正能力经典语录英语翻译
首先你的词汇量要比较大才可以,所以要不断积累词汇。其次你的语法知识要比较扎实,因为英文的语法和中文的表达有点不同。而且你的英文听说书写能力都要具备,所以要多点练习,多点观看外国的节目或者电影,锻炼自己的听力,还有翻译的能力,而且要多点书写练习,找文章先自己翻译再与原文翻译作对比,慢慢一步一步进步.
positive energy。作为一个即将要考六级的大三老学姐,英语能力也只能局限在这里了。
如果单词不是障碍,那么问题往往出在语法上。 主要是看不清句子的结构,例如:搞不清谓语动词与非谓语动词的区别,遇到长句时看不清主句与从句的分界线,看不清有几个从句等。建议复习语法,彻底弄清:1.基本句型、 2.非谓语动词用法、 3.各种从句、 4.倒装 等等。最好拿一个具体的例句来分析
首先,大量的单词背诵是必要的。 然后翻译的话,个人习惯是向两个方向攻:一是经典作品的译本,二是各大电影字幕组的翻译作品。在浏览这些资料时,并不是说这么一句英文就该按它翻译的那样照搬过来,而应该是从这些翻译中得到启发,学习一些翻译的思路或者说套路。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。按适合自己的方式,结合两者的特点,一定能翻译出好的作品。不要太拘泥与所谓的翻译理论。这就好比英语语法——从根本上说,语法只是人们公认或者说默认的一种语言习惯。况且语法随着时代的进步也是不断更新的,这就好比中国不断涌现的新词汇,在此便不再赘述。 最后,也是最最重要的,就是要对文章或作品原文有深刻的理解,体会作者的心情和内心的想法。这才是翻译最根本的。 希望能对你有所帮助。