堂吉诃德经典语录英语版
一本外国小说猪脚的名称。一个神经病男人
过不了自己想要的生活→便活在自己创造的幻想中→幻想带来的体验不够满足便做出与时代格格不入的事情→最后死在最不想死的地方。
我感觉《唐·吉诃德》很能代表现代很多壮志未酬的人,青年、壮年就消沉颓废而过上浑浑噩噩的生活。
步入正题:
1.杨绛比董燕生先翻译《唐·吉诃德》有20年多,不过第一版的原稿在文化大革命被红卫兵收走下落不明,实际出版的第二版是10年后出版的《唐·吉诃德》,虽然杨绛翻译的早但不能代表她翻译的好,第一她的西班牙是自学的,第二改革开放初期外国文学少,尤其是《唐·吉诃德》这样诙谐幽默的经典书籍,所以直到今天还有影响力的原因是历史的积淀的原因。
(不过我还是很喜欢杨绛老师的书,《走到人生边上——自问自答》我就看过很多遍)
2.董燕生是北京外国语学院西班牙语系的教授、博士生导师,学术著作有《现代西班牙语》(全国高等学院的西班牙语专业普遍采用的教程),2009年获西班牙文化部颁发的“西班牙艺术文化奖章”。1992年漓江出版社的编辑找到董燕生,邀请他重新翻译《堂吉诃德》。她接到翻译邀请后的一个月时间里,他对照原文和杨绛的译本进行了仔细研究后有了信心,“至少我不会犯那些一眼就可以看出来的错误”。在董燕生看来,杨绛在词汇含义的理解、句子结构、背景知识的理解上都有不少错误。因此杨绛译本在课堂上被当成“反面教材”以避免学生再犯同样错误。不过,也有人因此批评董燕生,认为他“既当运动员又当裁判员”。
PS:董燕生对杨绛的批评虽然有专业道理,不过比起对前辈的尊重在董燕生的话语里就看不出。
不过我们也不需要纠结这些事情。
最后总结:
1.不做学术研究可以看杨绛的《堂吉诃德》,因为杨绛自学的西班牙语,翻译起来多会加入一些主观臆想,看起来会轻松幽默一些。
人民文学出版社人民文学出版社2.如若做学术研究或学西班牙专业的可以看董燕生的《堂吉诃德》,就翻译方式和细节处理都会专业、规范一些。
漓江出版社