踏实的说说
我们这里老人说是惊吓了,我家宝宝有时候这样,都是找老中医给用银针扎的耳朵后面的一个穴位
踏实的英文 :dependable、reliable
一、dependable
英 [dɪˈpendəbl] 美 [dɪˈpɛndəbəl]
adj.踏实、可信赖的、可靠的、塌实
1、I am diligent and sincere dependable, be good at a communication, full of team cooperation spirit.
我吃苦耐劳、诚恳踏实、善于沟通、富有团队合作精神。
2、I am a positive, aggressive, dependable and prudent university graduate with quick thinking and good presentation skills.
我是一个积极进取、踏实严谨、思维敏捷并有着良好表达能力的大学毕业生。
二、reliable
英 [rɪˈlaɪəbl] 美 [rɪˈlaɪəbəl]
adj.可靠的、可信赖的、真实可信的、踏实的
n.可靠的人
We are looking for someone who is reliable and hard-working.
我们在物色可靠而又勤奋的人。
扩展资料
反义词:
一、fickleness
英 ['fɪklnəs] 美 ['fɪklnəs]
n.浮躁;变化无常;无常;易变
The group has been notoriously fickle in the past.
这伙人过去一直是出了名的善变。
二、flippancy
英 ['flɪpənsɪ] 美 [ˈflɪpənsɪ]
n.轻率;无礼;无礼的行动(或言语);轻率的行动(或言语)
His flippancy makes it difficult to have a decent conversation with him.
他玩世不恭,很难正经地和他交谈。
作为英语老师,个人认为hardworking and dependable 比较合适
踏实的英文单词有reliable,steady,solid.
reliable的英式读法是[rɪ'laɪəbl];美式读法是[rɪ'laɪəbl]。只作形容词意思是可靠的;可信的。
steady的英式读法是['stedi];美式读法是['stedi]。
作形容词意思是稳定的;稳固的;坚定的。作动词意思是使稳固;使稳定;(变得)稳固;使坚定。作副词意思是稳定地,稳固地。作名词意思是关系固定的情侣 ;固定支架。
solid的英式读法是['sɒlɪd];美式读法是['sɑːlɪd]。作形容词时意思是固体的;实心的;结实的;可靠的。作名词时意思是固体;立体图形。作副词时意思是一致地。
相关例句:
1、I know she is steady in her purpose.
我知道她意志坚定。
2、I don't think he is a reliable man.
我认为他不是一个可靠的人。
扩展资料:
单词解析:
一、steady
1、变形:
副词: steadily
比较级: steadier
最高级: steadiest
名词: steadiness
名词复数: steadies
过去式: steadied
过去分词: steadied
现在分词: steadying
第三人称单数: steadies
2、词义辨析:
steady,firm
这一对形容词意思很接近。
1)steady则意为“稳固的”,“扎实的”,强调保持平衡不动摇,如指有形物,则指根基的稳固;也可用于指运动中的平稳。
2)firm常译为“坚固的”,“坚决的”,表示具体的事物地位牢固不易动摇;也可表示意志、信仰的“坚定”。
二、solid
用法:
adj. (形容词)
1)solid用作形容词,可作“固体的”“结实的”“实心的”解; 也可作“可靠的”“纯质的,纯色的”解; 还可作“连续的”解。
2)solid可用very修饰。
3)solid作“固体的;实心的;连续的”解时,无比较级和最高级形式。作其他几个意思解时,只有最高级,无比较级。
n. (名词)
solid作名词时,意思是“固体”,也可指“立方体”。solid还可指“(液体中的)固形物”“固体食物”,这时通常要用复数形式solids。
参考资料:
百度百科-SOLID
百度百科-steady
我想对你说: 你可以去忙你的事情 你可以随时随去做你喜欢的事情 我决不反对 但你做事儿之前要跟我说一声 你不说我就很容易胡思乱想 会费尽心思的去想你在做什么 但你要是告诉我了 我就会踏踏实实做自己的事情 还有就是 我很喜欢你发一大堆信息 和我讲讲今天所发生的事 即使是鸡毛蒜皮的小事我也想听
——网易云热评《地铁等待》
be steadfast in one's work; be a steady worker;
工作踏实
这个词还真是非常的中国特色。
一般(正式的)翻译都是unpretentious或unostentatious。 但个人认为稍不符合原意。 踏实的含义是:非常实际,一点都不浮躁。即不做某种炫耀。 起始有双重含义:
① 态度上是认真的,不是为了秀,目的明确。
② 行为上是很实际的, 很小心谨慎。
上面的unpretentious,unostentatious都着重了不炫耀,但对②的含义不够。 有另外两个词更符合“踏实”:
a) premeditated = Characterized by deliberate purpose, previous consideration, and some degree of planning
b) deliberate = carefullyweighedorconsidered; leisurelyandsteadyinmovement oraction;slowandeven;unhurried.
都表示有目的性的思考, 然后制定计划并实施。 deliberate的程度强于premeditated, 后者常被译成“预谋”, 其实英语很多词是中性的,premeditated在思想和行动上平衡的最好; deliberate更强调是深思熟虑。
本回答被提问者和网友采纳