饿的的说说
多了去了
1:お腹(なか)がすいた
2:腹(はら)が减った(へった)
这两种说法是最常用的。
另外
ひもじい是形容词“饿”,有个熟语:ひもじい时にまずいものなし,就是说“饿的时候吃什么都香”
还有
腹がペコペコだ
ペコペコ是副词表示“肚子饿瘪了”。
おなかが减った。 肚子扁了
おなかがすいた。 肚子空了 (我总用这个)
おなかがぐるぐるでした。 肚子叫唤了
腹が减った
腹がペコペコだ
お腹が空いた
お腹が鸣いている
お腹(なか)がすいた(最常用)
腹(はら)が减った。(男用多 较随便)
おなかがぺこぺこ。(快饿扁了)
本回答被提问者采纳
1、お腹が空いた
【释义】肚子饿了
【解析】腹なか:肚子;お:用来美化后面的名词;が:用来提示主语,没有实质含义;空いたすいた:表示“空空的” ,空く的过去式,和腹(なか)连在一起表示饿了。
2、お腹ぺこぺこ(ぺこぺこ是形容肚子很饿的样子)
【释义】肚子饿扁了
【用法举例】
A:お腹(なか)すいた。好饿啊。
B:私もお腹ぺこぺこ。我的肚子也饿扁了。
A:何(なに)たべる?吃什么呢?
B:ラーメン!拉面!
扩展资料:
反义,もう満腹だ,表示饱了。
例如:
もう満腹です。/已经吃饱了。
见ただけで満腹だ。/一瞧见就觉得饱了〔厌腻了〕。
私は腹いっぱいで,もう食べられない.(a)食べる场所・道具・方法などを目的语にとることがある。/我吃得很饱了,吃不下去了。
在日语环境中,吃饱后需要说:ご驰走様でした,“驰走”这个词用来指代款待别人的意思,人们为了表示对厨师准备食材而奔走的谢意,会在词头加一个「御」来表示礼貌,然后在词尾加上一个「様」来表示尊敬的心情,所以就变成了「御驰走様」的形式。
刚刚发的说说