饺子的说说
饺子的英文:dumpling
饺子的汉语拼音:jiao zi
中国人更会想到的是dumpling,但我也不敢相信教科书上的 jiaozi。
(说说我的经历吧!我在纽约租辆车,因为我英语不好,服务员说可以找他们平台上的代译,问我要用什么语言,[问的是普通话还是粤语]我就想到了教科书上的putonghua【普通话不解释】,我就照旧跟他们说了很多遍,他们还是不知道我说什么,于是我得出一个道理,实践比教科书更重要)
世界上有很多版本的饺子,像是意大利饺子(ravioli)等很多国家版的,您如果有兴趣的话可以查。
北方饺子的做法: 馅可根据自己爱好随意调配。例如白菜饺、韭菜饺、三鲜饺、牛肉饺、猪肉饺、鱼肉饺、虾仁饺等。 四人份 原料:肉馅(直接到超市买即可)1000g,面粉1250g,大白菜一颗(约1000g),韭菜100g(亚洲店有售)香菇5个,虾仁100g。(可根据实际情况增减) 佐料:油、盐、花椒、五香粉、酱油、醋、姜、葱、味精、香油、料酒(可用红酒)、高汤(可用水)均适量。(因为各地各人口味不同,佐料未给出具体份量) 做法: 1.和面面团宁硬勿软,且要放入面盆中,加盖醒30分钟. 2.拌馅将肉馅放入高汤,逆时针搅拌,使之成糊状。 3.炸油锅里加油烧至九成热,放入花椒,关火,待油温降下,取出花椒,同时将油倒入肉馅。 4.和馅将大白菜切碎,加盐杀出水分,挤出水分,放入肉馅;韭菜切碎,放入肉馅;香菇用水发好切碎,放入肉馅;虾仁切碎,放入肉馅;同时加入盐、味精、香油、葱末、姜末、五香粉,逆时针搅拌直至充分混合。 5.包饺这不用我多说,把面团做成小面饼,放入馅,捏在一起即可。 6.煮饺水烧开后,放入包好的饺子,煮至饺子浮出,加凉水,反复两次便可捞出食用。 ※吃时根据自己口味酌情蘸取调料。 以下是包饺子的诀窍。 包饺子省时省力妙法 饺子深受中国人喜爱的一种食品,但是饺子的制作过程比较复杂,下面介绍两个小诀窍,可以让你在包饺子时省时省力。 一是和的面要“醒”好,这样才好擀皮、好包,而且不破。 二是调馅时,如全用肉馅,要注意往肉馅里“打”水,水要慢慢加,并边加边用筷子朝一个方向搅动。馅的瘦肉多,可多放些水;肥肉多要少放水。然后再加入葱花、酱油、姜末、味精等调匀,最后才放盐。如用肉菜馅,蔬菜最好用生的,要用水烫,防止维生素流失。蔬菜剁好后如果有汤,可轻微挤一挤,以防包饺子时渗出。剁好的菜和肉馅放到一起后,不要多搅,搅多了也会出汤。出汤后,可掺些干面,冬天也可拿到室外冷一冷,油脂一凝就稠了。 巧做饺子馅 1.饺子馅的肉与蔬菜比例要恰当,一般以1:1或1:O.5为宜。饺馅里适当加些蔬菜,不但味道好,而且营养更全面。同时蔬菜均属长纤维素,可促进人体肠胃蠕动,防止节日荤食过多,影响消化吸收。 2.据测定,大白菜去汁后维生素会损失90%以上。为了避免维生素的损失,可将菜馅剁好后,先将菜汁挤出来,拌肉馅时再将菜汁掺到肉馅里搅拌。也可将菜馅剁好后,先用食油搅拌,最后再放盐和作料,亦可防止菜汁“杀”出来。 3.肉要剁成或绞成碎馅,将肉加少量水(或菜汁)使劲搅拌。馅的瘦肉多,可多加水,肥肉多少加水,同时,一点一点地加入酱油(有肉汤最好加肉汤),边滴边搅拌,搅拌成糊状后,加菜拌匀即可。这样做的饺馅,吃时汤汁饱满,味鲜可口。 4.在调剂饺馅时,加入少量白糖,吃饺子时,会感到有鲜香海米味 最好和好面后让它自己"醒"一下,这样,做的饺子皮口感好些
作为一个很喜欢吃水饺的南方人,(我怕不是个假的南方人)我来强答一下,说说几种好吃的饺子。请北方小伙伴多多包容。最吃不厌的是玉米猪肉馅饺子,结实的猪肉里嵌的脆甜的玉米粒,一口咬下,汁水充盈整个口腔。啊~ 我的真爱了!目前吃下来,除了现包的以外,我个人觉得x仔码头的玉米猪肉馅饺子最好吃。我还很喜欢吃韭菜鸡蛋馅儿的,这个应该是“甲之蜜糖,乙之砒霜”类型的。就像榴莲一样,喜欢的人,比如我,就每次看到必点,当然记得吃完狂嚼口香糖!不然这股味道绕梁三日不散,想必不是一件对周围人友好的事。看到有答主提到了鲅鱼饺子,这个我还专门跑到青岛去吃了。先吃了一家网评很好的非连锁饺子店,感觉很腥,作为对比,又去吃了船歌鱼水饺,点了拼盘,感觉还是略腥,可能海产品就是这样,不过墨鱼馅儿饺子很好吃,给我留下了很深的印象,推荐!猪肉茴香也超级好吃!!我对猪肉茴香的热爱就像我对猪肉酸菜的热爱ahhhh纯猪肉的我一般不点,没有层次,很寡淡。猪肉白菜饺子,与我而言,不够酸爽,没有猪肉酸菜好吃!荠菜猪肉饺子,荠菜猪肉馅其实在上海这边经常作为大馄饨馅儿的角色出现,有股蔬菜独特的清香~ 我个人觉得一般,比起放饺子里,还是放馄饨里面好吃。哎…写饿了 你们都喜欢吃什么馅儿的呀,评论区告诉我一下好不好~
饺子现在不再译成dumpling 了。应该用汉语拼音:jiaozi
饺子的英语可翻译为jiaozi ,Chinese ravioli 或者dumpling 。意大利语里面有个词叫做ravioli,中文意思是饺子,但是实际上并不是中国饺子,而是一种欧洲食品,基本上是一些用机器切割成方形的面皮包上肉,然后用番茄酱等等调料烧熟。对从未见过饺子的外国人来说,无论如何称呼,他们都无法在脑海里形成一个“饺子”的图画。最准确的译法是直接用拼音jiao zi,但没听说过其物的老外还是一头雾水。根据字典定义和国际惯例,似乎ravioli比dumpling更接近中国的饺子。但习惯成自然,dumpling还是更被我们国人所熟知。
水饺boiled dumplings;蒸饺steamed dumplings;如果饺子用油煎炸,那就被称作是“锅贴”(guotie/potstickers)。和馄饨(wonton)相比,饺子的皮更薄,个头更大。传统做法中,馄饨是用长方形的面皮包,而饺子是用圆形的。
饺子的英文是:dumpling