豆豆语录迷
造句、组词、语录、签名、说说、句子大全

雷神 经典语录 英文

雷神 经典语录 英文这篇内容是经过特别精心的整理的,这篇经典语录的内容相关性较强,所以,如果您想要看看雷神 经典语录 英文的话,这一篇雷神 经典语录 英文应该是您需要的。



雷神 经典语录 英文



雷神 经典语句 英文



  星期一,神创造了世界。在连虚无概念都不存在的地方创造出有与无。星期二,神划分条理与混沌。定义出自由与不自由,决定了根本的大方向。星期三,神调整细微的数值。繁琐的作业带来了美妙的多样性。星期四,神允许时间流动。数值爆炸性增长,创造出了原初的乳水。  星期五,神看尽世上每一个角落。过了数以亿计的时光,世界开拓得十分理想。神爱上了这个世界。星期六,神休息。上百亿的空间与光一同过去了。接着,星期天,神舍弃了世界。十五年前,神突然出现在人们面前说道:“黄泉已经客满,这个世界也很快就会走到尽头了。  唉,搞砸了。”神只留下这句话便消失无踪。当时人类正大肆歌咏春天般的世界,自然是吓得直发抖。他们这种种族还活不到一亿年,第一次见到神,但神跟他们说的第一句话,却是要跟他们道别。从这一天起,人类不再死去。即使心脏停止跳动、肉已溃烂,死人仍然继续活动。  从这一天起,人类不再出生。仿佛造人的工厂就此停工,再也不制造新的人类。人类在神离开后的世界嘶吼,上亿的人们嘶吼著,直至口吐鲜血、濒临死亡为止。活人转眼间迅速变少,整个世界充斥着死人。后来守墓人出现了。守墓人是神送给人类的最后一个奇迹。守墓人不会变老,也不知疲劳为何物。  神赋予他们人类所能想像最完美的身体,让他们建造坟墓,埋葬四处游荡的死人,避免打扰活人的安稳。到了这时,人们才总算得以放心入睡。“所以让活人能够安眠,就是守墓人的工作。”。

本题揭示的矛盾在于,翻译外文词汇时是否该以原文读音为准?如果答案是『是』,那么我们究竟应该追本溯源到哪一步?

以雷神为例,英文的Thor(标准英音:/θɔː/,通用美音:/θɔɹ/)借自古诺斯语的Þórr(/θouːr/),在原始诺斯语中的形式为ᚦᚢᚱ,无法正常显示的看下图:

用Elder Futhark字母表转写的ᚦᚢᚱ/Þur

继续向前,可以追溯到原始日耳曼语(PGmc)的Þunraz(/ˈθun.rɑz/),注意到,即使在原始日耳曼语里,Þunraz一词的意味依旧是『雷神』,而小写的þunraz意『雷电』。若再追一层,就回到了原始印欧语(PIE)词根*(s)tenh₂-,意为『打雷』。

为什么说现代英语里的Thor是借词?因为þunraz在古英语里是有对应同源词的:þunor(/ˈθunor/),是不是觉得很熟悉?对了,它就是thunder一词的来源。

在保留词义不变的前提下,我们若选取原始读音,则似乎应该选择原始日耳曼语的Þunraz,译成『苏恩拉斯』;但考虑到原始日耳曼语今天已无人使用,则次优选择便是与古诺斯语挨得最近的冰岛语,按冰岛语Þór译成『索尔』,注意到这与英文Thor已经相差不远。

因此,若严格按与读音契合程度的标准予以评判,则『索尔』确实更接近其发音,但问题在于,翻译外文名称时要考虑的不仅仅是读音契合度,还得考虑辨识度——把雷神翻译为『索尔』,那么太阳神怎么办?保留『苏尔』(Sól)这个译名则容易混淆,而若放弃Sól向前追溯至sunna、sunnǭ、*sóh₂wl̥,则该译称系统的连贯性就存在问题了。我们到底愿意为了趋近准确读音而付出多大的代价?

简而言之,溯及语源,『托尔』确实不如『索尔』准确,但从系统的角度考虑有其合理性。

展开阅读全文