天使的说说
天使没见过,我遇到过鬼
多做点坏事,鬼今晚就会来收了你
好好念佛,南无阿弥陀佛
f I speak in the tongues of mortals and of angels, but do not have love, I am a noisy gong or a clanging cymbal. And if I have prophetic powers, and understand all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing. If I give away all my possessions, and if I hand over my body so that I may boast, but do not have love, I gain nothing.
Love is patient; love is kind; love is not envious or boastful or arrogant or rude. It does not insist on its own way; it is not irritable or resentful; it does not rejoice in wrongdoing, but rejoices in the truth. It bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
Love never ends. But as for prophecies, they will come to and end; as for tongues, they will cease; as for knowledge, it will come to an end. For we know only in part, and we prophesy only in part; but when the complete comes, the partial will come to an end. When I was a child, I spoke like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; when I became an adult, I put an end to childish ways. For now we see in a mirror, dimly, but then we will see face to face. Now I know only in part; then I will know fully, even as I have been fully known. And now faith, hope and love abide, these three; and the greatest of these is love."
哥林多前书第十三章的英文版
这句话的含义是为了阐述什么才是神的爱。
出自《圣经》新约·哥林多前书13章:
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信念,叫我能够移山,却没有爱,我就不算的什么。
我若将所有的赈济穷人,又舍身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂; 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, 不喜欢不义,只喜欢真理; 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事
忍耐。 爱是永不止息。
扩展资料
圣经是犹太人和欧洲人的信仰经典,讲述古时犹太人、耶和华的历史,并记录先知预言。
当犹太教经典大量译成希腊文本后,希腊文ta biblia(复数,原意为“诸书”)遂被用以专指这些经典;拉丁文衍为单数词Biblia,后成为犹太教、基督教正式经典的专称,汉译作“圣经”。
《圣经》是一本相当厚的书,页数跟字典差不多,但其实《圣经》不只是一本书,而可以说是一套有66本的丛书。
其中有长有短;有古老的作品,也有较近期的作品,内容包括:历史、诗歌、哲学,甚至私人信件和讲章。
出自《圣经》新约·哥林多前书13章
“我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。 我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘,各样的知识,而且有全备的信念,叫我能够移山,却没有爱,我就不算的什么。 我若将所有的赈济穷人,又舍身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。 爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂; 不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶, 不喜欢不义,只喜欢真理; 凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事
忍耐。 爱是永不止息。”
英文原话:
Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and though I have not charity, it profiteth me nothing. Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not. Charity vaunteth not itself, is not puffed up, Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Love never ends.
大意应该是为了阐述什么才是神的爱。
本回答被提问者采纳
文笔不好,仅仅说说自己的感受。我很少很少很少反复看一部电影,这部除外。我基本刚刚看过一遍,就会还想重温一下。。。恰到好处的配乐,泛黄的画面,充满满满幸福感的情节。。。真的是看过之后,感觉每个毛孔都洋溢着淡淡的欢乐。
当然每个人的感觉都不同,这只是我的感觉而已。。。
——————————————————————————————————————
2019–10–27
我来巴黎啦!巴黎真的太太太太太美了!
不过很遗憾因为行程原因没有能去爱美丽工作的咖啡店,下次去巴黎的时候一定会去看看!
出自《新约全书·哥林多前书》第13章第1至3节:
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。我若有先知讲道之能,也明白各样的奥秘, 各样的知识,而且有全备的信, 叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。我若将所有的周济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣。
含义:爱是世界的核心,失掉了爱一切都将失去意义,就算能说全世界所有的语言,也没有任何意义,言为心声,没有爱的语言将无法交流和沟通,不能交流和沟通的的语言,只是一种声音,和锣鼓发出的声音没有什么两样。