么理解都有可能出现「意图的谬误」或者「情感的谬误」,中文则说诗无达诂,那么与此对应,译无达诂。以上。

上一篇:苔丝中经典语录
下一篇:龙兄虎弟里经典语录

相关经典语录

推荐经典语录

热门经典语录

  • 五五开骂人经典语录
  • 说说社会经典语录
  • 快手经典语录,快手社会语录短句霸气,快手里面经典评论
  • 将进酒唐酒卿经典语录
  • 嚣张by巫哲经典语录
  • 快手评论经典语录
  • 栖见的白日梦我中的经典语录,白日梦我金句,白日梦我经典台词
  • 鼠疫加缪经典语录瞎子
  • 最新经典语录

  • 虚伪的人生的经典语录,送给耍心机的人的语录 至虚伪朋友的经典语录
  • 中国人的素质经典语录
  • 翡翠玉石经典语录
  • 经典语录电影截屏
  • 狮子座 经典语录
  • 社会姐经典语录霸气
  • 电影北极之恋经典语录
  • 爱情宣言经典语录短句