日文源氏物语经典语录
源氏物语和丰子恺没关系吧 更多追问追答 追问 丰子恺翻译的源氏物语 丰子恺翻译的源氏物语 追答 橘香诱人思往昔,杜鹃来寻花散里
丰子恺只是翻译了源氏物语,而且用的翻译底本还不是紫式部的原本,即便丰老想用紫式部的版本翻译,这个版本也只残留了十几卷,而且还有残。下面是丰子恺译本中的有关古歌的一些内容,若想知道其他的可以再提出来。
《桐壶》
“珠帘锦帐不觉晓”
见《伊势集·诵亭子院长恨歌屏风》。下句是“长恨绵绵谁梦知”。
《帚木》
古歌‘夫妇之床不积尘’
《古今集》中亦有和歌云:“乐见今朝蟢子飞,想是夜晚我郎来。”
催马乐《我家》全文,“我家翠幙张,布置好洞房。亲王早光临,请来作东床。肴馔何所有?此事费商量。鲍鱼与蝾螺,还是海胆羹?”
《夕颜》
《古今和歌集》:“陋室如同金玉屋,人生到处即为家。”
和歌:“惊涛拍岸荒渚上,无家可归流浪儿。” 见《和汉朗咏集》。
《紫儿》
“犹不许相逢”,此古歌载《后撰集》,歌云:“焦急心如焚,无人问苦衷。经年盼待久,犹不许相逢。”
“不识武藏野,闻名亦可爱。只因生紫草,常把我心牵。”,武藏野地方多紫草.故紫草称为“武藏野草”。此古歌见《古今和歌六帖》。
催马乐《葛城》全文:“闻道葛城寺,位在丰浦境。寺前西角上,有个榎叶井。白玉沉井中,水底深深隐。此玉倘出世,国荣家富盛。”见《续日本纪》。
昔日日本儿童习字之初,必书《难波津之歌》。歌云:“辽阔难波津,寂寞冬眠花;和煦阳春玉,香艳满枝枒。”难波津是古地名,今大阪。
“我在常陆勤耕田……”的风俗歌,风俗歌《常陆》云:“我在常陆勤耕田,胸无杂念心自专。你却疑我有外遇,超山过岭雨夜来。”
《末摘花》
“天天白浪飞”,此古歌见《后撰集》,歌云:“好比末松之名山,我袖天天白浪飞。”
“百鸟争鸣万物春……”,此古歌下一句为“独怜我已老蓬门”。见《古今和歌集》。
“依稀恍惚还疑梦……”,此古歌下一句为“大雪飞时得见君”。见《古今和歌集》。
《红叶贺》
“春潮淹没矶头草”,此古歌下一句是“相见稀时相忆多”。见《万叶集》。
‘但愿天天常见面’,此古歌下一句为“犹如朝夕弄潮儿”。见《古今和歌集》。
“林下衰草何憔悴,驹不食兮人不刈。”,此古歌载《古今和歌集》。
‘试听杜宇正飞鸣,夏日都来宿此林’,此古歌载《信明集》。
‘犹如津国桥梁断’,此古歌按《细流抄》所引,下一句为“衰朽残年最可悲”。
“为了心爱者,情愿穿湿衣”此古歌载《后撰集》。
催马乐《山城》之歌:“……好个种瓜郎,要我做妻房。……想来又想去,嫁与也何妨……”。
催马乐《东屋》之歌全文:“(男唱)我在东屋橹下立,斜风细雨湿我裳,多谢我的好姐姐,快快开门接情郎。(女唱)此门无锁又无闩,一推便开无阻当。请你自己推开门,我是你的好妻房。” 。
催马乐《石川》云:“石川高丽人,取了我的带。我心甚后悔,可恨又可叹。取的什么带?取的淡蓝带。深恐失此带,恩情中途断。”时人信为男女幽会时倘带被人取去,则恩情中绝。
古歌“若有人问答不知”,古歌:“若有人问答不知,切勿泄露我姓氏!”见《古今和歌集》。
《花宴》
“不似明灯照,又非暗幕张。朦胧春月夜,美景世无双。”此古歌见《千里集》。
催马乐《贯川》全文:“(女唱)莎草生在贯川边,做个枕头软如绵。郎君失却父母欢,没有一夜好安眠。(女唱)郎君失却父母欢,为此分外可爱怜。(男唱)姐姐如此把我爱,我心感激不可言。明天我上矢蚓市,一定替你买双鞋。(女唱)你倘买鞋给我穿,要买绸面狭底鞋。穿上鞋子着好衣,走上官路迎郎来。”源氏欲以此多情女子对比冷淡的葵姬。
“山樱僻处无人见,着意留春独后开”此古歌见《古今和歌集》。
《葵姬》
“竹丛林荫处,”,和歌:“竹丛林荫处,驻马小河边;不得见君面,窥影也心甘。”见《古今和歌集》。
“心如钓者之浮标,动荡不定逐海潮。”,此古歌见《古今和歌集》。
‘悔汲山井水,其浅仅濡袖。’,此古歌见《古今和歌六帖》。
“若非剩有遗孤在,何以追怀逝世人?”,此古歌见《后撰集》。
“秋日生离犹恋恋,何况死别两茫茫”,此古歌见《古今和歌集》。
‘年年十月愁霖雨’,此古歌按《河海抄》所引,下一句为“不及今年落泪多”。
‘恋情倘染色,虽浓亦可观。我今无色相,安得请君看?’,此古歌见《后撰集》。
“豆蔻年华新共枕,岂宜一夜不同衾?”,此古歌载《万叶集》。
《杨桐》
古歌:“擅越此神垣,犯禁罪孽深。只为情所钟,今我不惜身。”见《拾遗集》。
古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。”见《古今和歌集》。
古歌:“杨桐之叶发幽香,我今特地来寻芳。但见神女缥缈姿,共奏神乐聚一堂。”见《拾遗集》。
‘奔驰天庭之雷神,亦不拆散有情人。’,此古歌载《古今和歌集》。
“沉浮尘世间,徒自添烦恼。何当入深山,从此出世表。”,此古歌见《古今和歌集》。
“破晓望残月,恋慕负心人。”,此古歌见《古今和歌集》。
‘安得年光如轮转,夙昔之日今再来。’,此古歌见《伊势物语》。
‘好似美锦在暗中’,古歌:“深山红叶无人见,好似美锦在暗中。”见《古今和歌集》。
‘霞亦似人心,故意与人妒’,古歌:“欲往看山樱,朝霞迷山路。霞亦似人心,故意与人妒。”见《后拾遗集》。
“采薪及果蔬,汲水供佛勤。我因此功德,知解《法华经》。”,此古歌乃大僧正行基所作,见《拾遗集》。
“久仰松浦岛,今日始得见。中有渔女居,其心甚可恋” ,此古歌载《后撰集》。日文“渔人”(或“渔女”)与”尼姑”发音相同,都称为ama。故此处之渔女暗指尼姑。松浦岛是渔人所居之处。下面的诗根据此古歌。
催马乐《高砂》大意:“高砂峰上花柳香,好似贵家两女郎。我要两人作妻房,好似两件绣罗裳。不可性急徐徐图,定可会见两姑娘,貌比初开百合花更强。”
《花散里》
‘绿与篱垣两不分’,古歌:“树头花落变浓荫,绿与篱垣两不分。”见《细流抄》所引。
“候鸟也知人忆昔,啼时故作昔年声。”,此古歌见《古今和歌六帖》。
《须磨》
“离情别绪无穷尽,日夜翘盼再见时”,此古歌见《古今和歌集》。
“袖上明月光,亦似带泪颜。”,古歌:“相逢诉苦时,我袖常不干。袖上明月光,亦似带泪颜。”见《古今和歌集》。
“行行渐觉离愁重,却羡波臣去复回。”,此古歌见《伊势物语》。
眼泪就象桨水一般滴下来,古歌:“今夕牛女会,快桨银河渡。桨水落我身,点滴如凝露。”见《古今和歌集》。
“寂寞度残生”,出自“若有人寻我,请君代答云:离居须磨浦,寂寞度残生。”见《古今和歌集》。
“忆君别泪如潮涌,将比汀边水位高!”,此古歌见《古今和歌六帖》。
‘摆脱离忧伊势去,小舟破浪度今生。’此诗根据风俗歌“伊势人,真怪相,为何说他有怪相?驾着小舟破巨浪。”
“相思到死有何益,生前欢会胜黄金。”,此古歌载《拾遗集》。
“须磨浦风”,行平中纳言的歌:“须磨浦风越关来,吹得行人双袖寒。”见《续古今和歌集》。
“请曲谅”,古歌“当时心似舟逢浪,动摇不定请曲谅,”见《古今和歌集》。
“远浦渔樵”,古歌“当年岂料成潦倒,远浦渔樵度此生。”见《古今和歌集》。
“一样泪流两不分”,古歌:“或喜或悲同此心,一样泪流两不分。”见《后撰集》。
“交游过分亲”,古歌:“对景即思人,交游过分亲。只缘相处惯,暂别亦伤心。”见《拾遗集》。
《明石》
“汀水骤增”,古歌:“居人行客皆流泪,川上汀边水骤增。”,见《土佐日记》。
“昔居淡路岛,遥遥望月宫。今宵月近身,莫非境不同。”,此古歌见《凡河内躬恒集》。
“黄昏秧鸡来叩门,谁肯关门不放行?”,此古歌见《河海抄》所引。
‘山僧’、‘松风音’,古歌:“山僧听惯松风音,闻琴不知是琴声。”见《花鸟余情》所引。
“欲抑不能抑”,古歌:“暗藏相思情,勿使露声色。岂知心如焚,欲抑不能抑。”见《古今和歌集》。
“今宵大喜袖难容”,古歌:“昔日有喜藏袖中,今宵大喜袖难容。”见《新勅撰集》。
“未曾相识难言恋”,古歌:“未曾相识难言恋,唯有芳心暗自伤。”见《孟津抄》。
“方知戏不得”,古歌:“欲试忍耐心,戏作小离别,暂别心如焚,方知戏不得。”见《古今和歌集》。
“良宵花月真堪惜,只合多情慧眼看”,此古歌载《后撰集》。
“我心倘背白头誓,天地神明请共诛。”,此古歌见《河海抄》所引。
“山盟海誓如磐石,海水安能漫过山?”,此诗引用古歌:“我生倘作负心汉,海水亦应漫松山。”见《古今和歌集》。
“我身被遗忘,区区不足惜,却怜弃我者,背誓受天殛。”,此古歌见《拾遗集》。
《航标》
“人似孤舟离浦岸,渐行渐远渐生疏。”,此古歌见《古今和歌六帖》。紫姬暗伤自己失宠。
“刻骨相思苦,至今已不胜。誓当图相见,纵使舍身命。”,此古歌见《拾遗集》。“舍身”与“航标”,日语读音相同,都读作miotsukushi。难波地方海中航标特别有名。此古歌乃就目前所见“航标”而咏为恋爱“舍身”之意。犹如中国诗“东边日出西边雨,道是无晴却有晴”,亦因“晴”与“情”同音而指东说西也。以下源氏与明石姬唱和的诗,也都根据此古歌。
《蓬生》
“恐是我身命独乖”,古歌:“莫非人世古来苦,恐是我身命独乖?”见《古今和歌集》。
‘世间苦’、‘窜入深山’,古歌:“欲窜入深山,脱却世间苦。只困恋斯人,此行受挠阻。”见《古今和歌集》。
东歌,“敬告贵人请加笠,树下水点比雨密”,此古歌见《古今和歌集》。东歌是东国的风俗歌之意。
‘你家门前的树木虽非杉树......’,古歌:“妾在三轮山下住,茅庵一室常独处,君若恋我请光临,记取门前有杉树。”
‘庭院中的松树,虽非源氏公子手植......’,古歌:“莫怪种松人渐老,手植之松已合抱。”见《后撰集》。
《松风》
“彼此已熟识”,古歌:“彼此已熟识,蓦地生离别。试问此别离,可惜不可惜?” 见《河海抄》所引。
“修短不可知”,古歌:“我命本无常,修短不可知。但愿在世时,忧患莫频催。” 见《古今和歌集》。
“大限不可逃”,古歌:“大限不可逃,人人欲永生。子女慕父母,为亲祝千春。” 见《伊势物语》。
“浦上朝雾”,古歌:“天色渐向晓,浦上多朝雾。行舟向岛阴,不知往何处。” 见《古今和歌鱼》。
“君家何太远”,古歌:“君家何太远,欲见苦无由。暂见也难得,教人怎不愁?”见《元真集》。
‘......连苍松也已非故人了’,古歌:“谁与话当年?亲友尽凋零。苍松虽长寿,亦已非故人。” 见《古今和歌集》。
“我乡名桂里,桂是蟾宫生。为此盼明月,惠然来照临。”,此古歌见《古今和歌集》。
‘便唱着神乐歌《此马》之章,跳起舞来。’,神乐歌《此马》全文,“吁嗟此马,向我求草。卸其衔辔,饲以草料。亦取水来,自彼池沼。”
《薄云》
“轗轲多苦辛”,古歌:“地僻君难到,迁地以待君。待君君不来,轗轲多苦辛。”见《后撰集》。
“再来哭诉有何言”,古歌:“痛数薄情终不改,再来哭诉有何言?”见《拾遗集》。
“好似梦中渡雀桥”,古歌:“世间情爱本飘摇,好似梦中渡雀桥。渡过雀桥相见日,心头忧恨也难消。”见《河海抄》。
“今岁应开墨色花”,古歌:“山樱若是多情种,今岁应开墨色花。”见《古今和歌集》。
“回思往事袖更湿”,古歌:“罗袖本来无干日,回思住事袖更湿。”见《拾遗集》。
“旧恨余烬犹未消”,古歌:“旧恨余烬犹未消,惟有与汝永缔交。”见《源氏物语注释》所引。
“春天只见群花放,不及清秋逸兴长。”,见《拾遗集》。
“秋夜相思特地深”,古歌:“无时不念意中人,秋夜相思特地深。”见《古今和歌集》。
“樱花兼有梅花香,开在杨柳柔条上”,此古歌见《后拾遗集》。
“谁教君心似此愁?”,古歌:“情如泡沫原堪恨,谁教君心似此愁?”见《古今和歌六帖》。
《槿姬》
“此誓神明不要听”,古歌:“立誓永不谈恋情,此誓神明不要听。”见《伊势物语》。
“请君出看憔悴身”,古歌:“我今行过君家门,请君出看憔悴身。”见《住吉物语》。
“彼此不宜太亲昵”,古歌:“彼此不宜太亲昵,太亲昵时反疏阔。”见《源氏物语注释》所引。
“没有父母亲而饿倒在地的旅人”,古歌:“片冈山上有旅人,又饥又渴倒地昏,可怜的旅人!你是否没有父母亲?你是否没有好主人?可怜的旅人,又饥又渴倒地昏。”见《拾遗集》,是圣德太子所作。
“惯说他人老可憎,今知老已到我身。”,此古歌见《源氏物语注释》所引。
“犹忆一言‘亲之亲’。”,古歌:“若念亲之亲,应即来探视。若不来探视,非我子之子。”见《拾遗集》。 “亲”在日文中是指父母亲。亲之亲,即祖母,指前文桐壶帝戏称她为“老祖母”。
“愁苦无时不缠身”,古歌:“相思若从心中起,愁苦无时不缠身。”见《河海抄》。
“若有人问答不知,切勿透露我姓氏!”,此古歌见《古今和歌集》。
《少女》
“荻上冷风吹”,古歌:“何时最凄凉?无如秋之夕。荻上冷风吹,荻下寒露滴。”见《藤原义孝集》。
“风之力盖寡……”,陆士衡《豪士赋》中有句云:“落叶俟微飙以陨,而风之力盖寡。孟尝遭雍门而泣,琴之感以末。何者,欲陨之叶,无所假烈风;将坠之泣,不足繁哀响也。” 见《昭明文选》第四十六卷。
“满身染上荻花斑”,催马乐:“诸公听我言,我欲换衣衫。行过竹林与野原,满身染上荻花斑。”
“雾浓深锁云中雁,底事鸣声似我愁?”,此古歌见《河海抄》所引。此人称为云居雁,即根据此古歌。日文“云居”即 “云中”之意。
“犹如密叶重重隔”,古歌:“犹如密叶重重隔,爱而不见我心悲。”见《拾遗集》。
催马乐《安名尊》词云:“猗欤美哉,今日尊贵!古之今日,未有其例。猗欤美哉,今日尊贵!”此乃宴会赞歌。“安名”是赞叹之词。
“今我思畴昔”,古歌:“橘花开五月,到处散芬芳。今我思畴昔,伊人怀袖香。”见《古今和歌集》
大学里精通日语专攻日本文学的教授(男)上课时提起过,他曾经将《源氏物语》的日文版和丰子恺的译本对读了一遍,认为丰子恺的译本和原著的意思基本没有差别,而且很符合原著的意境。林文月的译本他没有读过,不方便评价。
目前林文月和丰子恺的译本都在读,风格上只能说各有千秋,个人更偏爱丰子恺的版本,实在是不欣赏楚辞体的诗歌翻译。另外我觉得丰子恺的翻译虽然明白如话但整体风格已经很雅了,再雅致一些似乎就过犹不及了。毕竟另一种语言的神妙精微之处是完全无法通过翻译表达出来的。
仅从丰子恺的男性身份来判定翻译水平不如女性译者是不甚科学的。《红楼梦》也是男人写出来的,其中对女性微妙心思的描写也不见得比女性自己来写要差。