劝导 简奥斯汀经典语录,简奥斯汀,简奥斯汀劝导中文-豆豆语录迷
返回
豆豆语录迷
菜单
造句大全 组词大全 句子大全 个性签名 心情说说 经典语录 换背景

劝导 简奥斯汀经典语录,简奥斯汀,简奥斯汀劝导中文

来源:网络 发布时间:2019-11-13 点击:
经典语录 > 经典语录 > > 劝导 简奥斯汀经典语录,简奥斯汀,简奥斯汀劝导中文
《劝导 简奥斯汀经典语录,简奥斯汀,简奥斯汀劝导中文》正文内容

劝导 简奥斯汀经典语录

我只有外研社的英文版,没有买译本,无法做出对比。

劝导 简奥斯汀

简奥斯汀

简奥斯汀劝导中文

找台湾的 追问 ?? 追答 没有别的意思,一般像外国著作一般都是台湾版本翻译的跟好,比较有意境,尤其是老的

成为奥斯汀简。

《劝导》最常见的两个译本,一是孙致礼和唐慧心的合译本,二是裘因的译作。 追问 哪个好一点 简奥斯汀劝导介绍PPT。

简奥斯汀的一生。

劝导 简奥斯汀经典语录 。

劝导 简奥斯汀。

随便找一个版本的先看着呗 本回答被网友采纳 简奥斯汀。

《劝导》最常见的两个译本,一是孙致礼和唐慧心的合译本,二是裘因的译作。
孙致礼和唐慧心的合译本,主要由译林出版,20多年来有好几个版次。尤常见的是96年那版,印刷过多次,有好几种封面。可惜2000年后,貌似只出过一个版次,且跟《诺桑觉寺》合印在了一起。另外,江苏文艺80年代也曾出版过该译本,连台湾出版的几部《劝导》也用的是孙、唐二人的译作,可见经典程度。但,目前市面上已很难找到,只能买旧书。
译林多年来出版的《劝导》,均系孙致礼和唐慧
左为江苏文艺出版的孙、唐版《劝导》;
右为译林最近一次出的《劝导》,和《诺桑觉寺》
裘因的译本,是如今市面上最常见的版本,由上海译文出版。也有过好几个版次,最早可追溯到90年代初。很主观的一句评价是,看过裘因的译作,我终于充分感受到孙、唐译本的优势来了。
裘因所译《劝导》几个不同时期的版本
裘因本外,如今能在市面上买到的,还有陕西师范大学出版社的版本,译者标明为苏丹。事实上,其中的文字,几乎完全照抄孙致礼、唐慧心的版本,一长段中,能改动一个词,都已属难得。看到一些评论,有读者盛赞此书的译文远胜裘因本,其实这功劳还是应算回孙致礼和唐慧心的头上啊。无解的是,这位译者几乎没贡献出自己的东西,却还能洋洋洒洒写了一大篇译者序。
第四个译本,1984年由河南人民出版社出版,译者是来准方和蔡一先。“来淮方”在封面上又被写成“耒淮方”,由此可见该书水准……即便英盲如我,仍能看出该版本的各种不通处来,很多地方分明就是译错了。和当今很多唬烂的英文译者明显的“中文没学好”不同,这两位译者虽然常常逻辑不通,但从文笔来看,中文功底还是可以的,所以说,还是英文能力不济吧。我甚至怀疑他们是不是从什么俄译本、法译本,转译而来的此作,否则,怎么能和原文差那么多呢?该版本虽然成书早,但估计是因为够烂,貌似没有再版者,属于不常见版。
最后一个译本,来自南海出版公司,译者丁克楠。该版本出版于1998年,2005年后再印时还更换了个封面。非常了不起的是,这个译本虽然也是照抄,但人家照抄的可不是常见版哦,而是上述那部文辞不通的河南人民版……而且,人家还有“大改动”哪,比如开头结尾,比如会被用不同字体表示的信件,里面都有好几句话是原创呢。虽然抄的是已被淘汰版,还是得避免被发现啊不是?最难得的还是,原译作所有的语句不同、逻辑不清都得以被保留,新改的句子,一对照原文,啊哈,意思差得更远

上一篇:香奈儿口经典语录
下一篇:一些哲理经典语录

相关经典语录

推荐经典语录

热门经典语录

  • 五五开骂人经典语录
  • 说说社会经典语录
  • 快手经典语录,快手社会语录短句霸气,快手里面经典评论
  • 将进酒唐酒卿经典语录
  • 快手评论经典语录
  • 嚣张by巫哲经典语录
  • 鼠疫加缪经典语录瞎子
  • 龙族 经典语录,龙族最催泪的精彩语句,龙族里的情话
  • 最新经典语录

  • 虚伪的人生的经典语录,送给耍心机的人的语录 至虚伪朋友的经典语录
  • 中国人的素质经典语录
  • 翡翠玉石经典语录
  • 经典语录电影截屏
  • 狮子座 经典语录
  • 社会姐经典语录霸气
  • 电影北极之恋经典语录
  • 爱情宣言经典语录短句