你可能正想要阅读查令街十字路84号经典语录,想要了解查令街十字路84号经典语录的相关语录,豆豆语录网精心整理了查令街十字路84号经典语录的经典语录,供大家参考阅读,那么,下面这些查令街十字路84号经典语录内容,如希望是您喜欢的。
查令街十字路84号经典语录
查令街十字路84号经典语句
陈建铭,台湾译者。译有《查令十字路84号》、《菩萨凝视的岛屿》、《乞丐国王的时空指环》、《藏书之爱》,《嗜书瘾君子》。
主编有《逛书架》、《逛逛书架》等书,在图书装帧方面也有一定造诣。
当然,他不一般的文字功底也在各个译本中显现出来。对于翻译水平则不做评价,毕这种东西真的是仁者见仁智者见智了,甲之蜜糖乙之砒霜。
关于他是个怎样的人,用他翻译的另一本书的书名来概括他再合适不过——他是个“嗜书瘾君子”。
先说嗜书之瘾。
此事要从他决心翻译《查令十字路84号》的起因说起。
他以前是台湾诚品书店的店员,对《查令街48号》的很是热爱。但是不满于根据此书改编的电影名被译为《迷阵血影》和对白字幕被翻译得惨不忍睹,就自行把这本书翻译成中文。
台译片名居然成了《迷阵血影》,而影片对白字幕亦惨不忍睹,简直到了令人坐立难安的地步。我翻译这本书,多少也想为它赎点儿罪罢。在他下手翻译的时候其实没有获得版权,出版也没着落,足见是真爱。且翻译出来的作品确实质量上乘,作为第一部翻译作品已经没什么好挑剔的了。
巧的是,他跟《查令十字路84号》的女主汉芙一样,都喜欢书信和旧书。他的嗜书如命也是远近闻名的,不仅家里各种书柜塞满,还不停地买买买。而他翻译的书里也多体现他对书的痴爱……什么《藏书之爱》、《嗜书瘾君子》,分分钟都是自我独白。
接着说《藏书之爱》,是一部选本。原作者纽顿(不是牛顿……)也是藏书大家,三言两语就把藏书者的心态表达得淋漓尽致。陈建铭选的十九篇文章分别出自纽顿的五部著作,内容大都与藏书有关。
《嗜书瘾君子》就更不用说了,估计是当做自传来翻译的……他本身嗜书如命,对此中甘苦,当然心里明镜儿似的。有了这样的心领神会,译起书来就顺手多了。
我猜这也是他为什么都选这类书来翻译的原因,毕竟有共鸣。
再说君子。
《查令十字路84号》中译本在内地出版后,曾在天涯有书友发过这样一个吐槽贴:
下面讨论十分激烈,一派支持楼主并全方位继续吐槽,另一派支持陈建铭,有理有据反驳。不曾想把陈建铭本人给炸了出来——
其实,我翻译《查》时便决定将它尽可能地中文化,甚至自我捏造了一个情境:一个文化相对没那麽高的台湾爱书人(就当是我吧),与一位有学问、有涵养的大陆书商之间的通信。两人的用语、措辞也依照这个情境揣摩。当然,不是十分成功。
这是一本有意思的书,如今居然也能在两岸通行了。十二万分感激两地所有人对我的指教,但很不希望有人因为不好的译笔而错失这本书揭橥的良善世界。(原文为繁体,为方便阅读转为简体)豆瓣也有吐槽帖,下面依然可以看见他在不遗余力的解释和回答读者的质疑。从这件事他的姿态来看,他的确还称得上是谦谦君子一枚。君子动口不动手嘛,哈哈。综上,个人认为,陈建铭算是当之无愧的“嗜书瘾君子”。这瘾君子又比普通的爱书人更高一阶,因为他把他的爱切切实实转化为了行动,他在书店打工、译书、编书,力求把最好的内容呈献给同好们。也许他有做的不够好的地方,但的确是个值得我们称赞和敬佩的“嗜书瘾君子”。——————————————分割线————————————————http://weixin.qq.com/r/TEmDmyPEvH7DrWf49xxe (二维码自动识别)
偷偷打个广告~欢迎关注我的公众号,平日写些与书有关的人和故事。原版的比较好