村上春树最经典语录日语原文
当你独自穿过了暴风雨,你就不再是原来那个人。后来才发现,从那以后的喜欢,大都充满了各种彼此暗示和互相试探,却再也没有了孤注一掷的勇气。不是所有的喜欢都会有结果,后来发现,遇见就已经很难得了。
村上春树里句子
如果可以,就和聪明人交流,和靠谱的人恋爱,和积极的人共事,和幽默的人随行,和会拍照的人去旅游。 追问 抱歉,不是这个哦 本回答被网友采纳
村上春树人生名言
当暴风雨过去,你不会记得自己是如何度过,
你甚至不确定暴风雨是否真正结束,
但你不再是当初走进暴风雨里的那个人。
这就是暴风雨的意义。
——村上春树
本回答被网友采纳
村上春树人生名言如若
树上春树的经典语录。
村上春树作品集名句励志。
林: 三十七岁的我坐在波音747客机上。庞大的机体穿过厚重的雨云,俯身向汉堡机场降落。十一月砭人肌肤的冷雨,将大地涂得一片阴沉,使得身披雨衣的地勤工、候机楼上呆然垂向地面的的旗,以及BMW广告板等的一切的一切,看上去竟同佛兰德派抑郁画的背景一般。罢了罢了,又是德国,我想。 (《挪威的森林》上海译文出版社2007年6月第1版 ,全书第一段)“赖”: 我今年三十七岁。现在,我正坐在波音七四七的机舱里。这架硕大无比的飞机正穿过厚厚的乌云层往下俯冲,准备降落在汉堡机场。十一月冷冽的雨湮得大地一片雾蒙蒙的。穿着雨衣的整修工、整齐划一的机场大厦上竖着的旗、BMW的大型广告牌,这一切的一切看来都像是法兰德斯派画里阴郁的背景。唉!又来到德国了。(文摘自网上流传广布的敦煌文艺出版社1999年10月第1版pdf,但此书版权可疑,村上原文本无每章节标题,此书擅自加上各种媚俗标题,且此段译文跟后来赖在台湾出版的译文有些许出入,是事后的改良打磨还是本身就是假冒赖之名出版的呢?一说这是香港的“叶惠”版,可能性很大。姑且放置于此作为一种对照吧)赖: 我三十七歲,那時正坐在波音七四七的機艙座位上。那巨大的飛機正穿過厚厚的雨雲下降中,準備降落在漢堡機場。十一月冷冷的雨,將大地染成一片陰暗,使那些穿著雨衣的維護人員,和懸掛在一片平坦的機場大樓頂上的旗子,和BMW的廣告招牌等,一切的一切看來都像是法蘭德斯派陰鬱畫的背景似的。要命,我又來到德國了啊,我想。 (此段摘自新到手的台版——时报出版的《挪威的森林》,正牌的赖明珠译文了。这近乎逐字逐句地翻译了。)村: 僕は三十七歳で、そのときボーイング747のシートに座っていた。その巨大な飛行機はぶ厚い雨雲をくぐり抜けて降下し、ハンブルク空港に着陸しようとしているところだった。十一月の冷ややかな雨が大地を暗く染め、雨合羽を着た整備工たちや、のっぺりとした空港ビルの上に立った旗や、BMWの広告板やそんな何もかもをフランドル派の陰うつな絵の背景のように見せていた。やれやれ、またドイツか、と僕は思った。如果大家稍懂日语,其他不言,只看最后一句やれやれ、またドイツか、と僕は思った。 罢了罢了,又是德国,我想。 唉!又来到德国了。要命,我又來到德國了啊,我想。高下立判。===============================================2016.4.18 追加一点感想:再以我最喜欢的村上的作品——村上的处女作 風の歌を聴け 为例一开始林少华老师和赖明珠老师就在这书名的翻译上 就显出了差异林版 大家熟知的 《且听风吟》赖版 《听风的歌》一眼便知,不懂日语的国人也可以知道日文原文标题是“風 歌 聽”の这个假名大家也都熟悉了,大约可以等同于“的” ,而日语的动词在宾语后面 于是看起来 赖的译名 很忠实实际上 忠实加直译就是赖译的显著风格但细细琢磨起来 就可以看出林的功力来了 聴け是原形“聴く”(听)的命令形,带有一种命令的意味 这种微妙的含义 中文很难翻出来而赖就用一个普通的“听”就把它避过去了 没有传达出这种语气而林的“且听”简直可以说是神来之笔 “且慢”的“且”就带有这种阻止,命令的意味 把聴け的语气翻译非常巧妙地点出来了“风吟”而不是用“风的歌” ,简洁,与且听组成四字,朗朗上口,神来之笔。说完书名的译法,来看看第一句的翻译。「完璧な文章といったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね。」赖:「所謂完美的文章並不存在,就像完全的絕望不存在一樣。」林:不存在十全十美的文章,如同不存在彻头彻尾的绝望。可以说赖译非常忠实,但是直译连日语的语序也保留,所以中文读者读来会觉得稍稍生硬不自然。而林译多有发挥,但寻求一种原作的感觉与语气的微妙传达,而且在流畅度和语感上可以说是比赖更胜一筹,意思上也更容易理解。相比之下,赖的直译便有点像稚嫩的学生习作了。哪家更好,可以说是见仁见智,各喜各爱。虽然我本人更倾向于直译,但是我感觉明显赖可以在直译的基础上打磨得更好。而且在我的观察中赖的错译,漏译较多。 林老师的译本“不完美”,但的确“不存在十全十美的文章”。译事难为,对于林老师在中国传播村上的功绩,我只有崇敬与感谢。============================================2016.4.24 更新几个月前随便写的一个没什么干货的答案一晚上突然多了近700个赞。。。不胜惶恐再啰嗦一下说一点点感受和发现吧 毫不讳言地说,《挪威的森林》作为林译村上的最早期作品,在我看来其中确实存在许多过度加工的地方,以致有日本学者批评说其是“浓妆艳抹“,这实在不是欲加之罪。我个人倾向于”信达雅“三者较为平衡的直译,比较讨厌在译文中穿插大量成语的行为,而林有时候太过追求“雅”而流于媚俗了,我觉得充满着一股八十年代的文青味儿,试举出以下这个著名的例子:村上原文:細かいところをわざとゆっくりと弾いたり、速く弾いたり、ぶっきら棒に弾いた り、センチメンタルに弾いたりして赖明珠:细微的地方刻意或慢慢地弹、或快速地弹、或尽情挥洒地弹、或敏感用情地弹叶蕙:细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或感伤地弹林少华:细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百结风格对比很明显了。 三者原文意思都把握住了,“信”是没有问题,“雅”作为一种风格,就看读者各位的喜好了。事实上,村上能成为全球性的畅销书作家,有一个原因就在于他的风格非常地“不日本”,这一点林老师也在序言中点明过的,村上受美国现代文学影响非常深:菲茨杰拉德,钱德勒,卡佛,冯内古特,塞林格等等。再加上日语本身的特质,村上的行文风格可以说是比较简洁,清新,自然,比较“硬”的,“美式”的。所以对于林老师有些处理我是有些保留意见的。但是据我观察,在之后的各种村上的译文中,林老师这方面控制得越来越好,渐入化境。风格的“雅”或许是个喜好问题,很主观,但是“信”便是一根红线了,误译和漏译都是硬伤,摸得着看得见的客观的硬指标。我前面说过在我的观察中,赖的误译和漏译比较多,下面以《挪威的森林》开篇第一页的几段来看看这个问题:1,从全书第二段开始就有一个语气的漏译:飛行機が着地を完了すると禁煙のサインが消え这个“と” ,不起眼但是对于语气很重要,它的意思是“一....就....”,表达前后时间上的紧凑的连贯感, 而赖没有把这个と所要传达的语气点出来,属于漏译。赖的译文是“飞机着陆之后,禁烟号灯熄灭” , 而林的处理是“飞机一着陆,禁烟显示牌倏然消失” ,而英文译者Jay Rubin的处理也没忘记,用“once”把它点出来。随着漏译丢掉的是那种画面感。2,第三段开头也是一个漏译:僕は頭がはりさけてしまわないように身をかがめて両手で顔を覆いしないように的意思是 "为了不...." 赖把它搞错了,意思也就不一样了。赖:因为头胀欲裂,我弯下腰用双手掩住脸林:为了不使头脑胀裂,我弯下腰,双手捂脸jay rubin用的词也是keep ...from所以这又算赖的一个错译。3,还是在第三段:やがてドイツ人のスチュワーデスがやってきて赖:终于有一位德国空中小姐走过来林:很快,一位德国空中小姐走来jay rubin 用的是 before long (不久)所以很明显赖把这个やがて单词译错了,“很快,不久”变成了等了许久之后的“终于”,意思完全相反了。只是随便看了第一页就发现这么几个比较明显的硬伤,可以说在这方面林老师做得更好一点。先就此打住,以后再有感想再继续。。。。村上春树人生名言配图。
我渐渐能意会到,深刻并不等于接近事实。——《挪威的森林》 在某种情况下,一个人的存在本身就要伤害另一个人。——《国境以南太阳以西》 山川寂寥,街市井然,居民相安无事。可惜人无身影,无记忆,无心。 男女可以相亲却不能相爱。爱须有心,而心已被嵌入无数的独角兽头盖骨化为“古老的梦”——《世界尽头与冷酷仙境》 死已不再是生的对立。死早已存在于我的体内,任你一再努力,你还是无法忘掉的。——《挪威的森林》 他想把胸中的感念告诉对方:我们的心不是石头。 石头也迟早会粉身碎骨,面目全非。但心不会崩毁。对于那种无形的东西——无论善还是恶——我们完全可以互相传达。——《神的孩子全跳舞》 完美的文章并不存在,就像完美的绝望并不存在一样。——《听风的歌》 两人记忆的烛光委实过于微弱,两人的话语也不似十四年前那般清晰。 结果连句话也没说便擦身而过,径直消失在人群中,永远永远。——《四月一个晴朗的早晨,遇见一个百分之百的女孩》 我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。——《舞!舞!舞!》 至于我是何以抛弃原来世界而不得不来到这世界尽头的,我却无论如何也无从记起,记不起其过程、意义和目的。 是某种东西、某种力量——是某种岂有此理的强大力量将我送到这里来的!因而我才失去身影和记忆,并正将失去心。——《世界尽头与冷酷仙境》人,人生,在本质上是孤独的,无奈的。所以需要与人交往,以求相互理解。 然而相互理解果真可能吗?不,不可能,宿命式的不可能,寻求理解的努力是徒劳的。那么,何苦非努力不可呢?为什么就不能转变一下态度呢——既然怎么努力争取理解都枉费心机,那么不再努力就是,这样也可以活得蛮好嘛!换言之,与其勉强通过交往来消灭孤独,化解无奈,莫如退回来把玩孤独,把玩无奈!每一次,当他伤害我时,我会用过去那些美好的回忆来原谅他,然而,再美好的回忆也有用完的一天,到了最后只剩下回忆的残骸,一切都变成了折磨,也许我的确是从来不认识他。 如果我捉不住他,留不住他,我会让他飞。因为他有自己的翅膀,有选择属于自己的天空的权利。希望你下辈子不要改名,这样我会好点找你一点。有时失去不是忧伤,而是一种美丽。当我们学会用积极的心态去对待“放弃”时,我们将拥有“成长”这笔巨大的财富。 对相爱的人来说,对方的心才是最好的房子。 鱼说,你看不见我哭因为我在水里;水说,我能感受到你哭因为你在我心里。"村上春树作品小说语录经典语句名言他想把胸中的感念告诉对方:我们的心不是石头。 石头也迟早会粉身碎骨,面目全非。但心不会崩毁。对于那种无形的东西—无论善还是恶—我们完全可以互相传达。 —《神的孩子全跳舞》 村上春树追求得到之日即其终止之时,寻觅的过程亦即失去的过程 —《国境以南 太阳以西》 村上春树网无所不在,网外有网,无出可去。 若扔石块,免不了转弯落回自家头上……时代如流沙,一般流动不止,我们所站立的位置又不是我们站立的位置 —《舞 舞 舞》村上春树在某种情况下,一个人的存在本身就要伤害另一个人。 —《国境以南 太阳以西》 村上春树山川寂寥,街市井然,居民相安无事。可惜人无身影,无记忆,无心。男女可以相亲却不能相爱。 爱须有心,而心已被嵌入无数的独角兽头盖骨化为“古老的梦” —《世界尽头与冷酷仙境》 村上春树世上有可以挽回的和不可挽回的事,而时间经过就是一种不可挽回的事。 —《国境以南 太阳以西》 村上春树不要同情自己,同情自己是卑劣懦夫干的勾当。 ——《挪威的森林》死并非生的对立面,而作为生的一部分永存。 ——《挪威的森林》若什么都不舍弃,便什么都不能获取。村上春树语录 那里的一切一切都如云遮雾绕一般迷离。但我可以感觉出那片风景中潜藏着对自己至关重要的什么,而且我清楚:她也在看同样的风景村上春树语录 当我们回头看自己走过来的路时,所看到的仍似乎只是依稀莫辩的“或许”。 我们所能明确认知的仅仅是现在这一瞬间,而这也只是与我们擦间而过。 村上春树语录 纵令听其自然,世事的长河也还是要流往其应流的方向,而即使再竭尽人力,该受伤害的人也无由幸免。 村上春树语录迟早要失去的东西并没有太多意义。 必失之物的荣光并非真正的荣光。 村上春树语录刚刚好,看到你幸福的样子,于是幸福着你的幸福。 村上春树语录尽管世界上有那般广阔的空间而容纳你的空间——虽然只需一点点——却无处可寻村上春树语录 因为没有人可以理解因为没有人可以包容因为没有人可以安慰……所以才会让人有无处可去的感觉,就是说躯壳可以找到地方安置,可是却没有一个地方可以真正的容下你这个完完整整、纯洁的灵魂!!! 村上春树语录 毛,几天没来,多了这么多帖子~就要这样,我们才喜欢来你的吧哦! 村上春树语录 每一个人都有属于自己的一片森林,迷失的人迷失了,相逢的人会再相逢. 村上春树语录 鱼说,你看不到我眼中的泪,因为我在水中。 水说,我能感觉到你的泪,因为你在我心中。村上春树语录 在某种情况下,一个人的存在本身就是要伤害另一个人。 村上春树语录 鱼说,你看不到我眼中的泪,因为我在水中。 水说,我能感觉到你的泪,因为你在我心中。 一旦死去,就再也不会失去什么了,这就是死亡的起点。 《舞、舞、舞》世界上有什么不会失去的东西吗?我相信有,你也最好相信。《失落的弹珠玩具》如果不了解而过得去,那再好不过了。 《失落的弹珠玩具》如果你想追求的是艺术或文学的话,只要去读希腊人写的东西就好了。《风的歌》所谓完美的文章并不存在,就像完美的绝望不存在一样。 《风的歌》过去曾经有过这样的时代,任何人都想活得冷静。 《 风的歌》死不是生的对极,而是潜存在我们的生之中。 《挪威的森林》很喜欢这几句话,也很喜欢到处寻找一些美丽的句子,觉得能让自己好过一些。如果我捉不住他,留不住他,我会让他飞。 因为他有自己的翅膀,有选择属于自己的天空的权利。希望你下辈子不要改名,这样我会好找你一点。有时失去不是忧伤,而是一种美丽。当我们学会用积极的心态去对待“放弃”时,我们将拥有“成长”这笔巨大的财富。对相爱的人来说,对方的心才是最好的房子。 在大悲与大喜之间,在欢笑与流泪之后,我体味到前所未有的痛苦和幸福。生活以从未有过的幸福和美丽诱惑着我深入其中。他是我在青春岁月里的初恋。每一次,当他伤害我时,我会用过去那些美好的回忆来原谅他,然而,再美好的回忆也有用完的一天,到了最后只剩下回忆的残骸,一切都变成了折磨,也许我的确是从来不认识他。 村上春树最经典语录日语原文 。