牡丹亭经典语录解析
牡丹亭里每一句都很美,配上戏腔,音韵婉转缠绵,妙极。
不过上次在南博听牡丹亭,倒是字幕里的英文翻译吸引了我。如果说中文表现出来的是含蓄蕴藉之美,读来令人口齿生香回味无穷,那英文翻译则更加直接,也更加“抓人”,乍看有一股子轰魂彻魄之感。
摘录几句:
absorbed in loving gazes相看俨然。俨然写出了对视之时两人眼神的纠缠,一时间情绪流转万千,有那种一眼万年的感觉。而英文直接说“沉浸在了爱的凝视中”,中英文相配合,一神一形、一魂一核,绝了。
our slience speaks more than words早难道好处相逢无一言。中文是“哇为什么现在才遇见你/一见如故/又惊又喜and so on 复杂的情感,英文直接把这种复杂的情感活动过程表述出来了:千言万语,只要一个眼神我懂你!
by the side of this plum tree, my heart was tied to another偶然间心缱绻在梅树边。如果说“心缱绻”是一种比较抽象的感觉,那么这种感觉具象的表述就是“be tied to another"了:我的心和另一个人拴在了一起。
if life and death were in our hands, there would be an end to suffering生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。在杜丽娘的时代,如果硬说封建礼教压迫是不贴切的,因为身处他们时代之中的人并未意识到自己被束缚的生命和被压抑的情感,那么就只能感叹一句生死不随人愿,心里再是酸楚也找不到个埋怨的对象,中文表达的是一腔愁绪满怀离索无人解的那种小纠结。而英文直接了当:因为不能把命运握在手掌心上,于是只能饱受煎熬。
who knows my sorrow, my secret tears知怎生情怅然,知怎生泪暗悬。情怅然泪暗悬多抽象朦胧啊,不就是sorrow悲伤,就是隐秘的泪水吗。
for once love departs, he comes not again人去难逢。love departs ,瞬间想到伯劳东去燕西飞,泪。
you sleep alone in beauty and sorrow少不得楼上花枝也则是照独眠 。中文是在很隐晦地反应杜丽娘那种无人怜惜、孤愁寂寞,如花美眷似水流年但却无人赏无人问的哀愁,英文则直接多了:我一个人独上高楼了,睡去得又美又悲伤!