洛丽塔的经典语录英文版
人名:Lolita,音译
洛丽塔版本众多,大概有16个版本 (1). 1964 《罗丽泰》 赵尔心 译(台湾)皇冠文化出版1987年推出修正版(2). 1989年2月 《罗丽塔》 华明、任生明 译 河北人民出版社 (3). 1989年5月 《洛丽塔---鳏夫忏悔录》黄建人译 漓江出版社 (4).1989年5月 《罗丽塔》 麦穗 译 海天出版社 (5).1989年6月 于晓丹译 江苏文艺出版社 27万字 (6). 1989年8月 《洛莉塔》 彭晓丰、孔小炯 译 浙江文艺出版社 (7). 1994年12月 《罗丽塔—鳏夫忏悔录》 刘励志 译 内蒙古文化出版社 ( 8). 1995年1月 《洛丽塔》 宁戈良译 中原农民出版社(9). 2000年5月 初版 《罗丽泰》 黄秀慧译 先觉出版社(台北) (10). 2000年10月 《洛丽塔:又名“一树梨花压海棠”》 吴宇军译 敦煌文艺出版社 (11). 2001年3月 《洛丽塔》 (外国文学名著小宝库)徐前进译 吉林摄影出版社(12). 《洛丽塔》(世界文学名著百部全书) 张翔 译 (13). 2002年11月 《洛丽塔》 (世界文学名著宝库袖珍读本) 安格编译 内蒙古人民出版社(14).2003年5月 《洛丽塔》 (外国文学名著经典) 朱晓丽 译 时代文艺出版社 (15). 2005年1月 《洛丽塔》(世界文学名著收藏精品) 王讲林 译 吉林大学出版社 (16).2005年12月 《洛丽塔》 主万译 上海译文出版社 我只读过主万版本,怎么说呢,我读的时候觉得它是个很不错的译本,但看过评论才知它其实是有缺点甚至广为诟病的。也有人推荐于晓丹和黄建人译的,这也取决于个人的品味,并无绝对的权威之说。黄建人的不避艰险、文气贯通,于晓丹的求稳求准,力求传神。每个译者翻译作品都是一次再创造的过程。最最权威的,恐怕是原作本身吧。
是