爱情三字经典语录英文版
爱情的经典语录分享个地址:http://www.lz13.cn/jingdianyulu/5490.html
看过《暮光之城》的朋友一定不会忘记里面的一段经典台词:
暮光之城海报“I love three things in the world,
sun ,moon ,and you,
sun for morning ,moon for night ,and you forever.”
翻译出来就是:
“浮世万千,吾爱有三。日,月,与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。”
什么意思呢?
这是一段经典的爱情宣言,说起来很肉麻,但也很唯美:
这个花花世界,美好的东西成千上万,但我爱的只有3样,1、太阳,2、月亮,3、你,太阳陪伴我白天,月亮陪伴我晚上,而你,陪伴我一生一世。
唯美爱情面对这样的对白,估计没有那个女孩子不感动,动不动心那是另外一回事。
从以上可以看出:这句看上去很像我国古代文言文的经典爱情语录并非出自我国,它是根据一篇英文诗歌翻译过来的。不过我们还是要向这位翻译者致敬,能翻译得这么贴切,甚至比原创也毫不逊色,足见其文学功底之深厚,只可惜,我们现在已经很难找出这位翻译者是谁了。
那么这首诗的原创者是谁呢?他又是在怎样的一种情况下创造出这样脍炙人口的一首作品的呢?
我查阅了很多信息,没有找到这首诗的真正出处,反而在网上看到了很多网友异口同声地说它出自印度诗人泰戈尔的《飞鸟集》,我几乎就相信了!
本着眼见为实的原则,我查阅了泰戈尔的详细资料和他的《飞鸟集》。原来泰戈尔是一位传奇诗人,他也是第一位诺贝尔文学奖的亚洲获得者,在我国,他拥有很高的声誉,获得了很多名人的称赞和推崇,比如周(恩来)总理,比如郑振铎,比如李敖,郑振铎更是翻译了泰戈尔的《飞鸟集》。
《飞鸟集》意境对于诗歌不是很热衷的我硬是将《飞鸟集》看完,期望从中找到我想要的答案,结果我惊奇地发现:原来这里面并没有网友说的那首诗!看来,我被忽悠了,所以,任何事情没有经过求证千万不能随便相信。
网上又有人说它出自于意大利诗人威廉·迈克尔·罗塞蒂于1887年写的《Life of John Keats》。
但事实却是:威廉·迈克尔·罗塞蒂的父亲才是意大利人,而他在英国出生,属英国籍;《Life of John Keats》也不是一部诗集,而是John Keats这个人的一生传记;根据当时的英语语法习惯来看,他也不可能写出这样的情诗。于是,这种说法又不攻自破了 。
而事实的真相很可能是:一些“情圣”网友们在泡妞的时候编制了如上情诗,然后发到了网上,到最后被大家奉为经典,但至于是谁原创的,估计随便哪个人跳出来说是自己都不会有人相信了,因为“证据”已经很难找得出来了。
但话又说回来:经典就是经典,能为我所用就好了,管它出自于哪里呢?
明天继续……
作者本人申明:该文章独家发布于百家号平台,抄袭必究。
搜一搜张小娴,会有很多收获的。