幽灵公主经典语录日语
很早以前我就一直在纠结这个问题,即所谓《もののけ姬》正确的译名。从字面上讲,这个名称有两个部分组成,“もののけ”和“姬”。非常让人沮丧的是,这两个单词在中文中都没有十分确切的对应词。“もののけ”汉字写作“物の化”,直译的话就是妖怪、妖精、精灵等。更准确的翻译是一切拥有智慧及自主意识的超自然存在。在影片中,从麒麟神、山犬莫娜、山猪神拿各和乙事主到树精灵、植树的猴子族、以及前面提到的野猪神的眷族等后可以被称为“もののけ”。但这里首先要注意的是,在影片中对麒麟神、犬神、猪神等角色的定位是山神,即日本萨满信仰(神道信仰实际源自萨满信仰,在中国一些信仰萨满教的少数民族地区,也有奉动物为神灵的例子)中八百万神的范畴,而树精灵和猴子族的定位则分别是低等精和低等妖怪,更类似于野生动物。所以,将“もののけ”直接翻译为”幽灵“或者”妖魔鬼怪“都不合适。再来看“姬”这个词。在日语中,“姬”这个词的确有公主的意思,但这只是“姬”的一重意思,还有”歌姫“和”舞い姫“这样的用法。准确的说,“姬”这个词应该是用来特值年轻美貌女性,单纯地将其翻译为公主也十分不合适。比如在影片中小珊的身份是相当复杂的,除了山犬族之外的山神们并不承认小珊是他们的一员,而铁民们对其”もののけ姬“的称呼也未必就是出于尊敬。比如幻姬曾对阿西达卡说”难道你要娶这山犬为妻吗?“。这种语气除了长久以来的仇怨,恐怕更多是一种鄙夷吧。在当时的人们心目中,人类是人类,山犬山猪们是もののけ,双方是势不两立的对头,你(小珊)身为一个人类,却站在人类的对立面,即不被もののけ们所接受,更为同族的人类所不容。所以在片中,小珊的身份更多是带有着强烈悲剧色彩的不伦不类,与”公主“这个词的语境实在相去甚远。总结,我认为《もののけ姬》比较贴近的翻译应该是《山神的女儿》或者《山的女儿》,《幽灵公主》这名字既不准确,也不贴切。============脑洞大开的时间到了,除了普通和文艺一点的翻译,还有什么2B一点的翻译呢?比如八十年代录像厅风格——《马鹿英雄传》比如邵式武侠片风格——《雌雄双煞大破疙瘩僧》还比如荷里活三线类型片——《最后的虾夷人》还有迪士尼——《流浪王子与森林公主》嗯……还可以有AV风格的《野性激突?!马鹿の男VS狼の娘!淫僧乱入……》
俺は海賊王になる (O RE WA KAIZOKUOU NI NA RU)
1. 我是要成为海贼王的男人!!! オレは海賊王になる男だ! 2. 总有一天,我会聚集一群不输给这些人的伙伴,并找到世界第一的财宝,我要当海贼王!!! オレはいつかこの一味にも負けない仲間を集めて、世界一の財宝を見つけて、絶対なってやる!海賊王に! 3. 你不用道歉了!现在不管做什么,都换不回那只狗最钟爱的宝物。 所以,我要来...狠狠地...扁你一顿!!! もう謝らなくていいよ。あの犬の宝を戻らないだから。だから、オレはお前を打っ飛ばす! 4. 我決定了要成為海賊王便要為此而戰,就算死也不要緊。 海賊王になるって、オレは決めたんだから、そのために戦って死ぬなら、別にいい!