保尔福尔经典语录
保尔福尔
保尔·福尔(1872—1960),法国诗人、剧作家,他遵循象征主义的美学原则,年轻时曾经是“艺术戏剧”的倡导者,创立过艺术剧院,他的抒情诗剧有《路易十一,古怪的人》(1922)、《伊萨波》(1924)等。他的诗歌创作毕生坚守着固定的“巴拉德”(Ballades)形式,“巴拉德”是一种民歌形式的短歌,这种散文体式的抒情诗是从民歌的艺术中加工提炼而成。尽管中世纪诗歌和后世的民歌体中也有“巴拉德”,但保尔·福尔的“巴拉德”与它们都不一样,在法国诗歌史上保尔·福尔的“巴拉德”独具一格。他的诗歌作品以纯真自然、清新朴质见称,青年男女的纯真爱情、大自然在感情上的启发和震动,是他的作品的中心内容。他的作品收入总集《法兰西巴拉德》,因诗歌的形式近似民歌,因此也有人把他的总集译为《法兰西歌谣》。1912年,保尔·福尔被推选为“诗坛宗主”。
回旋舞保尔福尔
这样问的话你不如自己去找了,很快的,直接搜索就可以了,要养成好习惯
回旋舞保尔福尔赏析
保尔。
《法兰西巴拉德》保尔瓦雷里。
保尔·福尔(Paul Fort)诗选 保尔·福尔(1872-1960),弗尔数十年如一日始终不懈地写作“巴拉德” (Ballades,民歌形式的短歌),这是他毕生创作诗歌的固定形式。他的作品收入总集《法兰西巴拉德》,于1896年出版。 后多次重版,每次都有所增益,直到1949年还有新版问世。戴望舒称他为“法国后期象征派中的最淳朴,最光耀,最富于诗情的诗人。” 回旋舞 我有几朵小青花 晓歌 晚歌 夏夜之梦 -------------------------------------------------------------------------------- 回旋舞 假如全世界的少女都肯携起手来,她们可以往大海周围跳一个回旋舞。 假如全世界的男孩都肯做水手,他们可以用他们的船在水上造成一座美丽的桥。 那时人们便可以绕着全世界跳一个回旋舞,假如全世界的男孩都肯携起手来。 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 我有几朵小青花 我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。 ——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。 我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在我家里炉灰底下,爱人啊,在我家里炉灰底下。 我已找到了一颗心,我已找到了两颖心,我已找到了一千颗心。 ——让我看!——我已找到了爱情,她是属于大家的。在路上到处都有,爱人啊,在路上到处都有。 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 晓歌 我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。 我的恋人在哪里?我不去顾虑。 在柔温的海滩上,在睛爽的时辰,在无邪的清晨,哦,辽远的海啊! 我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。我的恋人在哪里?我不去顾虑。 海上的微风,你的飘带的波浪啊,你在我洁白的指间的飘带的波浪啊! 我的恋人在哪里?我已没有苦痛了。 我的恋人在哪里?我不去顾虑。 在珠母色的天上,我的眼光追随过那闪耀着露珠的,灰色的海鸥。 我已没有苦痛了。我的恋人在哪里?我的苦痛在哪里?我已没有恋人了。 在无邪的清晨,哦,辽远的海啊!这不过是日边的低语。 我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。 这不过是日边的低语。 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 晚歌 森林的风要我怎样啊,在夜间摇着树叶? 森林的风要我们什么啊,在我们家里惊动着火焰? 森林的风寻找着什么啊,敲着窗儿又走开去? 森林的风看见了什么啊,要这样地惊呼起来? 我有什么得罪了森林的风啊,偏要裂碎我的心? 森林的风是我的什么啊,要我流了这样多的眼泪? 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 夏夜之梦 山间自由的蔷薇昨晚欢乐地跳跃,而一切田野间的蔷薇,在一切的花园中都说: “我的姊妹们,我们轻轻地跳过栅子吧。 园丁的喷水壶比得上晶耀的雾吗?” 在一个夏夜,我看见在大地一切的路上,花坛的蔷薇都向一枝自由的蔷薇跑去! 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 幸福 幸福是在草场中。 快跑过去,快跑过去。幸福是在草场中,快跑过去,它就要溜了。 假如你要捉住它,快跑过去,快跑过去。假如你要捉住它,快跑过去,它就要溜了。 在杉菜和野茴香中,快跑过去,快跑过去。在杉菜和野茴香中,快跑过去,它就要溜了。 在羊角上,快跑过去,快跑过去。 在羊角上,快跑过去,它就要溜了。 在小溪的波上,快跑过去,快跑过去。在小溪的波上,快跑过去,它就要溜了。 从林檎树到樱桃树,快跑过去,快跑过去。从林擒树到樱桃树,快跑过去,它就要溜了。 跳过篱垣,快跑过去,快跑过去。跳过篱垣,快跑过去,它已溜了! 戴望舒 译 | 我也来回答 | 我来评论 | 投诉 |↑回页首 | 回答者:董微5039 级别:学弟(2004-10-12 11:56:01) 保尔·福尔(1872—1960),法国诗人、剧作家,他遵循象征主义的美学原则,年轻时曾经是“艺术戏剧”的倡导者,创立过艺术剧院,他的抒情诗剧有《路易十一,古怪的人》(1922)、《伊萨波》(1924)等。 他的诗歌创作毕生坚守着固定的“巴拉德”(Ballades)形式,“巴拉德”是一种民歌形式的短歌,这种散文体式的抒情诗是从民歌的艺术中加工提炼而成。尽管中世纪诗歌和后世的民歌体中也有“巴拉德”,但保尔·福尔的“巴拉德”与它们都不一样,在法国诗歌史上保尔·福尔的“巴拉德”独具一格。 他的诗歌作品以纯真自然、清新朴质见称,青年男女的纯真爱情、大自然在感情上的启发和震动,是他的作品的中心内容。他的作品收入总集《法兰西巴拉德》,因诗歌的形式近似民歌,因此也有人把他的总集译为《法兰西歌谣》。1912年,保尔·福尔被推选为“诗坛宗主”。 。保尔的经典语录。
保尔·福尔(Paul Fort)诗选 保尔·福尔(1872-1960),弗尔数十年如一日始终不懈地写作“巴拉德” (Ballades,民歌形式的短歌),这是他毕生创作诗歌的固定形式。他的作品收入总集《法兰西巴拉德》,于1896年出版。 后多次重版,每次都有所增益,直到1949年还有新版问世。戴望舒称他为“法国后期象征派中的最淳朴,最光耀,最富于诗情的诗人。” 回旋舞 我有几朵小青花 晓歌 晚歌 夏夜之梦 -------------------------------------------------------------------------------- 回旋舞 假如全世界的少女都肯携起手来,她们可以往大海周围跳一个回旋舞。 假如全世界的男孩都肯做水手,他们可以用他们的船在水上造成一座美丽的桥。 那时人们便可以绕着全世界跳一个回旋舞,假如全世界的男孩都肯携起手来。 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 我有几朵小青花 我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。 ——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。 我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧!——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在我家里炉灰底下,爱人啊,在我家里炉灰底下。 我已找到了一颗心,我已找到了两颖心,我已找到了一千颗心。 ——让我看!——我已找到了爱情,她是属于大家的。在路上到处都有,爱人啊,在路上到处都有。 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 晓歌 我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。 我的恋人在哪里?我不去顾虑。 在柔温的海滩上,在睛爽的时辰,在无邪的清晨,哦,辽远的海啊! 我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。我的恋人在哪里?我不去顾虑。 海上的微风,你的飘带的波浪啊,你在我洁白的指间的飘带的波浪啊! 我的恋人在哪里?我已没有苦痛了。 我的恋人在哪里?我不去顾虑。 在珠母色的天上,我的眼光追随过那闪耀着露珠的,灰色的海鸥。 我已没有苦痛了。我的恋人在哪里?我的苦痛在哪里?我已没有恋人了。 在无邪的清晨,哦,辽远的海啊!这不过是日边的低语。 我的苦痛在哪里?我已没有苦痛了。 这不过是日边的低语。 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 晚歌 森林的风要我怎样啊,在夜间摇着树叶? 森林的风要我们什么啊,在我们家里惊动着火焰? 森林的风寻找着什么啊,敲着窗儿又走开去? 森林的风看见了什么啊,要这样地惊呼起来? 我有什么得罪了森林的风啊,偏要裂碎我的心? 森林的风是我的什么啊,要我流了这样多的眼泪? 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 夏夜之梦 山间自由的蔷薇昨晚欢乐地跳跃,而一切田野间的蔷薇,在一切的花园中都说: “我的姊妹们,我们轻轻地跳过栅子吧。 园丁的喷水壶比得上晶耀的雾吗?” 在一个夏夜,我看见在大地一切的路上,花坛的蔷薇都向一枝自由的蔷薇跑去! 戴望舒 译 -------------------------------------------------------------------------------- 幸福 幸福是在草场中。 快跑过去,快跑过去。幸福是在草场中,快跑过去,它就要溜了。 假如你要捉住它,快跑过去,快跑过去。假如你要捉住它,快跑过去,它就要溜了。 在杉菜和野茴香中,快跑过去,快跑过去。在杉菜和野茴香中,快跑过去,它就要溜了。 在羊角上,快跑过去,快跑过去。 在羊角上,快跑过去,它就要溜了。 在小溪的波上,快跑过去,快跑过去。在小溪的波上,快跑过去,它就要溜了。 从林檎树到樱桃树,快跑过去,快跑过去。从林擒树到樱桃树,快跑过去,它就要溜了。 跳过篱垣,快跑过去,快跑过去。跳过篱垣,快跑过去,它已溜了! 戴望舒 译 。 保尔福尔经典语录 。
保尔福尔。
回旋舞保尔福尔。