八重之樱经典语录
文雅
搜了一下,这句话在阴阳师发布前(2016年9月为止)从未出现过。
阴阳师里的签文有不少是和歌的既存中译,不过这句话确实是首次出现于阴阳师。
在和歌数据库里搜了一下「やへさくら」(八重桜)+「えた」(枝)两个关键词,结果有两首
其中一首看起来可能与这句话稍微有一点点关系。
備中守定綱朝臣家歌合 00016 なかめつつ をるへきえたも みえぬまて ひまなくさける やへさくらかな原文都不带浊点的,我们写成汉字
眺めつつ 折るべき枝も 見えぬまで 隙なく咲ける 八重桜かな这和歌并没有什么名气,也没有人解读过。
看看作品集,叫「備中守定綱朝臣家歌合」。顾名思义,備中这地方有个太守叫定綱,这是这位太守家里朝臣对歌的诗集。
不过这備中守也同样没有什么资料,只是歌集静静的收在『群書類従』里面。
那我们就自己解读一下吧(
下面开始品詞分解
眺めー動詞「眺む」・四段・連用。
古文中「眺む」有两个意思,1. 沉思 2. 远眺
和歌里多取义项1,「物思いにふけながらぼんやりと見やる」,一边想着心事一边呆望着。
「眺め」还同时作为「長雨」的掛詞,表示与耕种、植物等相关。
つつー接助,表継続。译为〜し続けて。
折るー動詞「折る」・四段・終止。就是「折枝」的折这个动作。
べきー助動詞「べし」・連体。べし意思很多,这里我们作可能,译为~できそうな。
枝ー名詞
もー格助,同现日
見えー動詞「見ゆ」・下二段・未然。取最简单的义项,見える。
ぬー助動詞「ず」・連体。简单的否定。注意連体形是因为后面是まで。
までー副助,意思基本与现日相似,限度程度範囲。这里作程度吧,ほど/くらいに。
ーー以上第一句
物思いをしつづけて、折れそうな枝も見えないくらいに。
想着心事,久久不能停,不知不觉间连能折下来的花枝都已经看不到了。
下一句——「隙なく咲ける 八重桜かな」
隙なく—形容「隙なし」・ク活用・連用。隙間がない,没有空隙。
咲けー動詞「咲く」・四段・已然。同现日,开花。
るー助動詞「り」・連体。表存続,咲いている。或表完了,咲いた。
八重桜ー名詞
かなー終助。译为〜だなあ。
——以上第二句
隙間もなく咲いている八重桜だなあ。
毫无缝隙地盛放着的八重樱啊。
当然和歌不能这么读,我们连起来润色一下
物思いをしているうちに、折れそうな枝も見えないくらいに、隙間もなく咲いた八重桜だなあ。
想着心事,久久难停。不知不觉间,八重樱竟已盛放到,花间已无缝隙容人折枝了啊。
依据和歌的套路,这里主要强调的是时间之长,思绪之深。
「眺め」与「長雨」相挂,与「八重桜」呼应,仿佛心中的澎湃思绪化为了浇灌樱花的春水一样。
当然,你要问我,这跟「八重樱花繁且枝盛,君须记累瓣必偿情」有什么关系呢……
我只能说——
八重樱花受到花枝滋养,生长发育。待到盛放之时,繁盛的花瓣遮蔽住枝叶,使其不会再被折断,这也算是一种报恩吧。
……然而我自己都觉得牵强。表达的重点似乎有点微妙的错开了。
不过这句话确实是没什么头绪,就当是闲来无事读和歌了。
另外我去搜了一下日服的毎日くじ截图,有不少签文是与中文对应的,不过并没有看到这句。
哪位同学玩陰陽師日服的话,可以注意一下这句话的日文版是怎样的(求报告)。