莫泊桑短篇小说精选经典语录
应该是[羊脂球]
我一向不太喜欢看外国著作,因为作品质量和翻译版本关系很大。有些翻译作品尽管原著很棒,但是译本不适合自己,读起来的简直像是在吃夹生的米饭一样,实难下咽。
我读过几个版本的莫泊桑,包括《基督山伯爵》,所以我很理解你的感觉。
刚刚看到张英伦版的翻译,让我感到如获至宝。每篇都十分流畅易懂,文字精炼富有感染力。就是这本
没有频繁讨厌的“嘿,老伙计”这样的称呼,没有很多很长很长的恨不得让你读断气的大长句,分享几段:
《羊脂球》里面有大段文字来介绍战时背景,和人物。我看过有些翻译版本在读到这些文字的地方就忍不住跳过,但是这版的每一句我都认真阅读,每一句都很吸引我。比如在介绍葡萄酒奸商这里:
译者将奸商名字翻译成鸟先生,就很有趣了,外国名字最难记,总分不清谁是谁,鸟先生就很好记了。这段描写也很生动,鸟先生夫妇的性格瞬间就了解了。
后面鸟太太骂羊脂球这段,气死我了
《一家人》这篇,我之前也读过,但这版更加幽默一些,我竟然在图书馆笑出声来了。
接:阁下呢,胖的像个汤桶。”卡拉旺被他说的心慌意乱,哑口无言。
还有老太太确诊为死亡以后,全家人和医生吃饭那里,和卡拉旺夫妇半夜偷偷搬老太太座钟和五斗柜那里,笑死我了,太长了,我没拍图,建议自己看。
后面,卡拉旺习惯了母亲死亡这件事,吃晚饭的时候和妻子说他发现母亲尸体竟然没有一点腐烂的迹象时,他妻子回答“可不,她就跟木头做的一样,至少能保存一年。”
这翻译也太神了,这媳妇对老太太是有多讨厌。就是这里我笑出声了哈哈。
医生在老太太复活后从惊讶到假装若无其事,掩饰尴尬时说:“她结实得简直像座新桥(巴黎塞纳河上的一座桥)!你们等着瞧吧,咱们全得靠她老人家来挖坟地呢。”
不知道怎么回事,这里直戳我的笑点。
所以就是后面老太太复活的有多不可思议,前面的铺垫就有多搞笑,一家人认认真真的在搞笑。
至于如何去赏析莫泊桑的作品,我就不在这里班门弄斧了。我相信一千个读者,就有一千个哈姆雷特。只是在我看来,翻译的是不是很容易理解绝对是至关重要的。
看过对比翻译就能发现,同一个单词,翻译成“军人”、“军官”或“兵八”给到读者的是十分不同的,有些翻译有着很强的主观臆断,就会让阅读效果大打折扣。所以张英伦这版虽然有人说在翻译角度并不是完全复制原著,但在意思上确实最贴近的。我不懂翻译,只在乎作品是不是有意思的,是不是好理解的,那张英伦版的就是适合我的。
已经读了《西蒙的爸爸》、《一个女佣工的故事》、《泰利埃公馆》、《菲菲小姐》、《瞎子》、《修软椅垫的女人》,暂停,我需要消化一下,特别是后面两篇,有点难过。
《西蒙的爸爸》当西蒙被一群孩子包围,嘲笑他没有爸爸时,他发现了他们当中也有一个没有爸爸的孩子,这段
这里那句“好像有个死去的父亲躺在坟地里,这一事实已经把他们的伙伴变得伟大,足以压扁那个根本没有父亲的孩子。”有另一个版本的翻译“倒好像爸爸躺在坟地里的这个事实抬高了他们的一个同学,贬低了那没有爸爸的另一个似的。”后面这版的文字力量就没有前面一版的强。还有最后,铁匠工人为布朗绍大姐(西蒙妈妈)说话那里,工匠朴实的感觉,很自然很流畅。
《一个女佣工的故事》当女佣发现自己怀孕了,半夜去找雅克这里
找了另外一个版本:雅克端坐后,问道:“你要干什么呀?”萝丝气得浑身发抖,咬牙切齿地说:“我要,我要你娶我,你答应过要跟我结婚。”雅克笑了起来,答道:“哎呀!凡是搞过的姑娘都要娶,那还了得!”
我觉得这里两个版本都读着很顺畅,但螺丝生气这里,“咬紧牙”比“咬牙切齿”要好一些,螺丝这种用生气咬牙切齿有些过。还有后面那句“喔唷”比“哎呀”更恰当更活泼些。
《泰利埃公馆》也有的翻译成《戴丽叶春楼》,但结合小说内容看,里面的“妈妈”其实是不认为自己这个行业是那种可耻的卖淫行为,而且“如果哪个小伙子不知好歹,用实际的名称称呼她的这个生意,她就会发脾气”。因此自以为“春楼”不太合适。
分享一段很美的景色描写:
优酷搜索“羊脂球”会搜到一个法国老电影,我看了一下,是把《羊脂球》和《菲菲小姐》合在一起改编的,效果反而没有小说好,当然电影是很久很久以前的,已经很棒了!
《瞎子》和《修软椅垫的女人》我想把整片贴上来给大家分享,不过那就没意义了,请自己去看。
还有几篇,我还在看。有好的片段再来分享。
发现我的回答还是有些跑题,那还是努力往回拽一拽吧!
其实莫泊桑的小说表面并不深奥,但往往结局都很发人深思。就像张英伦先生在这本书前言里说的“莫泊桑小说的语言,既不追求繁丽,也绝不流于粗俗,而是十分纯洁、清晰,就像他在赞颂法兰西语言时所说的,犹如‘一潭纯清的水’。”所有的讲述都没有特别强烈的主观意识,只是在向人们讲述一个个小故事。每每都是高潮的时候或是结尾的地方,抛出一个东西正中你的下怀。
我最爱文章里对于人物的描写和景色的描写。我觉得,读的时候不要带有太强的目的性,不要总想着我一定要看透这篇文章写的什么深奥的道理,或是一定要从中学到点什么,这没必要。读短篇小说,只是听一个小故事而已,从中受益便是幸运,若没有,那就听下一个好啦。
2019年9月18日
刚读了图瓦,我已经沦陷在他的幽默里了
简直是魔鬼,哈哈,什么人会写的卧床不起的胖男人在被窝里孵鸡蛋这种情节,已经笑蒙圈了!
莫泊桑短篇小说中的精品的是:《项链》
短篇是项链,中篇是羊脂球
羊脂球 地球人都知道啊!!!!