瓦尔登湖经典语录中英文版
上海译文 记得给好评哟,希望我的回答能帮到你,互粉呗亲,@火星酒窖,谢谢支持。更多精彩关注微信marscellar。
然而像湖水一样,我的宁静只有涟漪而没有激荡。 当我们醒来的那天,黎明才是黎明。
我们应放弃对自己过多关怀,将这过多的关怀真心诚意的奉献他人。
所有的变革,都是可值得预期的奇迹,而奇迹在不经意的每一刹那就发生了。
对上帝林林总总的造物来说,具有同样意义的生活必需品,即是食物,但对人类而言,在目前的天时之中,生活必需品可以分为:食品,房舍,服装和燃料,缺少了这些,我们将无法自如的应付人生难题,更别提将来事业有成了。
大多数的奢侈品,大部分的所谓生活悠闲自在,不仅没多大必要,而且对人类的发展实在是个阻碍。
谈到奢侈与舒适这两方面,最明智者往往过的比贫困者更为单纯和朴实。
奢侈的生活必然结出奢侈的果实。
我也在心中惦记着另外一种人,他们似乎外表阔绰,但其实是所有社会阶层中穷的最叮当响的,他们积攒了一些闲钱,却不知如何去用它,也不知如何去淡漠它,因此,反倒给自己打造出了一副金银做的脚镣。
让那些要去做事情的人再次牢记穿衣服的宗旨:首先,是维护生存必须的体内热量;第二,就是在社会环境中遮蔽裸露的躯体,而且他还应判断一下,有多少而又必须重要的工作,不必在衣橱中添置新衣就可完成。
任何衣装一旦离开了人就变得可怜和怪异起来。唯有用严肃的眼睛透视着穿衣人的真实生活,才能抑制住忍俊不禁的喧嚣,还穿衣人一个神圣的真面目。
一个阶级的奢华全有赖于另一个阶级的贫困来得以维持。
骄奢淫逸之人摆显出时髦花样,而成群结队的人却趋之若鹜。
我宁愿在大地上驾驭着一辆破牛车,悠闲自在的游荡,也不愿意坐豪华话的观光火车去天堂,沿途呼吸着乌烟瘴气。
善行一旦变质,便会奇臭无比,就像人的尸身和神的尸身变质之后会散发出腐味一样。
一个人勇于放弃的东西越多,他便是越富足。
苏醒救是为了活着。
大多数人能够读懂或是听懂别人阅读就心满意足了,或许仅领悟了一本书如《圣经》的智慧,因此,在一生的其余时间只去读些所谓的休闲书,生活过得单调乏味,虚度了光阴。
拥有了智慧我们才学会慷慨行事。
人生之路有千万条,但只有你自己的路,才是你的宿命。那么,你就走自己的路吧。
缺乏进取心和信心,人们便在买卖中,人们便如努力一般的过活。
要靠山珍海味,美酒佳肴生活是没有什么意义的。
说人是一种食肉动物,岂不是谴责吗?真是的,在很大程度上将其他动物当做牺牲品,却能使他活下来,实际上也确实活的下来。
一个健康的人内心中最温柔又坚定的反对,都能够战胜时间的各种雄辩和陋习。担人们却又极少听从自己天性,或恰恰在被它引入歧途时,却又听命于它。
假如你愉快的迎行来了白昼和黑夜,生活便像鲜花和香草的芳香四溢,而且更具活力,更像繁星,更加永久—那就是你的成功。
最大的好处和价值却得不到人们的赞许。或许那些最令你惊讶和最真切的事实从没在人们互相之间交流过。
能品尝到食物的真味的人绝不会暴饮暴食,而暴饮暴食的人是品不出食物真味的。
在我们整个的感性的生命中,善良与邪恶之间的较量,从未停息过一刻,善是永不言败的并被人类永远赞颂的胜利者。在人类为之鸣奏的乐曲中,善的主题给我们以振奋的激昂。
我们都知道,在我们的身体内有一头野性的动物,每当我们崇高的天性浑然欲睡时,他便醒了过来。
贞洁是人类的花朵,而创造力,英雄主义,神圣等等,则仅是它的各种果实。
智慧和纯洁出自于身体力行,无知和淫欲出自于懒惰。
我们每个人都是一座神庙的建筑师,他的圣殿便是他的身体。
所有高尚的品质,都会是一人的形态有所完善,但任何一种卑俗或是淫欲使他堕落为禽兽。
我们经常被局限于我们考察了的事物上,就知道它的规律与和谐,但是我们没有突破对更多事物的了解,看上去好像很矛盾,而彼此相呼应的规律,还未找到而已,这些规律的和谐使人惊诧。
特殊的法则来自我们频繁的观察,一个旅行者,他跨出一步,山水的形状都有变化,有无数的侧面,你不可能在任何位置看到它的全貌。
不去花时间懊恼我们曾经失去的机会,极尽我们的责任,那么我们就是有福之人。
春天的降临仿佛如混沌初开,宇宙创世,如同黄金时代的重现—
一个人假如既自信又坚定不移地朝他梦想的目标前进,并努力营造他所向往的生活,那么, 他会取得在通常情况下无法取得的意外成功。
不管你的生命多么卑微,你要勇敢的面对生活;不用逃避,更不要用恶语诅咒它。
当你最富有之时,却是你最贫穷之日。
你纵然是贫穷,也要喜爱你的生活。即使在济贫院里,你依然还拥有喜悦,开心,荣幸的时光。
不不要太顾虑于发展,不要汲汲于你的影响,这些都是身外之物。
多余的财富只能买多余的商品,而人的心灵所需的物品,是用钱买不到的。
所谓明天,即使时间终止也永不会来临。使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。
我并没有在梦乡
让一行诗意显荣耀,我生活在瓦尔登湖,
再没有比这里更接近上帝和天堂。
我是他的石岸,是他掠过湖心的一阵清风;
在我的手心里,
是他的碧水,是他的白沙,
而他最深隐的泉眼,高悬在我的哲思之上
本回答被网友采纳
我必须告诉你!瓦尔登湖是梭罗的作品!你上过学吗?!
这个译本争论其实早已有结论了,很多人都在基于版本比较写硕士论文。
钢铁的瞌睡
现在大家都应该具有原文阅读能力,我直接摘抄点比较读一下就知道了,何必人云亦云。
《瓦尔登湖》徐 迟,上海:上海译文出版社,1982《湖滨散记》吴明实,香港:今日世界出版社,1963《瓦尔登湖》刘 绯,广州:花山文艺出版社,1996三个版本翻译比较
They did not “provide them houses, ” says he, “till the earth, by the Lord’s blessing, brought forth bread to feed them,” and the first year’s crop was so light that “they were forced to cut their bread very thin for a long season.”(p133-134 )徐译:“他们并不‘给自己造房子’,他说,直到‘上帝赐福,土地上生产了足够的面包喂饱了他们,’然而第一年的收成却不好,‘他们不得不有很长的一季减少口粮。’”(P34)吴译:“他们并不‘给他们造房子’,他说,‘上帝赐福,直到土地上生产了面包来喂饱了他们,’而第一年的收获不好,‘他们不能不有很长的一季减少了食粮。’”(P33)刘译:“‘他们没有为自己建造房屋,’他说道:‘直至上帝赐福大地,为他们带来了赖以生存的面包。’第一年的收成如此微薄,因而‘他们不得不在很长的时间里,将面包切得很薄。’”(P33) 徐、吴都将第一个bread 直译为“面包”,而将第二个bread 译为“口粮”或“食粮”,虽已达意,但不若刘译本的直译……。因为用面包比喻粮食已为中国读者所熟悉,因而不必再将喻体还原了。Or per-chance, at evening, I hear him in his stable blowing off the superfluous energy of the day, that he may calm his nerves and cool his liver and brain for a few hours of iron slumber. (P192)徐译:“有时,在黄昏中,我听到它在马厩里,放出了这一天的剩余力气,使它的神经平静下来,脏腑和脑袋也冷静了,可以打几个小时的钢铁的瞌睡。”(P109)吴译:“有时,在黄昏中,我听到它在马厩里,放出了这一天的剩余的力气,使它的神气平静下来,脏腑和脑袋也冷静下来,可以打几个小时的钢铁的瞌睡。”(P107) 刘译:“傍晚时分,我间或听到它于车库中释放出白天过剩的精力,以此来镇静神经、清除肝火,以便踏踏实实地睡上几个小时。”(P105)“可以打几个小时的钢铁的瞌睡”,译文读来别扭生硬,不符合汉语表达的习惯。因此我们在选择词义时,不能一味追求“信”而不顾译语的习惯。刘译本将比喻意译,没有了翻译腔。… lying, flattering, voting, contracting yourselves into a nutshell of civility, or dilating into an atmosphere of thin and vaporous generosity, that you may persuade your neighbor to let you make his shoes, or his hat, or his coat, or his cam age, or import his groceries for him; (P110)徐译:“你们撒谎,拍马,投票,把自己缩进了一个规规矩矩的硬壳里,或者吹嘘自己,摆出一副稀薄如云雾的慷慨和大度的模样,这才使你们的邻人信任你,允许你们给他们做鞋子,制帽子,或上衣,或车辆,或让你们给他们代买食品;”(P5)吴译:“你撒谎,拍马,唯唯诺诺,把自己缩进了一个规规矩矩的硬壳里,或者吹嘘自己,摆布了一个稀薄如云雾的氛围,这才使你们的邻人信任你,允许你替他们做鞋子,或帽子,或上衣,或车辆,或让你们给他们送杂货了;”(P5)刘译:“你们撒谎、奉承、唯唯诺诺,把自己装伴成一个循规蹈矩的人,或是制造假象让人觉得你慷慨大度,以此说服你的邻人让你制帽子、做衣衫、造马车,或者为杂货店送货。”(P5) 徐、吴译文过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,不仅生硬晦涩,而且未能达意。刘译则能摆脱字面意义的束缚,独出技术机杼,将名词generosity通过句法转换,用地道的汉语传达出了原作的旨意。By a seeming fate, commonly called necessity, they are employed, as it says in an old book, laying up treasures which moth and rust will corrupt and thieves break through and steal.(P109) 徐译:“一种似是而非的,通称‘必然’的命运支配了人,他们所积累的财富,被飞蛾和锈霉再腐蚀掉,并且招来了祛箧的盗贼。”(P3)吴译:“一种似是而非的,通常称为‘必然’(Necessity)的命运,支配了人,人类积累了财富,飞蛾和锈霉便来腐蚀它,盗贼便来偷窃它。”(P4)刘译:“人所从事的劳动,似乎是命运所驱使,或者像一部古书所言,通常称作‘必需’的事,不过是积累起财富而让飞蛾来蛀咬、让铁锈来侵蚀,让窃贼来偷盗而已。”(P3-4)徐译本的“被”字结构与“并且”句相连,译文显得生硬;吴译本准确流畅;但刘译本自出手眼,精巧融化,分别用三个“让”字句来对译原文的两个and连接的三个主语,再增译“蛀咬”与之照应,使译文行云流水,极具雄辩之风,切合原文的风格。Having each some shingles of thought well dried, we sat and whittled them, trying our knives, and admiring the clear yellowish grain of the pumpkin pine.(P304)徐译:“各自谈出自己的思想,好像把木片都晒干那样,我们坐下来,把它们削尖,试试我们的刀子,欣赏着那些松木的光亮的纹理。”(P249)吴译:“各自把思想的薄片都说尽了,我们坐下来,把它们削尖,试试我们的刀子,艳羡着那些松木的光亮的纹理。”(P245)刘译:“叙述了各自的思想,我们便坐下来试着用智慧的尖刀来加以解析,欣赏着它的清晰脉络。”(P238)棱罗的散文充满着智慧与哲理,用语新奇,由上例便可见一斑,这更增添了翻译的难度。译语要恰如其分,达意传神,就要“不斤斤于字比句次”,方能使译语明白畅达,文从字顺。如果不吃透原文而囿于句子的表层结构,势必造成死译。刘译在理解原文旨意的基础上,合理增译,以“用智慧的……来加以解析”句来弥补原文语义的亏损,用词贴切,形象生动。The faint silvery warblings heard over the partially bare and moist fields from the blue-bird, the song-sparrow, and the red-wing, as if the last flakes of winter tinkled as they fell.(P333)徐译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过了一部分还光秃秃的、润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸫的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P285)吴译:“最初听到很微弱的银色的啁啾之声传过空旷而润湿的田野,那是发自青鸟、篱雀和红翼鸟的,仿佛冬天的最后的雪花在叮当地飘落!”(P280)刘译:“湿润的、半裸的原野里传来了蓝鸟、麻雀和红翼鸟银铃般的叫声;这声音若即若离,好似冬天最后的一场雪飘落时发出的声响。”(P272)原文是一个复杂的长句,如果译文一词一句、亦步亦趋地依照原文,则译文必冗长呆板,晦涩难懂。刘译……,将句子化整为零,落笔有序,条理清晰,衔接十分自然且合乎逻辑;且匠心巧用,将faint化译为“若即若离”。隐隐约约的鸟声让人感受到一派春回大地,万物初醒的景象,再现了原作的神韵,可谓……。等等
我有时间了,将王家湘的译本相应条目贴上来,做个对比。编辑于 2013-06-27---知乎的同志们等了这么久,会弄一批请刘老师签名。
快来啦~~
英文版的不难
“如果一个人因为喜欢树林,每天在树林里度过半天时光,那他可能被人看作是流浪汉;可要是他全天做个投机者,锯光树木,让大地光秃秃,人们却把他看成是勤勉进取的好公民。”
如果我像大多数人那样,把自己的上午和下午都卖给社会,我敢肯定,生活也就没什么值得的了。
有时间充实自己的精神生活,这才是真正的休闲
有时间改善自己灵魂资产的人享有真正的闲暇之乐
看四季的轮回难道就不算是一种职业吗?
公众舆论同我们的个人意见比起来起来,只不过是一个软弱无力的暴君,因为一个人对自己有着怎样的想法,这才决定着他的命运,确切点说,指明了他的命运。
如果我们时时忙着展现自己的知识,将何从忆起成长所需的无知?
感谢财富和政治,本市花了一万七千元造了市政府,但也许一百年内它不会为了生命的智慧贝壳内的真正的肉,花这么多钱。为冬天办文法学校每年募到一百二十五元,这笔钱比市内任何同样数目的捐款都花得更实惠。我们生活在十九世纪,为什么我们不能享受十九世纪的好处?为什么生活必须过得这样褊狭?如果我们要读报纸,为什么不越过波士顿的闲谈,立刻来订一份全世界最好报纸呢?不要从“中立”的报纸去吮吸柔软的食物,也不要在新英格兰吃娇嫩的“橄榄枝”了。
书是世界宝贵财富,是国家和历史的优秀遗产。
执着追求并从中得到最大快乐的人,才是成功者。
当你过于注意细节的时候,却是在一点一滴地浪费你的人生。
任何人都是自己幸福的工匠。
多余的财富只能换取奢靡者的生活,而心灵的必需品是无需用钱购买的。
心灵与自然相结合才能产生智慧,才能产生想象力。
德行善举是惟一不败的投资。
有时间增加自己精神财富的人才是真正享受到安逸的人。
人类,犹如一支浮标,任何风浪也无法使它沉没。
梭罗论孤独:
我宁愿独自坐在一只南瓜上,而不愿拥挤地坐在天鹅绒的座垫上。
我喜欢独处。我从没遇到过比孤独更好的伴侣。
清晨的散步是对一整天的祝福。
如果我真的对云说话,你千万不要见怪。
城市是一个几百万人一起孤独地生活的地方。
如果一个人和他的同伴没有保持步伐,也许是因为他听到了另一种鼓点。就让他按他自己的步伐前进,无论他走得多快、多慢或多远。
梭罗论沉思:
心灵永远是缺乏经验的。
有时生病是有益于健康的。
与其给我爱、金钱或名誉,不如给我真理。
一个有时间增加他灵魂的财富的人才能真正享受闲暇。
善良是唯一永远不会失败的投资。
灵魂的必需品并不需要用金钱来购买。
人类已成了他们的工具的工具。
一所精美的房子又有何用,如果你没有一个可以容忍的摆放它的星球?
世界只是我们的想象的画布。
大多数人在安静的绝望中生活,当他们进入坟墓时,他们的歌还没有唱出来。
不要雇一个为钱而替你工作的人。
我们能够爱的人,我们也能恨他们。而其余的人,则对我们无关紧要。
即使在天堂,挑刺的人也会找到刺。
许多人钓了一辈子的鱼,却不知道他们钓鱼的目的并不是为了鱼。
等到我们迷失了,我们才会开始了解自己。
多余的财富只能买来多余的东西。
大多数的奢侈品和许多所谓的生活便利品,不仅不是不可或缺的,而且对人类的进步是一种阻碍。
绝对而言,财富越多,美德就越少。
梭罗论行动、生活:
富裕是全然体验生活的能力。
充满自信地追求你的梦想!去过你梦想中的生活。当你让自己的生活变得简单,宇宙的法则也会变得简单。
活出你的信念,你就能转动世界。
我们的生活都被耗费在细节上……简单,再简单。
不要回头看,除非你想走回去。
任何事物的代价等于你用多少生命去换取它。
天堂在我们的头上,也在我们的脚下。
你必须活在当下,乘着每一个波浪前行,在每一刻找到你的永恒。傻瓜站在他们的机会之岛上寻找另一片陆地。没有别的陆地,除了这一生,没有别的生命。
爱就是试图去将梦中的世界变为现实。
生命并没有价值,除非你选择并赋予它价值。没有哪个地方有幸福,除非你为自己带来。幸福。
我们最真实的生活是当我们清醒地活在自己的梦中。
我们必须学会再次醒来,并让自己保持清醒,不是靠机械的帮助,而是靠对黎明的无限期望。
当我们从容不迫而睿智,我们就知道,只有真理才是永久的和绝对存在的,而细微的害怕和愉悦只是真实的阴影。
一本真正的好书教给我的远不止只是阅读它。我必须很快将它放在一边,然后按照它来生活。我始于阅读,终于行动。
于身体有益的是劳作,与灵魂有益的是灵魂的工作,于两者都有益的是为他人工作。
活过每一个季节;呼吸空气,喝水,品尝水果,让自己感受它们对你的影响。
最大的收获和价值远不能受到人们的赞赏。我们很容易怀疑它们是否存在。我们很快把它们忘记了。它们是最高的现实。也许最惊人、最真实的事实从来没有在人与人之间交流过。我每天生命的最真实的收获,就像朝霞暮霭那样难以捉摸,无法言传。那是我抓到的一点儿星尘,一片彩虹。
我们被迫生活得如此认真,敬畏自己的生命,拒绝任何可能的改变,我们说,这是唯一的方式;而事实上,经过圆心能画出多少直径,就有多少生活方式。
的确,从事劳动的人无暇日复一日地使自己获得真正的完善,他无法保持人与人之间的最高尚的关系,他的劳动一进入市场就会贬值。他除了充当一部机器外,没有时间做别的。
你们把钱藏在一口旧箱子里,或藏在一只外面涂上灰泥的袜子里,或者为了更保险起见,藏在一个用砖头砌成的库房里,无论藏在什么地方,无论钱物是多还是少,你们以为这样一来便可以积蓄点钱物来应付生病的日子,殊不知反而把自己给累病了。
最坏的是你成为你自己的奴隶监工。
所谓听天由命无非就是一种习以为常的绝望。
须知不做绝望的事才是智慧的特征。
世上任何一种思想方法或行为方式,不管它多么古老,如不经证明便不能信赖。
老年人并没有什么十分重要的忠告可以送给年轻人,他们本身的经验残缺不全。
老年人,你可能说出你能说出的最聪明的话——你已经活力七十年了,也有过某种荣誉,可我却听到一个不可抗拒的声音,要我不去遵循你所说的那一套。
一代人放弃另一代人的事业,就像离开搁浅的船一样。
简单、独立、宽宏、信任的生活。
当一个人已经得到那些为生活所必需的东西后,便会选择别的东西而不必再去谋求同样的多余物了。
看来土壤适宜于种子,因为种子已经把它的胚根向地下伸扎了,所以现在它也可以满怀信心地把它的嫩枝往上伸展。
那看上去是富裕,实则是一切人中最贫乏的一类人,他们积累了一对杂七杂八的东西,却不懂得怎样去利用或摆脱,结果尽是金脚镣,银脚镣,自己锻来自己戴。
我的辛劳也就是其本身的报酬。
我没有去研究如何把篮子编的让人们感到值得去买,而是研究如何才能避免非得去出售这些东西不可。 为人们赞扬并且认为成功的生活,只不过是生活中的一种。为什么我们非得夸大其中一种而贬低其它的生活呢? 但是,即使衣服上的口子没有补好,暴露出来的最糟糕的缺点无非就是粗心大意吧。 没有人会因为衣服上有个补丁便在我心目中降低了地位。 因为他考虑的不是什么东西真正值得尊敬,而是什么东西受到了尊敬。 农夫占有了他的房屋,并不因此更富裕,反而更穷了,因为房屋占有了他。 要是文明人所追求的不比野蛮人更有价值,要是他把一生的大半时间仅用于求得粗俗的必须品和享受,那他为什么非得比野蛮人住得更好呢? 原始时代人类生活那种简单朴素和不加掩饰至少有这种好处:它让人类依然是大自然中的一个过客。当他吃饱睡足,精神抖擞起来时,就有打算重新上路了。 毫无疑问,别人也可以替我思考,但并不能因此就认为,别人包办而不让我自己思考也是可取的。 青年人除了立即进行生活实践,怎能有更好的方法来学习生活呢? 围绕着一个诚实人的田地的短短的一道石墙,要比那座远远脱离真正生活目的的、有一百个城门的底比斯城更得体。 人们已经到了这种地步:他们时常饥饿,不是由于缺乏必需品,而是缺乏奢侈品。