中署的说说
Heat-stroke
"中暑”相应的英文表达为“heatstorke”。若“中暑”是受阳光直接爆晒而引起,也可表达为“sunstorke”。
此外,日常生活中,我们更宜接触“轻度中暑”,其相应的英文表达为“heat exhaustion”或“heat prostration”(直译:因受热而引起虚脱)。与“heatstroke/sunstroke”相比,“heat exhaustion/heat prostration”一般不会引起生命危险。
另外,日常会话中,若想表达“热得难受”、“热得喘不过气”,可用“swelter”一词,如:Open the window. It's sweltering today.(打开窗子,今天热得要命。)
本回答被网友采纳
Suffer a sunstroke
讲个本人亲历故事。本人国内top2大学,念纯文科专业,普通博士僧。博一的时候,打算把硕士论文抽出来发表一下,但是投本行业内一个非常对口的学报,失败了。还是找的关系。当然论文本身不坏,就是那个学报实在太高端了,而且是季刊,僧多粥少。拒我一个博士僧是正常的。和导师商量了,并且把稿子给他看。导师建议投另外一个学报,虽然不是非常对口,但也在业内口碑很好,po中文章的人很多是博导级别,发表难度不亚于第一次投的学报。于是苦哈哈地修改了半年稿子,因为导师大人不是做这个方向的,所以也没有对稿件做什么实质修改,这文章真的从idea到论据收集到成文,都是我一人亲力亲为。年底送到导师大人手里,根据指点,自己再走了一次寄纸稿和电子稿给学报编辑部的常规流程。导师大人说:这篇文章要两人联合署名。奥妙是,要我署一作,他署二作。我有点儿犯晕,根据以前接受的“一切以导师最大”的教育,问“难道不应该是导师署一作”?当时是个新生,太土鳖,还不知道什么叫“通讯作者”,以为一作最大,二作其次。总之就坚持在投稿中署了导师一作,导师开导我说,他都教授了,考评已经没有影响了,但是对博士僧来说用得着。我当时考虑的是,导师说说那是客气,你自己把客气当运气就不对了。所以给编辑部的稿子,还是坚持署导师一作,我二作。博一暑假之前,导师告诉我,中奖了。当年年底就正式发出来,学报上也很微妙的是我一作,导师二作。申请奖学金和交换生啥的都用上了。你说发论文和导师商量重不重要?不过以后我再碰到这事儿,会再仔细请教未来的老板,区分一下“通讯作者”和“第一作者”的。
中暑的英语:heatstroke
中暑的相关说法:
1、Heatstroke/sunstroke 中暑
例句:
Since the beginning of summer, the weather has become hot.
You need to drink more water, especially saline water, to prevent yourself from suffering from sunstroke.
入夏以后天气炎热, 大家要多喝水, 尤其是盐水,以防中暑!
2、Heat exhaustion/heat prostration 轻度中暑、中暑虚脱
例句:
Heat exhaustion can lead to heatstroke if it is not treated.
如果不及时治疗,轻微中暑可能会导致中暑。
扩展资料heatstroke的同义词:heat stroke
heat 读法 英 [hiːt] 美 [hit]
1、n. 高温;压力;热度;热烈
2、vt. 使激动;把…加热
短语:
1、heat energy 热能
2、heat pipe 热管;热导管
3、heat recovery 热回收
4、heat loss 热损失,热损耗
5、heat balance 热平衡;热量衡算
例句:
1、People say all kinds of things in the heat of an argument.
人们在争论进行到最激烈的时候口无遮拦。
2、Immediately remove the pan from the heat.
立即将平底锅从热源上移开。
啊哦 calenture