呼啸山庄经典语录中英对照
1。You got a dream, you gotta protect it。如果你有梦想,就要守护它。 2。People can't do something by themselves; they wanna tell you you can not do it。 当人们做不到一些事情的时候,他们就会对你说你也同样不能。 3。You want something。 Go get it!有了目标就要全力以赴。4。There is an I in "happiness",There is no Y in "happiness",It's an I幸福的幸里面是一个“幸”,不是一个“辛”。 或者理解成,Y=Why=为什么,I=我。幸福里面没有为什么,只有我。 5。Don't ever let somebody tell you you can't do something, not even me。别让别人告诉你你成不了才,即使是我也不行。 6。You got a dream, you gotta protect it。 People can't do something themselves,they wanna tell you you can't do it。 If you want something, go get it。 Period。如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现。就这样。
读过杨苡与方平两种译本
杨苡译本已成经典,译文很有味道
方平先生向来是以准确著称
(以前对比过方平先生与朱生豪先生所译莎士比亚以及原文,发现方平先生几乎翻译出了每一个细节)
杨苡女士译本很值得一读
不过论贴合原文方平先生应该更胜一筹