月亮与六便士经典语录英文版
月亮与六便士英文版
月亮与六便士英文版水平
月亮与六便士英文版看不懂
由于2016年毛姆过了版权期,进入公版领域,因此近一两年也看到了新增的许多版本的毛姆的作品。最为广大读者熟知的应该就是为文艺青年所津津乐道的《月亮和六便士》了。本人强迫症处女座一枚,平时网购都要几个平台几家店铺几款同类商品仔细比较一番,读译介的图书自然也有这个毛病。知名度较高的就是大家反复论证、比较的傅惟慈和李继宏的版本。观察到也有一部分读者喜欢詹森的译本。一查发现詹森的译本有两个,封面相同,出版时间分别为2016和2017年,前者平装,新版精装。个人购买的是詹森译本的精装本,2017年1月出版,护封依旧延续之前的,很有感觉,精装封面是灰黑色纯色底烫字,更显质感,精装锁线拿起来翻起来都方便些,总之,作为封面控,还是满意的。
话说回来,当然希望这个版本的译文同制作一样同等精良,不会让人失望。于是找到三种译本(傅F、李L、詹Z),对照着读了读,结果很有意思,记在这里,若能为朋友们提供些建议和参考,我心里肯定会乐开花儿的~
从第一章开始:
F:老实说,我刚刚认识查尔斯·斯特里克兰的时候,从来没注意到这个人有什么与众不同的地方,但是今天却很少有人不承认他的伟大了。我所谓的伟大不是走红运的政治家或是立战功的军人的伟大;这种人显赫一时,与其说是他们本身的特质倒不如说沾了他们地位的光,一旦事过境迁,他们的伟大也就黯然失色了。人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家;一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。但是查尔斯·斯特里克兰的伟大却是真正的伟大。
L:坦白说,最早认识查尔斯·斯特里克兰的时候,我根本不觉得他有什么出类拔萃的地方,然而现在很少有人会否认他的伟大。我说的伟大并不是那种官运亨通的政客或者战功赫赫的军人所能得到的,那些人的光环来自他们的职位,而非自身的本事;等到时过境迁,他们将会变得微不足道。人们常常发现,离任的总理原来只是个能言善辩的口舌之士,卸职的将军也无非是个软弱可欺的市井之徒。查尔斯·斯特里克兰才是真正的伟大。
Z:我承认,当初结识查尔斯•斯特里克兰的时候,我从未看出他有什么过人之处。而如今否认其非凡的人就罕见了。我所说的非凡,不是走运的政客或成功的军人所实现的一类。那种性质的非同寻常,与其说属于自身禀赋,不如说属于所处位置。一旦时过境迁,其不同凡响也就大打折扣了。人们屡屡见到,退出职位的首相原不过是夸夸其谈的雄辩之士,失去兵权的将军也就成了嗒然失意的市井英豪。查尔斯•斯特里克兰之非凡乃是实至名归。
第一个发现,是字数不同。傅译略多一些,李、詹大致相当。第二个发现,是风格有异。遣词造句各具特点。这个非常值得琢磨,但得看多了才能说得准,就留到后面再谈。第三个发现,有个用词不同?首相——总理——首相?
查了查词典,结果为:首相,君主立宪制国家的内阁领导人;总理,一些国家的政府领导人。大英帝国君主立宪,故称首相,如丘吉尔首相、卡梅伦首相等。在毛姆这篇作品里,译成总理显然不对。李输了头一阵。
接着对读。嗯,用词又有不同。(以下不再大段抄录,而只摘引值得讨论的语句,以省篇幅。)
F:他的瑕疵在世人的眼中已经成为他的优点的必不可少的派生物。
L:他固然有种种缺点,但在世人看来已经是瑕不掩瑜。
Z:他的种种缺点已被视为其优点的必要补充。
原文:His faults are accepted as the necessary complement to his merits. “瑕不掩瑜”离原意远了些。
再往下。
F:委拉斯凯兹是个比埃尔·格列柯更高超的画家,可是由于所见过多,却使我们感到他的绘画有些乏味。而那位克里特岛画家的作品却有一种肉欲和悲剧性的美
L:维拉斯凯兹的绘画技巧比艾尔·格列柯更为高明,但世人对他的评价却不如后者高,因为那个克里特画家生性放荡,命途多舛
Z:委拉斯开兹是比埃尔•格列柯更优秀的画家,可是见惯其画作之后,人们也就不那么热心于称赞他了。而那位克里特画家的作品诉诸感性且富于悲剧意义
custom stales one`s admiration for him 译成“世人对他的评价却不如后者高”,显然不如另两种译法贴切;而the Cretan, sensual and tragic译成“因为那个克里特画家生性放荡,命途多舛”,就更离谱了些。
接下来,原文的The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity,三种译文分别为:
F:一个艺术家——画家也好,诗人也好,音乐家也好,用他的崇高的或者美丽的作品把世界装点起来,满足了人们的审美意识,但这也同人类的性本能不无相似的地方,都有其粗野狂暴的一面。
L:艺术家、画家、诗人和音乐家——主要是通过对现实进行拔高或者美化来满足人们的审美意识,但有的艺术家也将其个性赤裸裸地袒露在他的作品中。
Z:艺术家们,画家、诗人或音乐家,以其崇高的、美好的创作装点世界,满足人们对美的感知。不过其创造性与性本能相似,带有粗野狂放的一面。
傅、詹两位都注意到了句子主语中总称(the artist)与分别列举(painter, poet, or musician)的关系,李则忽略了;傅、詹两位对句子的谓语部分是忠实译出的(詹将that坐实为创造性,似不如虚指为好),李则明显曲解。
随后的原文为:he lays before you also the greater gift of himself. To pursue his secret has something of the fascination of a detective story. It is a riddle which shares with the universe the merit of having no answer. 三种译文则是:
F:在把作品奉献给世人的同时,艺术家也把他个人的伟大才能呈现到你眼前。探索一个艺术家的秘密颇有些阅读侦探小说的迷人劲儿。这个奥秘同大自然极相似,其妙处就在于无法找到答案。
L:探索这种艺术家的秘密是很有乐趣的,跟阅读侦探小说差不多。他的作品就像无言的宇宙,充满了有待发现的奥秘。
Z:在让人分享其杰作时,艺术家也将自身更加非凡的天赋呈现于世人面前。探究艺术家的秘密有些像阅读侦探小说。它是一个谜,与鸿蒙宇宙一般,妙就妙在无解。
这三句里,傅没注意到greater的比较级,詹未译出fascination一词,李则遗漏he lays before you also the greater gift of himself一句,三人算是扯平了。不对,李的It is a riddle which shares with the universe the merit of having no answer这句,不如傅和詹译得到位。
往下来。
F:斯特里克兰声名噪起
——应是声名鹊起的笔误。
L:使这位原先籍籍无名的画家不致湮没于世
——籍籍无名的说法错了。籍籍,声名盛大貌,苏轼词曰:“落笔生风,籍籍声名不负公。”如果一定要用这个词,应写成“无籍籍名”。
最后,he can best show his appreciation of their works by silence and a cheque book。
F:要表示对艺术的鉴赏,最好的方法就是免开尊口,大大方方地掏出支票簿。
L:要对他们的作品表示欣赏,最好的办法是默默地递上支票本。
Z:要表现对他们作品的评价,最好的方式为一言不发,掏出支票簿即可。
看来三位译者对原文的俏皮皆有会心,也都有意译得生动。只是李译有所不周:支票本是供本人签的,不会递给他人。
以上仅是就该书开头一千字译文所做的对读讨论。不难看出,这种对照很有意义,因为属于定量分析,可以扎实地评价译文质量,而不致泛泛地称赞或贬低。至于三位译者的作风,也初步看得出各有千秋,有的老到,有的生猛,有的细密。我有个当编辑的朋友,声称他判断译稿,一千字足矣。这次对读,也算验证了这种说法。只是觉得,若要做出确切总结,单凭这么小的文本,还是未必够用。
权当是自己玩儿的一个小游戏吧。对比下来,觉得自己的眼光尚佳,译本没挑错。
P.S.读到后面,我被詹森所译的一段场景震撼到了:
有时我想到过一个孤岛,深处于无边无际的大海中。我能够住在岛上的一个幽谷里,奇树四合,万籁无声。在那里,我认为自己能找到想要的东西。
它远离红尘独处一隅,顶上是蔚蓝澄澈的天空,周围是葱茏蓊郁的树木。色彩千变万化,香味芬芳馥郁,空气凉爽清新。
我无法向你描述这里的夜是何等的寂静。在波莫土群岛我住的岛上,夜里绝对不可能像这里一样完全静止。海滩上无数动物发出沙沙的声响,种种小型甲壳动物不停地爬动,还有地蟹急速行走的刷刷声。有的时候,你听到潟湖里鱼儿跃起的响动,还有的时候,一条棕鲨惊得其他所有的鱼四散奔逃,海中一片泼剌喧腾。而超越这一切的,还是碎浪拍打礁石那低沉的轰鸣,它像时间一样无止无休。但是在这里却一点儿声音都没有,空气中充满了夜间开放的白花的馨香。
私以为,作为塔希提岛的旅游推广文案也不为过吧。
月亮与六便士英文原版。文字,是一种神奇的符号,它是世上最令人感动的语言,时而深入、委婉,时而又尖锐、直戳人心。字里行间徜徉的感情意味深长,耐人寻味,有时又让人琢磨不透。
1、在爱情的事情上如果你考虑起自尊心来,那只能有一个原因:实际上你还是爱自己
2、你要克服的是你的虚荣心,是你的炫耀欲,你要对付的是你时刻想要冲出来想要出风头的小聪明
3、我那时还不了解人性多么矛盾,我不知道真挚中含有多少做作,高尚中蕴藏着多少卑鄙,或者,即使在邪恶里也找得着美德
4、上帝的磨盘转动很慢,但是却磨得很细
5、我觉得你很像一个终生跋涉的香客,不停地寻找一座很有可能根本不存在的神庙
6、我们每个人生在世界上都是孤独的。每个人都被囚禁在一座铁塔里,只能靠一些符号同别人传达自己的思想,而这些符号并没有共同的价值,因为他们的意义是模糊的、不确定的。我们非常可怜地想把自己心中的财富传送给别人,但是他们却没有接受这些财富的能力。因此,我们只能孤独的行走,尽管身体相互依傍却并不在一起,即不了解别的人,也不能为别人所了解
7、做自己最想做的事,生活在自己喜爱的环境里,淡泊宁静,与世无争,这难道是践踏自己吗?于此相反,做一个著名的外科医生,年薪一百镑,娶一位美丽的妻子,就是成功了吗?我想,这一切都取决于对于一个人如何看待生活的意义,取决于他认为对社会应尽的义务,对自己有什么要求
月亮与六便士英文版pdf。月亮与六便士英文版在线阅读。